| 文提狄斯率西里厄斯及其他罗马将校士卒奏凯上;兵士舁巴科勒斯尸体前行。
|
文提狄斯
| 横行无敌的帕提亚,你也有失败的一天;命运选定了我,叫我替已死的玛克斯·克拉苏复仇。把这王子的尸身在我们大军之前抬着走。奥洛第斯啊,你杀了我们的玛克斯·克拉苏,现在我们叫你的巴科勒斯抵了命啦。
|
西里厄斯
| 尊贵的文提狄斯,趁着帕提亚人的血在你的剑上还没有冷却的时候,继续追逐那些逃亡的敌人吧;驰骋你的铁骑,越过米太、美索不达米亚以及其他可以让溃败的帕提亚人栖身的地方;这样你的伟大的主帅安东尼就要使你高坐在凯旋的战车里,用花冠加在你的头上了。
|
文提狄斯
| 啊,西里厄斯,西里厄斯!这样已经很够了;一个地位在下的人,不应该立太大的功勋;因为,你要知道,西里厄斯,与其当长官不在的时候出力博得一个太高的名声,宁可把一件事情做到一半就歇手。凯撒和安东尼的赫赫功业,大部分是他们的部下替他们建立起来的,并不是靠他们自己的力量。我在叙利亚的一个同僚索歇斯,本来在他手下当副将的,就是因为太露锋芒而失去了他的欢心。在战场上,部下的军功如果超过主将,主将的威名就会被他所掩罩;凡是军人都有争强好胜的心理,他们宁愿吃一次败仗,也不愿让别人夺去了胜利的光荣。我本来还可以替安东尼多出一些力,可是那反而会使他恼怒,他一恼我的辛苦就白费了。
|
西里厄斯
| 文提狄斯,你真是深谋远虑;一个军人要是不能审察利害,那就跟他的剑没有分别了。你要写信去向安东尼报捷吗?
|
文提狄斯
| 我要很谦恭地告诉他,我们凭借他的先声夺人的威名,已经得到了怎样的战果;他的雄壮的旗帜和精神饱满的部队,怎样把百战百胜的帕提亚骑兵驱出了战场之外。
|
西里厄斯
| 他现在在什么地方?
|
文提狄斯
| 他预备到雅典去;我们现在就向雅典兼程前进,向他当面复命。来,弟兄们,走。(同下。)
|
| 阿格立巴及爱诺巴勃斯自相对方向上。
|
阿格立巴
| 啊!那些好兄弟们都散开了吗?
|
爱诺巴勃斯
| 他们已经把庞贝打发走了;那三个人还在重申盟好。奥克泰维娅因为不忍远离罗马而哭泣;凯撒也是满面愁容;莱必多斯自从在庞贝那儿赴宴归来以后,就像茂那斯说的,他害着贫血症。
|
阿格立巴
| 莱必多斯是个好人。
|
爱诺巴勃斯
| 一个很好的人。啊,他多么爱凯撒!
|
阿格立巴
| 喂,可是他多么崇拜安东尼!
|
爱诺巴勃斯
| 凯撒?他才是人世的天神。
|
阿格立巴
| 安东尼吗?他是天神的领袖。
|
爱诺巴勃斯
| 你说起凯撒吗?嘿!盖世无双的英雄!
|
阿格立巴
| 啊,安东尼!千年一遇的凤凰!
|
爱诺巴勃斯
| 你要是想赞美凯撒,只要提起凯撒的名字就够了。
|
阿格立巴
| 真的,他对于他们两人都是恭维备至。
|
爱诺巴勃斯
| 可是他最爱凯撒;不过他也爱安东尼。嘿!他对于安东尼的友情,是思想所不能容、言语所不能尽、计数所不能量、文士所不能抒述、诗人所不能讴吟的。可是对于凯撒,他只有跪伏惊叹的份儿。
|
阿格立巴
| 他对于两个人一样的爱。
|
爱诺巴勃斯
| 他们是他的翅鞘,他是他们的甲虫。(内喇叭声)这是下马的信号。再会,尊贵的阿格立巴。
|
阿格立巴
| 愿你幸运,英勇的壮士,再会!
|
| 凯撒、安东尼、莱必多斯及奥克泰维娅上。
|
安东尼
| 请留步吧,阁下。
|
凯撒
| 你已经把大半个我带走;请你为了我的缘故好好看待她。妹妹,愿你尽力做一个好妻子,不要辜负了我的期望。最尊贵的安东尼,让这一个贤淑的女郎成为巩固我们两人友谊的胶泥,不要反而让她成为撞毁我们感情的堡垒的攻城车;因为我们要是不能同心爱护她,那么还是不要让她置身在我们两人之间的好。
|
安东尼
| 你要是不信任我,我可要生气啦。
|
凯撒
| 我的话已经说完了。
|
安东尼
| 无论你怎样放心不下,你决不会发现我有什么可以使你怀疑的地方。愿神明护持你,使罗马的人心都乐于为你效死!我们就在这儿分手吧。
|
凯撒
| 再会,我的最亲爱的妹妹,再会;愿你一路平安!再会!
|
奥克泰维娅
| 我的好哥哥!
