| 安东尼、克莉奥佩特拉、爱诺巴勃斯、查米恩、伊拉丝、艾勒克萨斯及余人等上。
|
安东尼
| 他不肯跟我决斗,道密歇斯。
|
爱诺巴勃斯
| 喂。
|
安东尼
| 他为什么不肯?
|
爱诺巴勃斯
| 他以为他的命运胜过你二十倍,他一个人可以抵得上二十个人。
|
安东尼
| 明天,军人,我要在海上陆上同时作战;我倘不能胜利而生,也要用壮烈的战血洗刷我的濒死的荣誉。你愿意出力打仗吗?
|
爱诺巴勃斯
| 我愿意嚷着“牺牲一切”的口号,向敌人猛力冲杀。
|
安东尼
| 说得好;来。把我家里的仆人叫出来;今天晚上我们要饱餐一顿。
|
| 三四仆人上。
|
安东尼
| 把你的手给我,你一向是个很忠实的人;你也是;你,你,你,你们都是;你们曾经尽心侍候我,国王们曾经做过你们的同伴。
|
克莉奥佩特拉
| 这是什么意思?
|
爱诺巴勃斯
| (向克莉奥佩特拉旁白)这是他在心里懊恼的时候想起来的一种古怪花样。
|
安东尼
| 你也是忠实的。我希望我自己能够化身为像你们这么多的人,你们大家都合成了一个安东尼,这样我就可以为你们尽力服务,正像你们现在为我尽力一样。
|
众仆
| 那我们怎么敢当!
|
安东尼
| 好,我的好朋友们,今天晚上你们还是来侍候我,不要少给我酒,仍旧像从前那样看待我,就像我的帝国也还跟你们一样服从我的命令那时候一般。
|
克莉奥佩特拉
| (向爱诺巴勃斯旁白)他是什么意思?
|
爱诺巴勃斯
| (向克莉奥佩特拉旁白)他要逗他的仆人们流泪。
|
安东尼
| 今夜你们来侍候我;也许这是你们最后一次为我服役了;也许你们从此不再看见我了;也许你们所看见的,只是我的血肉模糊的影子;也许明天你们便要服侍一个新的主人。我瞧着你们,就像自己将要和你们永别了一般。我的忠实的朋友们,我不是要抛弃你们,你们尽心竭力地跟随了我一辈子,我到死也不会把你们丢弃的。今晚你们再侍候我两小时,我不再有别的要求了;愿神明保佑你们!
|
爱诺巴勃斯
| 主上,您何必向他们说这种伤心的话呢?瞧,他们都哭啦;我这蠢才的眼睛里也有些热辣辣的。算了吧,不要叫我们全都变成娘儿们吧。
|
安东尼
| 哈哈哈!该死,我可不是这个意思。你们这些眼泪,表明你们都是有良心的。我的好朋友们,你们误会了我的意思了,我本意是要安慰你们,叫你们用火把照亮这一个晚上。告诉你们吧,我的好朋友们,我对于明天抱着很大的希望;我要领导你们胜利而生,不是光荣而死。让我们去饱餐一顿,来,把一切忧虑都浸没了。(同下。)
|
| 安东尼及克莉奥佩特拉上;查米恩及余人等随侍。
|
安东尼
| 爱洛斯!我的战铠,爱洛斯!
|
克莉奥佩特拉
| 睡一会儿吧。
|
安东尼
| 不,我的宝贝。爱洛斯,来;我的战铠,爱洛斯!
|
| 爱洛斯持铠上。
|
安东尼
| 来,好家伙,替我穿上这一身战铠;要是命运今天不照顾我们,那是因为我们向她挑战的缘故。来。
|
克莉奥佩特拉
| 让我也来帮帮你。这东西有什么用处?
