| 凯撒、阿格立巴、道拉培拉、茂西那斯、盖勒斯、普洛丘里厄斯及余人等上。
|
凯撒
| 道拉培拉,你去对他说,叫他赶快投降;他已经屡战屡败,不必再出丑了。
|
道拉培拉
| 凯撒,遵命。(下。)
|
| 德西塔斯持安东尼佩剑上。
|
凯撒
| 为什么拿了这柄剑来?你是什么人,这样大胆,竟敢闯到我们的面前?
|
德西塔斯
| 我的名字叫做德西塔斯;我是安东尼手下的人,当他叱咤风云的时候,他是我的最好的主人,我愿意为了刈除他的敌人而捐弃我的生命。要是现在你肯收容我,我也会像尽忠于他一样尽忠于你;不然的话,就请你把我杀死。
|
凯撕
| 你说什么?
|
德西塔斯
| 我说,凯撒啊,安东尼死了。
|
凯撒
| 这样一个重大的消息,应该用雷鸣一样的巨声爆发出来;地球受到这样的震动,山林中的猛狮都要奔到市街上,城市里的居民反而藏匿在野兽的巢穴里。安东尼的死不是一个人的没落,半个世界也跟着他的名字同归于尽了。
|
德西塔斯
| 他死了,凯撒;执法的官吏没有把他宣判死刑,受人雇佣的刺客也没有把他加害,是他那曾经创造了许多丰功伟绩、留下不朽的光荣的手,凭着他的心所借给它的勇气,亲自用剑贯穿了他的心胸。这就是我从他的伤口拔下来的剑,瞧它上面沾着他的最高贵的血液。
|
凯撒
| 你们都现出悲哀的脸色吗,朋友们?天神在责备我,可是这样的消息是可以使君王们眼睛里洋溢着热泪的。
|
阿格立巴
| 真是不可思议,我们的天性使我们不能不悔恨我们抱着最坚强的决意所进行的行动。
|
茂西那斯
| 他的毁誉在他身上是难分高下的。
|
阿格立巴
| 从未有过这样罕见的人才操纵过人类的命运;可是神啊,你们一定要给我们一些缺点,才使我们成为人类。凯撒受到感动了。
|
茂西那斯
| 当这样一面广大的镜子放在他面前的时候,他不能不看见他自己。
|
凯撒
| 安东尼啊!我已经追逼得你到了这样一个结局;我们的血脉里都注射着致命的毒液,今天倘不是我看见你的没落,就得让你看见我的死亡;在这整个世界之上,我们是无法并立的。可是让我用真诚的血泪哀恸你——你、我的同伴、我的一切事业的竞争者、我的帝国的分治者、战阵上的朋友和同志、我的身体的股肱、激发我的思想的心灵,我要向你发出由衷的哀悼,因为我们那不可调和的命运,引导我们到了这样分裂的路上。听我说,好朋友们——
|
| 一埃及人上。
|
凯撒
| 我再慢慢告诉你们吧。这家伙脸上的神气,好像要来报告什么重要的事情似的;我们要听听他有什么话说。你是哪儿来的?
|
埃及人
| 我是一个卑微的埃及人。我家女王幽居在她的陵墓里,这是现在唯一属于她所有的地方,她想要知道你预备把她怎样处置,好让她自己有个准备。
|
凯撒
| 请她宽心吧;我们不久就要派人去问候她,她就可以知道我们已经决定了给她怎样尊崇而优厚的待遇;因为凯撒决不是一个冷酷无情的人。
|
埃及人
| 愿神明保佑你!(下。)
|
凯撒
| 过来,普洛丘里厄斯。你去对她说,我们一点没有羞辱她的意思;好好安慰安慰她,免得她自寻短见,反倒使我们落一场空;因为我们要是能够把她活活地带回罗马去,那才是我们永久的胜利。去,尽快回来,把她所说的话和你所看见的她的情形告诉我。
|
普洛丘里厄斯
| 凯撒,我就去。(下。)
|
凯撒
| 盖勒斯,你也跟他一道去。(盖勒斯下)道拉培拉呢?我要叫他帮助普洛丘里厄斯传达我的旨意。
|
阿格立巴 茂西那斯
| 道拉培拉!