|
安东尼
| 她的眼睛里有四月的风光;那是恋爱的春天,这些眼泪便是催花的时雨。别伤心了。
|
奥克泰维娅
| 哥哥,请你留心照料我的丈夫的屋子;还有——
|
凯撒
| 什么,奥克泰维娅?
|
奥克泰维娅
| 让我附着你的耳朵告诉你。
|
安东尼
| 她的舌头不会顺从她的心,她的心也不会顺从她的舌头;她好比大浪顶上一根天鹅的羽毛,不会向任何一方偏斜。
|
爱诺巴勃斯
| (向阿格立巴旁白)凯撒会不会流起眼泪来?
|
阿格立巴
| 他的脸上已经堆起乌云了。
|
爱诺巴勃斯
| 假如他是一匹马,这样也会有损他的庄严;何况他是一个堂堂男子。
|
阿格立巴
| 嘿,爱诺巴勃斯,安东尼看见裘力斯·凯撒死了,也曾放声大哭;他在腓利比看见勃鲁托斯被人杀死,也曾伤心落泪呢。
|
爱诺巴勃斯
| 不错,那一年他害着重伤风,所以涕泗横流;不瞒你说,连我也被他逗得哭起来了。
|
凯撒
| 不,亲爱的奥克泰维娅,你一定可以随时得到我的音讯;我对你的想念是不会因为时间的久远而冷淡下去的。
|
安东尼
| 来,大哥,来,我要用我爱情的力量和你角力了。你看,我抱住了你;现在我又放开了你,把你交给神明照看。
|
凯撒
| 再会,祝你们快乐!
|
莱必多斯
| 让所有的星星吐放它们的光明,一路上照耀着你们!
|
凯撒
| 再会,再会!(吻奥克泰维娅。)
|
安东尼
| 再会!(喇叭声。各下。)
|
| 克莉奥佩特拉、查米恩、伊拉丝及艾勒克萨斯上。
|
克莉奥佩特拉
| 那个人呢?
|
艾勒克萨斯
| 他有些害怕,不敢进来。
|
克莉奥佩特拉
| 什么话!
|
| 一使者上。
|
克莉奥佩特拉
| 过来,朋友。
|
艾勒克萨斯
| 陛下,您发怒的时候,犹太的希律王也不敢正眼看您的。
|
克莉奥佩特拉
| 我要那个希律王的头;可是安东尼去了,谁可以替我去干这一件事呢?走近些。
|
使者
| 最仁慈的陛下!
|
克莉奥佩特拉
| 你见过奥克泰维娅吗?
|
使者
| 见过,尊严的女王。
|
克莉奥佩特拉
| 什么地方?
|
使者
| 娘娘,在罗马;我看见她一手搀着她的哥哥,一手搀着安东尼;她的脸给我看得清清楚楚。
|
克莉奥佩特拉
| 她像我一样高吗?
|
使者
| 她没有您高,娘娘。
|
克莉奥佩特拉
| 听见她说话吗?她的声音是尖的,还是低的?
|
使者
| 娘娘,我听见她说话;她的声音是很低的。
|
克莉奥佩特拉
| 那就不大好。他不会长久喜欢她的。
|
查米恩
| 喜欢她!啊,爱昔斯女神!那是不可能的。
|
克莉奥佩特拉
| 我也这样想,查米恩;矮矮的个子,说话又不伶俐!她走路的姿态有没有威仪?想想看;要是你看见过真正的威仪姿态,就该知道怎样的姿态才算是有威仪的。
|
使者
| 她走路简直像爬;她的动和静简直没有区别;她是一个没有生命的形体,不会呼吸的雕像。
|
克莉奥佩特拉
| 真的吗?
|
使者
| 要是不真,我就是不生眼睛的。
|
查米恩
| 在埃及人中间,他一个人的观察力可以胜过三个人。
|
克莉奥佩特拉
| 我看他很懂事。我还不曾听到她有什么可取的地方。这家伙眼光很不错。
|
查米恩
| 好极了。
|
克莉奥佩特拉
| 你猜她有多大年纪?
|
使者
| 娘娘,她本来是一个寡妇——
|
克莉奥佩特拉
| 寡妇!查米恩,听着。
|
使者
| 我想她总有三十岁了。
|
克莉奥佩特拉
| 你还记得她的面孔吗?是长的还是圆的?
|
使者
| 圆的,太圆了。
|
克莉奥佩特拉
| 面孔滚圆的人,大多数是很笨的。她的头发是什么颜色?
|
使者
| 棕色的,娘娘;她的前额低到无可再低。
|
克莉奥佩特拉
| 这儿是赏给你的金子;我上次对你太凶了点儿,你可不要见怪。我仍旧要派你去替我探听消息;我知道你是个很可靠的人。你去端整行装;我的信件已经预备好了。(使者下。)
|
查米恩
| 一个很好的人。
|
克莉奥佩特拉
| 正是,我很后悔把他这样凌辱。听他说起来,那女人简直不算什么。
|
查米恩
| 不算什么,娘娘。
|
克莉奥佩特拉
| 这人不是不曾见过世面,应该识得好坏。
|
查米恩
| 见过世面?我的爱昔斯女神,他已侍候您多年了!