|
安东尼
| 啊!别管它,别管它;你是为我的心坎披上铠甲的人。错了,错了;这一个,这一个。
|
克莉奥佩特拉
| 真的,嗳哟!我偏要帮你;它应该是这样的。
|
安东尼
| 好,好;现在我们一定可以成功。你看见吗,我的好家伙?你也去武装起来吧。
|
爱洛斯
| 快些,主上。
|
克莉奥佩特拉
| 这一个扣子不是扣得很好吗?
|
安东尼
| 好得很,好得很。在我没有解甲安息以前,谁要是解开这一个扣子的,一定会听见惊人的雷雨。你怎么这样笨手笨脚的,爱洛斯;我的女王倒是一个比你能干的侍从哩。快些。啊,亲爱的!要是你今天能够看见我在战场上驰骋,要是你也懂得这一种英雄的事业,你就会知道谁是能手。
|
| 一兵士武装上。
|
安东尼
| 早安;欢迎!你瞧上去像是一个善战的健儿;我们对于心爱的工作,总是一早起身,踊跃前趋的。
|
兵士
| 主帅,时候虽然还早,弟兄们都已经装束完备,在城门口等候着您了。(喧呼声;喇叭大鸣。)
|
| 众将佐兵士上。
|
将佐
| 今天天色很好。早安,主帅!
|
众兵士
| 早安,主帅!
|
安东尼
| 孩儿们,你们的喇叭吹得很好。今天的清晨像一个立志干一番轰轰烈烈的事业的少年,很早就踏上了它的征途。好,好;来,把那个给我。这一边;很好。再会,亲爱的,我此去存亡未卜,这是一个军人的吻。(吻克莉奥佩特拉)我不能浪费我的时间在无谓的温存里;我现在必须像一个钢铁铸成的男儿一般向你告别。凡是愿意作战的,都跟着我来。再会!(安东尼、爱洛斯及将士等同下。)
|
查米恩
| 请娘娘进去安息安息吧。
|
克莉奥佩特拉
| 你领着我。他勇敢地去了。要是他跟凯撒能够在一场单人的决斗里决定这一场大战的胜负,那可多好!那时候,安东尼——可是现在——好,去吧。(同下。)
|
| 喇叭奏花腔。凯撒率阿格立巴、爱诺巴勃斯及余人等同上。
|
凯撒
| 阿格立巴,你先带领一支人马出去,开始和敌人交锋。我们今天一定要把安东尼生擒活捉;你去传令全军知道。
|
阿格立巴
| 凯撒,遵命。(下。)
|
凯撒
| 全面和平的时候已经不远了;但愿今天一战成功,让这鼎足而三的世界不再受干戈的骚扰!
|
| 一使者上。
|
使者
| 安东尼已经在战场上了。
|
凯撒
| 去吩咐阿格立巴,叫那些投降过来的将士充当前锋,让安东尼向他自家的人发泄他的愤怒。(凯撒及侍从下。)
|
爱诺巴勃斯
| 艾勒克萨斯叛变了,他奉了安东尼的使命到犹太去,却劝诱希律王归附凯撒,舍弃他的主人安东尼;为了他这一个功劳,凯撒已经把他吊死。凯尼狄斯和其余叛离的将士虽然都蒙这里收留,可是谁也没有得到重用。我已经干了一件使我自己捶心痛恨的坏事,从此以后,再也不会有快乐的日子了。
|
| 一凯撒军中兵士上。
|
兵士
| 爱诺巴勃斯,安东尼已经把你所有的财物一起送来了,还有他给你的许多赏赐。那差来的人是从我守卫的地方入界的,现在正在你的帐里搬下那些送来的物件。
|
爱诺巴勃斯
| 那些东西都送给你吧。