|
凯撒
| 让他去吧,我现在想起了我刚才叫他干一件事去的;他大概就会来。跟我到我的帐里来,我要让你们看看我是多么不愿意牵进这一场战争中间;虽然在戎马倥偬的当儿,我在给他的信中仍然是多么心平气和。跟我来,看看我在信中对他是怎样的态度。(同下。)
|
| 克莉奥佩特拉、查米恩及伊拉丝于高处上。
|
克莉奥佩特拉
| 我的孤寂已经开始使我得到了一个更好的生活。做凯撒这样一个人是一件无聊的事;他既然不是命运,他就不过是命运的奴仆,执行着她的意志。干那件结束一切行动的行动,从此不受灾祸变故的侵犯,酣然睡去,不必再吮吸那同样滋养着乞丐和凯撒的乳头,那才是最有意义的。
|
| 普洛丘里厄斯、盖勒斯及兵士等自下方上。
|
普洛丘里厄斯
| 凯撒问候埃及的女王;请你考虑考虑你有些什么要求准备向他提出。
|
克莉奥佩特拉
| 你叫什么名字?
|
普洛丘里厄斯
| 我的名字是普洛丘里厄斯。
|
克莉奥佩特拉
| 安东尼曾经向我提起过你,说你是一个可以信托的人;可是我现在已经用不着信托什么人,也不怕被人欺骗了。你家主人倘然想要有一个女王向他乞讨布施,你必须告诉他,女王是有女王的身分的,她要是向人乞讨,至少也得乞讨一个王国;要是他愿意把他所征服的埃及送给我的儿子,那么为了他把原来属于我自己的东西仍旧赏赐给我的偌大恩惠,我一定满心感激地向他长跪拜谢的。
|
普洛丘里厄斯
| 安心吧,您是落在一个宽宏大度的人的手里,什么都不用担忧。您要是有什么意见,尽管向我的主上提出;一切困穷无告的人,都可以沾沐他的深恩厚泽。让我回去向他报告您的臣服的诚意,您就可以知道他是一个多么仁慈的征服者。
|
克莉奥佩特拉
| 请你告诉他,我是他的命运的奴仆,我向他献呈他所应得的敬礼。每一小时我都在学习着服从的教训,希望他能够允许我瞻仰他的威容。
|
普洛丘里厄斯
| 我愿意照您的话回去报告,好娘娘。宽心吧,因为我知道那造成您目前这一种处境的人,对于您的遭遇是非常同情的。
|
盖勒斯
| 你们瞧,把她捉住是一件多么容易的事。(普洛丘里厄斯及二卫士登梯升墓至克莉奥佩特拉后。一部分卫士拔栓开各墓门,发现底层墓室。向普洛丘里厄斯及各卫士)把她好生看守,等凯撒到来发落。(下。)
|
伊拉丝
| 娘娘!
|
查米恩
| 啊,克莉奥佩特拉!你给他们捉住啦,娘娘!
|
克莉奥佩特拉
| 快,快,我的好手。(拔出匕首。)
|
普洛丘里厄斯
| 住手,娘娘,住手!(捉住克莉奥佩特拉手,将匕首夺下)不要干这种对不起您自己的事;您现在并没有被人陷害,却已经得到了解放。
|
克莉奥佩特拉
| 什么,死可以替受伤的病犬解除痛苦,难道我却连死的权利也被剥夺了吗?
|
普洛丘里厄斯
| 克莉奥佩特拉,不要毁灭你自己,辜负了我们主上的一片好心;让人们看看他的行事是多么高尚正大吧,要是你死了,他的美德岂不白白埋没了吗?
|
克莉奥佩特拉
| 死神啊,你在哪儿?来呀,来!来,来,把一个女王带了去吧,她的价值是抵得上许多婴孩和乞丐的!
|
普洛丘里厄斯
| 啊!忍耐点儿,娘娘!