|
克莉奥佩特拉
| 我还有一件事要问他,好查米恩;可是没有什么要紧,你把他带到我写信的房间里来就是了。一切还有结果圆满的希望。查米恩 您放心吧,娘娘。(同下。)
|
| 凯撒、阿格立巴及茂西那斯上。
|
凯撒
| 这件事,还有其他种种,都是他为了表示对于罗马的轻蔑而在亚历山大里亚干的;那情形是这样的:在市场上筑起了一座白银铺地的高坛,上面设着两个黄金的宝座,克莉奥佩特拉跟他两人公然升座;我的义父的儿子,他们替他取名为凯撒里昂的,还有他们两人通奸所生的一群儿女,都列坐在他们的脚下;于是他宣布以克莉奥佩特拉为埃及帝国的女皇,全权统辖下叙利亚、塞浦路斯和吕底亚各处领土。
|
茂西那斯
| 这是当着公众的面前举行的吗?
|
凯撒
| 就在公共聚集的场所,他们表演了这一幕把戏。他当场又把王号分封他的诸子:米太、帕提亚、亚美尼亚,他都给了亚历山大;叙利亚、西利西亚、腓尼基,他给了托勒密。那天她打扮成爱昔斯女神的样子;据说她以前接见群臣的时候,常常是这样装束的。
|
茂西那斯
| 让全罗马都知道这种事情吧。
|
阿格立巴
| 罗马人久已厌恶他的骄横,一定会对他完全失去好感。
|
凯撒
| 人民已经知道了;他们还听到了他的讨罪的檄告。
|
阿格立巴
| 他讨谁的罪?
|
凯撒
| 凯撒。他说我在西西里侵吞了塞克斯特斯·庞贝厄斯的领土以后,不曾把那岛上他所应得的一份分派给他;又说他借给我一些船只,我没有归还他;最后他责备我不该擅自褫夺莱必多斯的权位,推翻了三雄鼎峙的局面;他还说我们霸占他的全部的收入。
|
阿格立巴
| 主上,这倒是应该答复他的。
|
凯撒
| 我已经答复他,叫人带信给他了。我告诉他,莱必多斯最近变得非常横暴残虐,滥用他的大权作威作福,不能不有这一次的变动。凡是我所征服得来的利益,我都可以让他平均分享;可是在他的亚美尼亚和其他被征服的国家之中,我也向他要求同样的权利。
|
茂西那斯
| 他决不会答应那样的要求。
|
凯撒
| 我们也绝对不能对他让步。奥克泰维娅率侍从上。
|
奥克泰维娅
| 祝福,凯撒,我的主!祝福,最亲爱的凯撒!
|
凯撒
| 难道要我称你为被遗弃的女子吗!
|
奥克泰维娅
| 你没有这样叫过我,你也没有理由这样称呼我。
|
凯撒
| 你为什么一声不响地到来呢?你来得不像是凯撒的妹妹;安东尼的妻子应该有一大队人马做她的前驱,当她还在远远的地方的时候,一路上的马嘶声就已经在报告她到来的消息;路旁的树枝上都要满爬着人,因为不见所盼的人而焦心绝望;那络绎不断的马蹄扬起的灰尘,应该一直高达天顶。可是你却像一个市场上的女佣一般来到罗马,不曾预先通知我们,使我们来不及用盛大的仪式向你表示我们的欢迎;我们本该在海陆双方派人迎接,每到一处,都应该有人招待你的。
|
奥克泰维娅
| 我的好哥哥,我这样悄悄而来,并不是出于勉强,全然是我自己的意思。我的主安东尼听见你准备战争,把这不幸的消息告诉了我,所以我才请求他准许我回来一次。
|
凯撒
| 他很快就答应你了,因为你是使他不能享受风流乐趣的障碍。
|
奥克泰维娅
| 不要这样说,哥哥。
|
凯撒
| 我随时注意着他,他的一举一动,我这儿都有风闻。他现在在什么地方?
|
奥克泰维娅
| 在雅典。
|
凯撒
| 不,我的被人欺负的妹妹;克莉奥佩特拉已经招呼他到她那儿去了。他已经把他的帝国奉送给一个淫妇;他们现在正在召集各国的君长,准备进行一场大战。利比亚的国王鲍丘斯、卡巴多西亚的阿契劳斯、巴夫拉贡尼亚的国王菲拉德尔福斯、色雷斯王哀达拉斯、阿拉伯的玛尔丘斯王、本都的国王、犹太的希律、科麦真的国王密瑟里台提斯、米太王坡里蒙和利考尼亚王阿敏达斯,还有别的许多身居王位的人,都已经在他的邀请之下集合了。
|
奥克泰维娅
| 唉,我真不幸!我的一颗心分系在你们两人身上,你们两人却彼此相残!
|
凯撒
| 欢迎你回来!我们因为得到你的来信而暂缓发动,可是现在已经明白你怎样被人愚弄,我们倘再蹉跎观望,是一件多么危险的事,所以不能不迅速行动了。宽心吧,不要因为这些不可避免的局势扰乱了你的安宁而烦恼,让一切依照命运的安排达到它们最后的结局吧。欢迎你回到罗马来;我没有比你更亲爱的人了。你已经受到空前的侮辱,崇高的众神怜悯你的无辜,才叫我们和一切爱你的人奉行他们的旨意,替你报仇雪恨。愿你安心自乐,我们总是欢迎你的。
|
阿格立巴
| 欢迎,夫人!