|
兵士
| 不要取笑,爱诺巴勃斯。我说的是真话。你最好自己把那来人护送出营;我有职务在身。否则就送他走一程也没甚关系。你们的皇上到底还是一尊天神哩。(下。)
|
爱诺巴勃斯
| 我是这世上唯一的小人,最是卑鄙无耻。啊,安东尼!你慷慨的源泉,我这样反复变节,你尚且赐给我这许多黄金,要是我对你尽忠不贰,你将要给我怎样的赏赉呢!悔恨像一柄利剑刺进了我的心。如果悔恨之感不能马上刺破我这颗心,还有更加迅速的方法呢;不过我想光是悔恨也就足够了。我帮着敌人打你!不,我要去找一处最污浊的泥沟,了结我这卑劣的残生。(下。)
|
| 安东尼及斯凯勒斯率军队行进上。
|
安东尼
| 他们今天准备在海上作战;在陆地上他们已经认识了我们的厉害。
|
斯凯勒斯
| 主上,我们要在海陆两方面同样向他们显显颜色。
|
安东尼
| 我希望他们会在火里风里跟我们交战,我们也可以对付得了的。可是现在我们必须带领步兵,把守着城郊附近的山头;海战的命令已经发出,他们的战舰已经出港,我们凭着居高临下的优势,可以一览无余地观察他们的动静。(同下。)
|
| 凯撒率军队行进上。
|
凯撒
| 可是在敌人开始向我们进攻以后,我们仍旧要在陆地上继续作战,因为他的主力已经都去补充舰队了。到山谷里去,占个有利的地势!(同下。)
|
| 安东尼及斯凯勒斯重上。
|
安东尼
| 他们还没有集合起来。在那株松树矗立的地方,我可以望见一切;让我去看一看形势,立刻就来告诉你。(下。)
|
斯凯勒斯
| 燕子在克莉奥佩特拉的船上筑巢;那些算命的人都说不知道这是什么预兆;他们板起了冷冰冰的面孔,不敢说出他们的意见。安东尼很勇敢,可是有些郁郁不乐;他的多磨的命运使他有时充满了希望,有时充满了忧虑。(远处号角声,如在进行海战。)
|
| 安东尼重上。
|
安东尼
| 什么都完了!这无耻的埃及人葬送了我;我的舰队已经投降了敌人,他们正在那边高掷他们的帽子,欢天喜地地在一起喝酒,正像分散的朋友久别重逢一般。三翻四覆的淫妇!是你把我出卖给这个初出茅庐的小子,我的心现在只跟你一个人作战。吩咐他们大家散伙了吧;我只要向这迷人的妖妇报复了我的仇恨以后,我这一生也就可以告一段落了,叫他们大家散伙了吧;去。(斯凯勒斯下)太阳啊!我再也看不见你的升起了;命运和安东尼在这儿分了手;就在这儿让我们握手分别。一切到了这样的结局了吗?那些像狗一样追随我,从我手里得到他们愿望的满足的人,现在都掉转头来,把他们的甘言巧笑向势力强盛的凯撒献媚去了;剩着这一株凌霄独立的孤松,悲怅它的鳞摧甲落。我被出卖了。啊,这负心的埃及女人!这外表如此庄严的妖巫,她的眼睛能够指挥我的军队的进退,她的酥胸是我的荣冠、我的唯一的归宿,谁料她却像一个奸诈的吉卜赛人似的,凭着她的擒纵的手段,把我诱进了山穷水尽的垓心。喂,爱洛斯!爱洛斯!
|
| 克莉奥佩特拉上。
|
安东尼
| 啊!你这妖妇!走开!
|
克莉奥佩特拉
| 我的主怎么对他的爱人生气啦?
|
安东尼
| 不要让我看见你,否则我要给你咎有应得的惩罚,使凯撒的胜利大为减色了。让他捉了你去,在欢呼的民众之前把你高高举起;追随在他的战车的后面,给人们看看你是你们全体女性中最大的污点;让他们把你当作一头怪物,谁出了最低微的代价,就可以尽情饱览;让耐心的奥克泰维娅用她那准备已久的指爪抓破你的脸。(克莉奥佩特拉下)要是活着是一件好事,那么你固然是去了的好;可是你还不如死在我的盛怒之下,因为一死也许可以避免无数比死更难堪的痛苦。喂,爱洛斯!我祖上被害的毒衣已经披上了我的身子:阿尔锡第斯③,我的先祖,教给我你的愤怒;让我把那送毒衣来的人抛向天空,悬挂在月亮的尖角上。让我用这一双曾经握过最沉重的武器的手,征服我最英雄的自己。这妖妇必须死;她把我出卖给那罗马小子,我中了他们的毒计;她必须因此而受死。喂,爱洛斯!(下。)
|
| 安东尼及爱洛斯上。
|
安东尼
| 爱洛斯,你还看见我吗?
|
爱洛斯
| 看见的,主上。
|
安东尼
| 有时我们看见天上的云像一条蛟龙;有时雾气会化成一只熊、一头狮子的形状,有时像一座高耸的城堡、一座突兀的危崖、一堆雄峙的山峰,或是一道树木葱茏的青色海岬,俯瞰尘寰,用种种虚无的景色戏弄我们的眼睛。你曾经看见过这种现象,它们都是一些日暮的幻影。
|
爱洛斯
| 是,主上。
|
安东尼
| 现在瞧上去还像一匹马的,一转瞬间,浮云飞散了,它就像一滴水落在池里一样,分辨不出它的形状。
|
爱洛斯
| 正是这样,主上。
|
安东尼
| 爱洛斯,我的好小子,你的主帅也不过是这样一块浮云;现在我还是一个好好的安东尼,可是我却保不住自己的形体,我的小子。我为了埃及兴起一次次的战争;当我的心还属于我自己的时候,它曾经气吞百万之众,可是我让女王占有了它,我以为她的心也已经被我占有,现在我才知道她的心不是属于我的;她,爱洛斯,竟和凯撒暗中勾结,用诡计毁坏我的荣誉,使敌人得到了胜利。不,不要哭,善良的爱洛斯;我们还留着我们自己,可以替自己找个结局呢。
|
| 玛狄恩上。
|
安东尼
| 啊,你那万恶的女主人!她已把我的权柄偷去了。
|
玛狄恩
| 不,安东尼,我那娘娘是爱你的;她的命运和你的命运完全结合在一起。
|
安东尼
| 滚开,放肆的阉人;闭住你的嘴!她欺骗了我,我不能饶她活命。
|
玛狄恩
| 人只能死一次,一死也就一了百了。你所要干的事,她早已替你干好;她最后所说的一句话是“安东尼!最尊贵的安东尼!”在一声惨痛的呻吟之中,她喊出了安东尼的名字,一半在她的嘴唇上,一半还留在她的心里。她的呼吸停止了,你的名字也就埋葬在她的胸中。
|
安东尼
| 那么她死了吗?
|
玛狄恩
| 死了。
|
安东尼
| 把战铠脱下吧,爱洛斯;永昼的工作已经完毕,我们现在该去睡了。(向玛狄恩)你送来这样的消息,还让你留着活命回去,已是给你最大的酬劳了;去。(玛狄恩下)脱下来;埃阿斯的七层的盾牌,也挡不住我心头所受的打击。啊,碎裂了吧,我的胸膛!心啊,使出你所有的力量来,把你这脆弱的胸膛爆破了吧!赶快,爱洛斯,赶快。我不再是一个军人了;残破的甲片啊,去吧;你们从前也是立过功劳的。暂时离开我一会儿。(爱洛斯下)我要追上你,克莉奥佩特拉,流着泪请求你宽恕。我非这样做不可,因为再活下去只有痛苦。火炬既然已经熄灭,还是静静地躺下来,不要深入迷途了。一切的辛勤徒然毁坏了自己所成就的事业;纵然有盖世的威力,免不了英雄末路的悲哀;从此一切撒手,也可以省下多少麻烦。爱洛斯!——我来了,我的女王!——爱洛斯!——等一等我。在灵魂们偃息在花朵上的乐园之内,我们将要携手相亲,用我们活泼泼的神情引起幽灵们的注目;狄多和她的埃涅阿斯将要失去追随的一群,到处都是我们遨游的地方。来,爱洛斯!爱洛斯!