|
茂西那斯
| 欢迎,好夫人!每一颗罗马的心都爱你、同情你;只有贪淫放纵的安东尼才会把你抛弃,让一个娼妓窃持大权,向我们无理挑衅。
|
奥克泰维娅
| 真的吗,哥哥?
|
凯撒
| 真的。妹妹,欢迎;请你安心忍耐,我的最亲爱的妹妹!(同下。)
|
| 克莉奥佩特拉及爱诺巴勃斯上。
|
克莉奥佩特拉
| 我一定要跟你算账,你瞧着吧。
|
爱诺巴勃斯
| 可是为什么,为什么,为什么?
|
克莉奥佩特拉
| 在这次出征以前,你说我是女流之辈,战场上没有我的份儿。
|
爱诺巴勃斯
| 对啊,难道我说错了吗?
|
克莉奥佩特拉
| 为什么我不能御驾亲征,这不明明是讪谤我吗?
|
爱诺巴勃斯
| (旁白)好,我可以回答你:要是我们把雄马雌马一起赶上战场,岂不要引得雄马撒野,雌马除了负上兵士,还要背上雄的呢。
|
克莉奥佩特拉
| 你说什么?
|
爱诺巴勃斯
| 安东尼看见了您,一定会心神不定;他在军情紧急的时候,怎么可以让您分散他的有限的精力和宝贵的时间?人家已经在批评他的行动轻率了,在罗马他们都说这一次的军事,都是一个名叫福的纳斯的太监和您的几个侍女们作的主张。
|
克莉奥佩特拉
| 让罗马沉下海里去,让那些诽谤我们的舌头一起烂掉!我是一国的君主,必须像一个男子一般负起主持战局的责任。不要反对我的决意;我不能留在后方。
|
爱诺巴勃斯
| 好,那么我不管。皇上来了。
|
| 安东尼及凯尼狄斯上。
|
安东尼
| 凯尼狄斯,他从大兰多和勃伦提斯出发,这么快就越过爱奥尼亚海,把妥林占领下来,不是很奇怪吗?你有没有听见这个消息,亲爱的?
|
克莉奥佩特拉
| 因循观望的人,最善于惊叹他人的敏捷。
|
安东尼
| 骂得痛快,真是警惰的良箴,这样的话出之于一个堂堂男子的口中,也可以毫无愧色。凯尼狄斯,我们要在海上和他决战。
|
克莉奥佩特拉
| 海上!不在海上还在什么地方?
|
凯尼狄斯
| 请问主上,为什么我们要在海上和他决战?
|
安东尼
| 因为他挑我在海上决战。
|
爱诺巴勃斯
| 可是您也曾经要求他单人决斗。
|
凯尼狄斯
| 您还要求他在法赛利亚,凯撒和庞贝交战的故址,和您一决胜负;可是他因为这些要求对他不利,一概拒绝了;他可以拒绝您,您也可以拒绝他的。
|
爱诺巴勃斯
| 我们的船只缺少得力的人手,那些水兵本来都是赶骡种地的乡民,在仓卒之中临时拉来充数的;凯撒的舰队里却都是屡次和庞贝交锋、能征惯战的将士;而且他们的船只很轻便,不比我们的那样笨重。您在陆地上已经准备着充分的实力,拒绝和他在海上决战,也不是一件丢脸的事。
|
安东尼
| 在海上,在海上。
|
爱诺巴勃斯
| 主上,您要是在海上决战,就是放弃了陆地上绝对可操胜算的机会,分散了您那些善战的步兵的兵力,埋没了您那赫赫有名的陆战的才略,牺牲了最稳当的上策,去冒毫无把握的危险。
|
安东尼
| 我决定在海上作战。
|
克莉奥佩特拉
| 我有六十艘船舶,凯撒的船不比我们多。
|
安东尼
| 我们把多余的船只一起烧掉,把士卒分配到需用的船上,就从阿克兴岬口出发,迎头痛击凯撒的舰队。要是我们失败了,还可以再从陆地上争回胜利。
|
| 一使者上。
|
安东尼
| 什么事?
|
使者
| 启禀主上,这消息是真的;有人已经看见他了;凯撒已经占领了妥林。
|
安东尼
| 他自己也到那边了吗?那是不可能的;他的本领果然神出鬼没。凯尼狄斯,我们在陆地上的十九个军团和一万二千匹战马,都归你节制。我自己要到船上指挥去:走吧,我的海中女神!
|
| 一兵士上。
|
安东尼
| 什么事,英勇的军人?
|
兵士
| 啊,皇上!不要在海上作战;不要相信那些朽烂的木板;难道您怀疑这一柄宝剑的威力,和我这满身的伤疤吗?让那些埃及人和腓尼基人去跳水吧;我们是久惯于立足地上、凭着膂力博取胜利的。
|
安东尼
| 好,好,去吧!(安东尼、克莉奥佩特拉及爱诺巴勃斯同下。)
|
兵士
| 凭着赫剌克勒斯起誓,我想我的话没有说错。
|
凯尼狄斯
| 你没有错,可是他的整个行动,已经不受他自己的驾驭了;我们的领袖是被人家牵着走的,我们都只是一些供妇女驱策的男子。
|
兵士
| 您是在陆地上负责保全人马实力的,是不是?
|
凯尼狄斯
| 玛克斯·奥克泰维斯、玛克斯·杰思退厄斯、泼勃力科拉、西里厄斯都要参加海战;留着我们保全陆地的实力。凯撒用兵这样神速,真是出人意外。
|
兵士
| 当他还在罗马的时候,他的军队的调动掩护得非常巧妙,没有一个间谍不给他瞒过了。
|
凯尼狄斯
| 你听说谁是他的副将吗?
|
兵士
| 他们说是一个名叫陶勒斯的人。
|
凯尼秋斯
| 这人我很熟悉。
|
| 一使者上。
|
使者
| 皇上叫凯尼狄斯进去。
|
凯尼狄斯
| 这样扰攘的时世,每一分钟都有新的消息产生。(同下。)
|
| 凯撒、陶勒斯及将士等上。
|
凯撒
| 陶勒斯!
|
陶勒斯
| 主上?
|
凯撒
| 不要在陆地上攻击敌人;保全实力;在我们海上的战事没有完毕以前,避免一切挑衅的行为。遵照这一通密令上所规定的计策实行,不可妄动;我们的成败在此一举。(同下。)
|
| 安东尼及爱诺巴勃斯上。
|
安东尼
| 把我们的舰队集合在山的那一边,正对着凯撒的阵地;从那地方我们可以看清敌人船只的数目,决定我们应战的方略。(同下。)
|
| 凯尼狄斯率陆军上,由舞台一旁列队穿过;凯撒副将陶勒斯率其所部由另一旁穿过。两军入内后,内起海战声。号角声;爱诺巴勃斯重上。
|
爱诺巴勃斯
| 完了,完了,全完了!我再也瞧不下去了。埃及的旗舰“安东尼号”一碰到敌人,就带领了他们的六十艘船只全体转舵逃走;我的眼睛都看得要爆炸了。
|
| 斯凯勒斯上。
|
斯凯勒斯
| 天上所有的男神女神啊!
|
爱诺巴勃斯
| 你为什么有这样的感慨?
|
斯凯勒斯
| 大半个世界都在愚昧中失去了;我们已经用轻轻的一吻,断送了无数的王国州郡。
|
爱诺巴勃斯
| 战局怎么样?
|
斯凯勒斯
| 我们的一方面好像已经盖上了瘟疫的戳记似的,注定着死亡的命运。那匹不要脸的埃及雌马,但愿她浑身害起癞病来!正在双方鏖战,不分胜负,或者还是我们这方面略占上风的时候,她像一头被牛虻钉上了身的六月的母牛一样,扯起帆就逃跑了。
|
爱诺巴勃斯
| 那我也看见,我的眼睛里看得火星直爆,再也看不下去了。
|
斯凯勒斯
| 她刚刚拨转船头,那被她迷醉得英雄气短的安东尼也就无心恋成,像一只痴心的水凫一样,拍了拍翅膀飞着追上去。我从来没有见过这样可羞的行为,多年的经验、丈夫的气概、战士的荣誉,竟会这样扫地无余!
|
爱诺巴勃斯
| 唉!唉!
|
| 凯尼狄斯上。
|
凯尼狄斯
| 我们在海上的命运已经奄奄一息,无可挽回地没落下去了。我们的主帅倘不是这样糊涂,一定不会弄到这一个地步。啊!他自己都公然逃走了,兵士们看着这一个榜样,怎么不会众心涣散!
|
爱诺巴勃斯
| 你也这样想吗?那么真的什么都完了。
|
凯尼狄斯
| 他们都向伯罗奔尼撒逃走了。
|
斯凯勒斯
| 那条路很容易走,我也要到那边去等候复命。
|
凯尼狄斯
| 我要把我的军队马匹向凯撒献降;六个国王已经先我而投降了。
|
爱诺巴勃斯
| 我还是要追随安东尼的受伤的命运,虽然这是我的理智所反对的。(各下。)
|
| 安东尼及众侍从上。
|
安东尼
| 听!土地在叫我不要践踏它,它怕我这不光荣的身体会使它蒙上难堪的耻辱。朋友们,过来;我在这世上盲目夜行,已经永远迷失了我的路。我有一艘满装黄金的大船,你们拿去分了,各自逃生,不要再跟凯撒作对了吧。
|
众侍从
| 逃走!不是我们干的事。
|
安东尼
| 我自己也在敌人之前逃走,替懦夫们立下一个转身避害的榜样。朋友们,去吧;我已经为自己决定了一个方针,今后无须借重你们了;去吧。我的金银财宝都在港里,你们尽管拿去。唉!我追随了一个我羞于看见的人;我的头发都在造反,白发埋怨黑发的粗心卤莽,黑发埋怨白发的胆小痴愚。朋友们,去吧;我可以写几封信,介绍你们投奔我的几个朋友。请你们不要怏怏不乐,也不要口出怨言,听从我在绝望之中的这一番指示;未了的事,听其自然;赶快到海边去吧;我就把那艘船和船上的财物送给你们。现在请你们暂时离开我;我已经不配命令你们,所以只好请求你们。我们等会儿再见吧。(坐下。)
|
| 查米恩及伊拉丝携克莉奥佩特拉手上,爱洛斯后随。
|
爱洛斯
| 好娘娘,上去呀,安慰安慰他。
|
伊拉丝
| 上去呀,好娘娘。
|
查米恩
| 不上去又怎么样呢?