|
| 爱洛斯重上。
|
爱洛斯
| 主上有什么吩咐?
|
安东尼
| 克莉奥佩特拉死了,我却还在这样重大的耻辱之中偷生人世,天神都在憎恶我的卑劣了。我曾经用我的剑宰割世界,驾着无敌的战舰建立海上的城市;可是她已经用一死告诉我们的凯撒,“我是我自己的征服者”了,我难道连一个女人的志气也没有吗?爱洛斯,你我曾经有约在先,到了形势危急的关头,当我看见我自己将要在敌人手里遭受无可避免的凌辱的时候,我一发出命令,你就必须立刻把我杀死;现在这个时刻已经到了,履行你的义务吧。其实你并不是杀死我,而是击败了凯撒。不要吓得这样脸色发白。
|
爱洛斯
| 天神阻止我!帕提亚人充满敌意的矢镝不曾射中您的身体,难道我却必须下这样的毒手吗?
|
安东尼
| 爱洛斯,你愿意坐在罗马的窗前,看着你的主人交叉着两臂,俯下了他的伏罪的颈项,带着满面的羞惭走过,他的前面的车子上坐着幸运的凯撒,把卑辱的烙印加在他的俘虏的身上吗?
|
爱洛斯
| 我不愿看见这种事情。
|
安东尼
| 那么来,我必须忍受些微的痛苦,解脱终身的耻辱。把你那柄曾经为国家立过功劳的剑拔出来吧。
|
爱洛斯
| 啊,主上!原谅我!
|
安东尼
| 我当初使你获得自由的时候,你不是曾经向我发誓,我叫你怎样做你就怎样做吗?赶快动手,否则你过去的勤劳,都是毫无目的的了。拔出剑来,来。
|
爱洛斯
| 那么请您转过脸去,让我看不见那为全世界所崇拜瞻仰的容颜。
|
安东尼
| 你瞧!(转身背爱洛斯。)
|
爱洛斯
| 我的剑已经拔出了。
|
安东尼
| 那么让它赶快执行它的工作吧。
|
爱洛斯
| 我的亲爱的主人,我的元帅,我的皇上,在我没有刺这残酷的一剑以前,允许我向您道别。
|
安东尼
| 很好,朋友,再会吧。
|
爱洛斯
| 再会吧,伟大的主帅!我现在就动手吗?
|
安东尼
| 现在,爱洛斯。
|
爱洛斯
| 那么好,我这样免去了安东尼的死所给我的悲哀了。(自杀。)
|
安东尼
| 比我三倍勇敢的义士!壮烈的爱洛斯啊,你把我所应该做而你所不能做的事教会我了。我的女王和爱洛斯已经用他们英勇的示范占了我的先着;可是我要像一个新郎似的奔赴死亡,正像登上恋人的卧床一样。来;爱洛斯,你的主人临死时候却是你的学生,你教给我怎样死法。(伏剑倒地)怎么!没有死?没有死?喂,卫士!啊!帮我快一点死去!
|
| 德西塔斯及众卫士上。
|
卫士甲
| 什么声音?
|
安东尼
| 朋友们,我把事情干坏了;啊!请你们替我完成我的工作吧。
|
卫士乙
| 大星殒落了!
|
卫士甲
| 时间已经终止它的运行了!
|
众卫士
| 唉,伤心!
|
安东尼
| 哪一个爱我的,把我杀死了吧。
|
卫士甲
| 我不能下这样的手。
|
卫士乙
| 我也不能。
|
卫士丙
| 谁也下不了这样的手。(众卫士下。)
|
德西塔斯
| 你手下的人看见你国破身亡,全都走散了。我只要把这柄剑拿去献给凯撒,再把这样的消息告诉他,就可以成为我的进身之阶。
|
| 狄俄墨得斯上。
|
狄俄墨得斯
| 安东尼在什么地方?
|
德西塔斯
| 那边,狄俄墨得斯,那边。
|
狄俄墨得斯
| 他活着吗?你怎么不回答我,朋友?(德西塔斯下。)
|
安东尼
| 是你吗,狄俄墨得斯?拔出你的剑来,把我刺死了吧。
|
狄俄墨得斯
| 最尊严的主上,我们娘娘克莉奥佩特拉叫我来看你。
|
安东尼
| 她什么时候叫你来的?
|
狄俄墨得斯
| 现在,我的主。
|
安东尼
| 她在什么地方?
|
狄俄墨得斯
| 关闭在陵墓里。她早就害怕会有这种事情发生;她因为看见您疑心她和凯撒有勾结——其实是完全没有这一回事的——没有法子平息您的恼怒,所以才叫人来告诉您她死了;可是她又怕这一个消息会引起不幸的结果,所以又叫我来向您说明事实的真相;我怕我来得太迟了。
|
安东尼
| 太迟了,好狄俄墨得斯。请你叫我的卫士来。
|
狄俄墨得斯
| 喂,喂!皇上的卫士呢?喂,卫士们!来,你们的主帅叫你们哪!
|
| 安东尼的卫士四五人上。
|
安东尼
| 好朋友们,把我抬到克莉奥佩特拉的所在去;这是我最后命令你们做的事了。
|
卫士甲
| 唉,唉!主上,您手下还有几个人是始终跟随着您的。
|
众卫士
| 最不幸的日子!
|
安东尼
| 不,我的好朋友们,不要用你们的悲哀使冷酷的命运在暗中窃笑;我们应该用处之泰然的态度,报复命运加于我们的凌辱。把我抬起来;一向总是我带领着你们,现在我却要劳你们抬着我走了,谢谢你们。(众舁安东尼同下。)
|
| 克莉奥佩特拉率查米恩、伊拉丝及侍女等于高处上。
|
克莉奥佩特拉
| 啊,查米恩!我一辈子不再离开这里了。
|
查米恩
| 不要伤心,好娘娘。
|
克莉奥佩特拉
| 不,我怎么不伤心?一切奇怪可怕的事情都是受欢迎的,我就是不要安慰;我们的不幸有多么大,我们的悲哀也该有多么大。
|
| 狄俄墨得斯于下方上。
|
克莉奥佩特拉
| 怎么!他死了吗?
|
狄俄墨得斯
| 死神的手已经降在他身上,可是他还没有死。从陵墓的那一边望出去,您就可以看见他的卫士正在把他抬到这儿来啦。
|
| 卫士等舁安东尼于下方上。
|
克莉奥佩特拉
| 太阳啊,把你广大的天宇烧毁吧!人间的巨星已经消失它的光芒了。啊,安东尼,安东尼,安东尼!帮帮我,查米恩,帮帮我,伊拉丝,帮帮我;下面的各位朋友!大家帮帮忙,把他抬到这儿来。
|
安东尼
| 静些!不是凯撒的勇敢推倒了安东尼,是安东尼战胜了他自己。
|
克莉奥佩特拉
| 是的,只有安东尼能够征服安东尼;可是苦啊!