|
克莉奥佩特拉
| 让我坐下来。天后朱诺啊!
|
安东尼
| 不,不,不,不,不。
|
爱洛斯
| 您看见吗,主上?
|
安东尼
| 啊,呸!呸!呸!
|
查米恩
| 娘娘!
|
伊拉丝
| 娘娘,啊,好娘娘!
|
爱洛斯
| 主上,主上!
|
安东尼
| 是的,阁下,是的。他在腓利比把他的剑摇来挥去,像在跳舞一般;是我杀死了那个形容瘦削、满脸皱纹的凯歇斯,结果了那发疯似的勃鲁托斯的生命;他却只会让人代劳,从来不曾亲临战阵。可是现在——算了。
|
克莉奥佩特拉
| 唉!扶我一下。
|
爱洛斯
| 主上,娘娘来了。
|
伊拉丝
| 上去,娘娘,对他说话;他惭愧得完全失了常态了。
|
克莉奥佩特拉
| 好,那么扶着我。啊!
|
爱洛斯
| 主上,起来,娘娘来了;她低下了头,您要是不给她一些安慰,她会悲哀而死的。
|
安东尼
| 我已经毁了自己的名誉,犯了一个最可耻的错误。
|
爱洛斯
| 主上,娘娘来了。
|
安东尼
| 啊!你把我带到什么地方去,埃及女王?瞧,我因为不愿从你的眼睛里看见我的耻辱,正在凭吊那已经化为一堆灰烬的我的雄图霸业呢。
|
克莉奥佩特拉
| 啊,我的主,我的主!原谅我因为胆怯而扬帆逃避;我没有想到你会跟了上来的。
|
安东尼
| 埃及的女王,你完全知道我的心是用绳子缚在你的舵上的,你一去就会把我拖着走;你知道你是我的灵魂的无上主宰,只要你向我一点头一招手,即使我奉有天神的使命,也会把它放弃了来听候你的差遣。
|
克莉奥佩特拉
| 啊,恕我!
|
安东尼
| 我曾经玩弄半个世界在我的手掌之上,操纵着无数人生杀予夺的大权,现在却必须俯首乞怜,用吞吞吐吐的口气向这小子献上屈辱的降表。你知道你已经多么彻头彻尾地征服了我,我的剑是绝对服从我的爱情的指挥的。
|
克莉奥佩特拉
| 怨我,怨我!
|
安东尼
| 不要掉下一滴泪来;你的一滴泪的价值,抵得上我所得而复失的一切。给我一吻吧;这就可以给我充分的补偿了。我们已经差那位教书先生去了;他回来了没有?爱人,我的灵魂像铅一样沉重。叫他们预备酒食!命运越是给我们打击,我们越是瞧不起她。(同下。)
|
| 克莉奥佩特拉、爱诺巴勃斯、查米恩及伊拉丝上。
|
克莉奥佩特拉
| 我们怎么办呢,爱诺巴勃斯?
|
爱诺巴勃斯
| 想一想,然后死去。
|
克莉奥佩特拉
| 这一回究竟是安东尼错还是我错?
|
爱诺巴勃斯
| 全是安东尼的错,他不该让他的情欲支配了他的理智。两军相接的时候,本来是惊心怵目的,即使您在战争的狰狞的面貌之前逃走了,为什么他要跟上来呢?当世界的两半互争雄长的紧急关头,他是全局所系的中心人物,怎么可以让儿女之私牵掣了他的大将的责任。在全军惶惑之中追随您的逃走的旗帜,这不但是他的无可挽回的损失,也是一个无法洗刷的耻辱。
|
克莉奥佩特拉
| 请你别说了。
|
| 安东尼及尤弗洛涅斯上。
|
安东尼
| 那就是他的答复吗?
|
尤弗洛涅斯
| 是,主上。
|
安东尼
| 那么女王可以得到他的恩典,只要她愿意把我交出?
|
尤弗洛涅斯
| 他正是这样说。
|
安东尼
| 让她知道他的意思。把这颗鬓发苍苍的头颅送给那凯撒小子,他就会满足你的愿望,赏给你许多采邑领土。
|
克莉奥佩特拉
| 哪一颗头颅,我的主?
|
安东尼
| 再去回复他。对他说,他现在年纪还轻,应该让世人看看他有什么与众不同的地方;也许他的货币、船只、军队,都只是属于一个懦夫所有;也许他的臣僚辅佐凯撒,正像辅佐一个无知的孺子一样。所以我要向他挑战,叫他不要依仗那些比我优越的条件,直截痛快地跟我来一次剑对剑的决斗。我就去写信,跟我来。(安东尼、尤弗洛涅斯同下。)
|
爱诺巴勃斯
| (旁白)是的,战胜的凯撒会放弃他的幸福,和一个剑客比赛起匹夫之勇来!看来人们的理智也是他们命运中的一部分,一个人倒了楣,他的头脑也就跟着糊涂了。他居然梦想富有天下的凯撒肯来理会一个一无所有的安东尼!凯撒啊,你把他的理智也同时击败了。
|
| 一侍从上。
|
侍从
| 凯撒有一个使者来了。
|
克莉奥佩特拉
| 什么!一点礼貌都没有了吗?瞧,我的姑娘们;人家只会向一朵含苞未放的娇花屈膝,等到花残香消,他们就要掩鼻而过之了。让他进来,先生。(侍从下。)
|
爱诺巴勃斯
| (旁白)我的良心开始跟我自己发生冲突了。我们的忠诚不过是愚蠢,因为只有愚人才会尽忠到底;可是谁要是死心塌地追随一个失势的主人,那么他的主人虽然被他的环境征服了,他却能够征服那种环境而不为所屈,这样的人是应该在历史上永远占据一个地位的。
|
| 赛琉斯上。
|
克莉奥佩特拉
| 凯撒有什么见教?
|
赛琉斯
| 请斥退左右。
|
克莉奥佩特拉
| 这儿都是朋友,你放心说吧。
|
赛琉斯
| 也许他们是安东尼的朋友。
|
爱诺巴勃斯
| 先生,他需要像凯撒一样多的朋友,否则他也用不着我们了。只要凯撒高兴,我们的主人十分愿意成为他的朋友;至于我们,那您知道,总是跟着他走的,他做了凯撒的朋友,我们自然也就是凯撒的人。
|
赛琉斯
| 好,那么,最有声誉的女王,凯撒请求你不要因为你目前的处境而介意,你只要想他是凯撒。
|
克莉奥佩特拉
| 说下去,尊贵的使者。
|
赛琉斯
| 他知道你投身在安东尼的怀抱里,不是因为爱他,只是因为惧怕他。
|
克莉奥佩特拉
| 啊!
|
赛琉斯
| 所以他对于你荣誉上所受的创伤是万分同情的,因为那只是被迫忍受的污辱,不是咎有应得的责罚。
|
克莉奥佩特拉
| 他是一位天神,他的判断是这样公正。我的荣誉并不是自己甘心屈服,全然是被人征服的。
|
爱诺巴勃斯
| (旁白)我要去问问安东尼,究竟是不是这样。主上,主上,你已经是一艘千洞百孔的破船,我们必须离开你,让你沉下海里,因为你的最亲爱的人也把你丢弃了。(下。)
|
赛琉斯
| 我要不要回复凯撒,告诉他您对他有什么要求?因为他心里很希望您有求于他。要是您愿意把他的命运作为您的靠山,他一定会十分高兴的;可是他要是听见我说您已经离开了安东尼,把您自己完全置身于他的羽翼之下,尊奉他为全世界的主人,那才会叫他心满意足哩。
|
克莉奥佩特拉
| 你叫什么名字?
|
赛琉斯
| 我的名字是赛琉斯。
|
克莉奥佩特拉
| 最善良的使者,请你这样回答伟大的凯撒:我不能亲自吻他征服一切的手,已经请他的使者代致我的敬礼了;告诉他,我随时准备把我的王冠跪献在他的足下;告诉他,从他的举世慑服的诏语之中,我已经听见埃及所得到的判决了。
|
赛琉斯
| 这是您的最正当的方策。智慧和命运互相冲突的时候,要是智慧有胆量贯彻它的主张,没有意外的机会可以摇动它的。准许我敬吻您的手。
|
克莉奥佩特拉
| 你们凯撒的义父在世的时候,每次想到了征服国土的计划,往往把他的嘴唇放在这一个卑微的所在,雨也似的吻着它。
|
| 安东尼及爱诺巴勃斯上。
|
安东尼
| 凭着雷霆之威的乔武起誓,好大的恩典!喂,家伙,你是什么东西?
|
赛琉斯
| 我是奉着全世界最有威权、最值得服从的人的命令而来的使者。
|
爱诺巴勃斯
| (旁白)你要挨一顿鞭子了。
|
安东尼
| 过来!啊,你这混蛋!天神和魔鬼啊!我已经一点权力都没有了吗?不久以前,我只要吆喝一声,国王们就会像一群孩子似的争先恐后问我有什么吩咐。你没有耳朵吗?我还是安东尼哩。
|
| 众侍从上。
|
安东尼
| 把这家伙抓出去抽一顿鞭子。
|
爱诺巴勃斯
| (旁白)宁可和初生的幼狮嬉戏,不要玩弄一头濒死的老狮。
|
安东尼
| 天哪!把他用力鞭打。即使二十个向凯撒纳贡称臣的最大的国君,要是让我看见他们这样放肆地玩弄她的手——她,这个女人,她从前是克莉奥佩特拉,现在可叫什么名字?——狠狠地鞭打他,打得他像一个孩子一般捧住了脸哭着喊饶命;把他抓出去。
|
赛琉斯
| 玛克·安东尼——
|
安东尼
| 把他拖下去;抽过了鞭子以后,再把他带来见我;我要叫这凯撒手下的奴才替我传一个信给他。(侍从等拖赛琉斯下)在我没有认识你以前,你已经是一朵半谢的残花了;嘿!罗马的衾枕不曾留住我,多少名媛淑女我都不曾放在眼里,我不曾生下半个合法的儿女,难道结果反倒被一个向奴才们卖弄风情的女人欺骗了吗?
|
克莉奥佩特拉
| 我的好爷爷——
|
安东尼
| 你一向就是个水性杨花的人;可是,不幸啊!当我们沉溺在我们的罪恶中间的时候,聪明的天神就封住了我们的眼睛,把我们明白的理智丢弃在我们自己的污泥里,使我们崇拜我们的错误,看着我们一步步陷入迷途而暗笑。
|
克莉奥佩特拉
| 唉!竟会一至于此吗?