|
安东尼
| 我要死了,女王,我要死了;我只请求死神宽假片刻的时间,让我把最后的一吻放在你的唇上。
|
克莉奥佩特拉
| 我不敢,亲爱的——我的亲爱的主,恕我——我不敢,我怕他们把我捉去。我决不让全胜而归的凯撒把我作为向人夸耀的战利品;要是刀剑有锋刃,药物有灵,毒蛇有刺,我决不会落在他们的手里;你那眼光温柔、神气冷静的妻子奥克泰维娅永远没有机会在我的面前表现她的端庄贤淑。可是来,来,安东尼——帮助我,我的姑娘们——我们必须把你抬上来。帮帮忙,好朋友们。
|
安东尼
| 啊!快些,否则我要去了。
|
克莉奥佩特拉
| 嗳哟!我的主是多么的重!我们的力量都已变成重量了,所以才如此沉重。要是我有天后朱诺的神力,我一定要叫羽翼坚劲的麦鸠利负着你上来,把你放在乔武的身旁。可是只有呆子才存着这种无聊的愿望。上来点儿了。啊!来,来,来;(众举安东尼上至克莉奥佩特拉前)欢迎,欢迎!死在你曾经生活过的地方;要是我的嘴唇能够给你生命,我愿意把它吻到枯焦。
|
众人
| 伤心的景象!
|
安东尼
| 我要死了,女王,我要死了;给我喝一点酒,让我再说几句话。
|
克莉奥佩特拉
| 不,让我说;让我高声咒骂那司命运的婆子,恼得她摔破她的轮子。
|
安东尼
| 一句话,亲爱的女王。你可以要求凯撒保护你生命的安全,可是不要让他玷污了你的荣誉。啊!
|
克莉奥佩特拉
| 生命和荣誉是不能两全的。
|
安东尼
| 亲爱的,听我说;凯撒左右的人,除了普洛丘里厄斯以外,你谁也不要相信。
|
克莉奥佩特拉
| 我不相信凯撒左右的人;我只相信自己的决心和自己的手。
|
安东尼
| 我的恶运已经到达它的终点,不要哀哭也不要悲伤;当你思念我的时候,请你想到我往日的光荣;你应该安慰你自己,因为我曾经是全世界最伟大、最高贵的君王,因为我现在堂堂而死,并没有懦怯地向我的同国之人抛下我的战盔;我是一个罗马人,英勇地死在一个罗马人的手里。现在我的灵魂要离我而去;我不能再说下去了。
|
克莉奥佩特拉
| 最高贵的人,你死了吗?你把我抛弃不顾了吗?这寂寞的世上没有了你,就像个猪圈一样,叫我怎么活下去呢?啊!瞧,我的姑娘们,(安东尼死)大地消失它的冠冕了!我的主!啊!战士的花圈枯萎了,军人的大纛摧倒了;剩下在这世上的,现在只有一群无知的儿女;杰出的英雄已经不在人间,月光照射之下,再也没有值得注目的人物了。(晕倒。)
|
查米恩
| 啊,安静些,娘娘!
|
伊拉丝
| 她也死了,我们的女王!
|
查米恩
| 娘娘!
|
伊拉丝
| 娘娘!
|
查米恩
| 啊,娘娘,娘娘,娘娘!
|
伊拉丝
| 陛下!陛下!
|
查米恩
| 静,静,伊拉丝!
|
克莉奥佩特拉
| 什么都没有了,我只是一个平凡的女人,平凡的感情支配着我,正像支配着一个挤牛奶、做贱工的婢女一样。我应该向不仁的神明怒掷我的御杖,告诉他们当他们没有偷去我们的珍宝的时候,我们这世界是可以和他们的天国互相媲美的。如今一切都只是空虚无聊;忍着像傻瓜,不忍着又像疯狗。那么在死神还不敢侵犯我们以前,就奔进了幽秘的死窟,是不是罪恶呢?怎么啦,我的姑娘们?唉,唉!高兴点儿吧!嗳哟,怎么啦,查米恩!我的好孩子们!啊,姑娘们,姑娘们,瞧!我们的灯熄了,它暗下去了,各位好朋友,提起勇气来;——我们要埋葬他,一切依照最庄严、最高贵的罗马的仪式,让死神乐于带我们同去。来,走吧;容纳着那样一颗伟大的灵魂的躯壳现在已经冰冷了;啊,姑娘们,姑娘们!我们没有朋友,只有视死如归的决心。(同下;安东尼尸身由上方舁下。)
|