|
安东尼
| 当我遇见你的时候,你是已故的凯撒吃剩下来的残羹冷炙;你也曾做过克尼厄斯·庞贝口中的禁脔;此外不曾流传在世俗的口碑上的,还不知道有多少更荒淫无耻的经历;我相信,你虽然能够猜想得到贞节应该是怎样一种东西,可是你不知道它究竟是什么。
|
克莉奥佩特拉
| 你为什么要说这种话?
|
安东尼
| 让一个得了人家赏赐说一声“上帝保佑您”的家伙玩弄你那受过我的爱抚的手,那两心相印的神圣的见证!啊!我不能像一个绳子套在脖子上的囚徒一般,向行刑的人哀求早一点了结他的痛苦;我要到高山荒野之间大声咆哮,发泄我的疯狂的悲愤!
|
| 众侍从率赛琉斯重上。
|
安东尼
| 把他鞭打过了吗?
|
侍从甲
| 狠狠地鞭打过了,主上。
|
安东尼
| 他有没有哭喊饶命?
|
侍从甲
| 他求过情了。
|
安东尼
| 你的父亲要是还活在世上,让他怨恨你不是一个女儿;你应该后悔追随胜利的凯撒,因为你已经为了追随他而挨了一顿鞭打了;从此以后,愿你见了妇女的洁白的纤手,就会吓得浑身乱抖。滚回到凯撒跟前去,把你在这儿所受到的款待告诉他;记着,你必须对他说,他使我非常生气,因为他的态度太傲慢自大,看轻我现在失了势,却不想到我从前的地位。他使我生气;我的幸运的星辰已经离开了它们的轨道,把它们的火焰射进地狱的深渊里去了,一个倒运的人,是最容易被人激怒的。要是他不喜欢我所说的话和所干的事,你可以告诉他我有一个已经赎身的奴隶歇巴契斯在他那里,他为了向我报复起见,尽管鞭笞他、吊死他、用酷刑拷打他,都随他的便;你也可以在旁边怂恿他的。去,带着你满身的鞭痕滚吧!(赛琉斯下。)
|
克莉奥佩特拉
| 你的脾气发完了吗?
|
安东尼
| 唉!我们地上的明月已经晦暗了;它只是预兆着安东尼的没落。
|
克莉奥佩特拉
| 我必须等他安静下来。
|
安东尼
| 为了献媚凯撒的缘故,你竟会和一个服侍他穿衣束带的人眉来眼去吗?
|
克莉奥佩特拉
| 还没有知道我的心吗?
|
安东尼
| 不是心,是石头!
|
克莉奥佩特拉
| 啊!亲爱的,要是我果然这样,愿上天在我冷酷的心里酿成一阵有毒的冰雹,让第一块雹石落在我的头上,溶化了我的生命;然后让它打死凯撒里昂,再让我的孩子和我的勇敢的埃及人一个一个在这雹阵之下丧身;让他们死无葬身之地,充作尼罗河上蝇蚋的食料!
|
安东尼
| 我很满意你的表白。凯撒已经在亚历山大里亚安下营寨,我还要和他决一个最后的雌雄。我们陆上的军队很英勇地坚持不屈;我们溃散的海军也已经重新集合起来,恢复了原来的威风。我的雄心啊,你这一向都在哪里?你听见吗,爱人?要是我再从战场上回来吻这一双嘴唇,我将要遍身浴血出现在你的面前;凭着这一柄剑,我要创造历史上不朽的记录。希望还没有消失呢。
|
克莉奥佩特拉
| 这才是我的英勇的主!
|
安东尼
| 我要使出三倍的膂力,三倍的精神和勇气,做一个杀人不眨眼的魔王;因为当我命运顺利的时候,人们往往在谈笑之间邀取我的宽赦;可是现在我要咬紧牙齿,把每一个阻挡我去路的人送下地狱。来,让我们再痛痛快快乐它一晚;召集我的全体忧郁的将领,再一次把美酒注满在我们的杯里;让我们不要理会那午夜的钟声。
|
克莉奥佩特拉
| 今天是我的生日;我本来预备让它在无声无臭中过去,可是既然我的主仍旧是原来的安东尼,那么我也还是原来的克莉奥佩特拉。
|
安东尼
| 我们还可以挽回颓势。
|
克莉奥佩特拉
| 叫全体将领都来,主上要见见他们。
|
安东尼
| 叫他们来,我们要跟他们谈谈;今天晚上我要把美酒灌得从他们的伤疤里流出来。来,我的女王;我们还可以再接再厉。这一次我临阵作战,我要使死神爱我,即使对他的无情的镰刀,我也要作猛烈的抗争。(除爱诺巴勃斯外皆下。)
|
爱诺巴勃斯
| 现在他要用狰狞的怒目去压倒闪电的光芒了。过分的惊惶会使一个人忘怀了恐惧,不顾死活地蛮干下去;在这一种心情之下,鸽子也会向鸷鸟猛啄。我看我们主上已经失去了理智,所以才会恢复了勇气。有勇无谋,结果一定失败。我要找个机会离开他。(下。)
|