|
克莉奥佩特拉
| 先生,我要不食不饮;宁可用闲谈销磨长夜,也不愿睡觉。不管凯撒使出什么手段来,我要摧残这一个易腐的皮囊。你要知道,先生,我并不愿意带着镣铐,在你家主人的庭前做一个待命的囚人,或是受那阴沉的奥克泰维娅的冷眼的嗔视。难道我要让他们把我悬吊起来,受那敌意的罗马的下贱民众的鼓噪怒骂吗?我宁愿葬身在埃及的沟壑里;我宁愿赤裸了身体,躺在尼罗河的湿泥上,让水蝇在我身上下卵,使我生蛆而腐烂;我宁愿铁链套在我的颈上,让高高的金字塔作为我的绞架!
|
普洛丘里厄斯
| 您想得太可怕了,凯撒决不会这样对待您的。
|
| 道拉培拉上。
|
道拉培拉
| 普洛丘里厄斯,你所做的事,你的主人凯撒已经知道了,他叫你去;女王归我看守。
|
普洛丘里厄斯
| 道拉培拉,那再好没有了;对她客气点儿。(向克莉奥佩特拉)您要是有什么话要对凯撒说,我可以替您转达。
|
克莉奥佩特拉
| 你去说,我要死。(普洛丘里厄斯及兵士等下。)
|
道拉培拉
| 最尊贵的女王,您有没有听见过我的名字?
|
克莉奥佩特拉
| 我不知道。
|
道拉培拉
| 您一定知道我的。
|
克莉奥佩特拉
| 先生,我听见什么、知道什么,都没有关系。当孩子和女人们把他们的梦讲给你听的时候,你不是要笑的吗?
|
道拉培拉
| 我不懂您的意思,娘娘。
|
克莉奥佩特拉
| 我梦见有一个安东尼皇帝;啊!但愿我再有这样一次睡眠,让我再看见这样一个人!
|
道拉培拉
| 请您听我说——
|
克莉奥佩特拉
| 他的脸就像青天一样,上面有两轮循环运转的日月,照耀着这一个小小的圆球。
|
道拉培拉
| 最尊贵的女王——
|
克莉奥佩特拉
| 他的两足横跨海洋;他的高举的胳臂罩临大地;他在对朋友说话的时候,他的声音有如谐和的天乐,可是当他发怒的时候,就会像雷霆一样震撼整个宇宙。他的慷慨是没有冬天的,那是一个收获不尽的丰年;他的欢悦有如长鲸泳浮于碧海之中;戴着王冠宝冕的君主在他左右追随服役,国土和岛屿是一枚枚从他衣袋里掉下来的金钱。
|
道拉培拉
| 克莉奥佩特拉——
|
克莉奥佩特拉
| 你想过去将来,会不会有像我梦见的这样一个人?
|
道拉培拉
| 好娘娘,这样的人是没有的。
|
克莉奥佩特拉
| 你说的全然是欺罔神听的谎话。然而世上要是果然有这样一个人,他的伟大一定超过任何梦想;造化虽然不能抗衡想像的瑰奇,可是凭着想像描画出一个安东尼来,那幻影是无论如何要在实体之前黯然失色的。
|
道拉培拉
| 听我说,好娘娘。您遭到这样重大的不幸,您的坚忍的毅力是和您的悲哀相称的。要是您的痛苦不曾在我心头引起同情的反响,但愿我永远没有功成名遂的一天。
|
克莉奥佩特拉
| 谢谢你,先生。你知道凯撒预备把我怎样处置吗?
|
道拉培拉
| 我不愿告诉您我所希望您知道的事。
|
克莉奥佩特拉
| 不,先生,请你说——
|
道拉培拉
| 他虽然是一个可尊敬的人——
|
克莉奥佩特拉
| 他要把我当作一个俘虏带回去夸耀他的凯旋吗?
|
道拉培拉
| 娘娘,他会这样干的;我知道他的为人。(内呼声:“让开!凯撒来了!”)
|
| 凯撒、盖勒斯、普洛丘里厄斯、茂西那斯、塞琉克斯及侍从等上。
|
凯撒
| 哪一位是埃及的女王?
|
道拉培拉
| 娘娘,这位便是皇上。(克莉奥佩特拉跪。)
|
凯撒
| 起来,你不用下跪。请起来吧,埃及的女王。
|
克莉奥佩特拉
| 陛下,这是神明的意思;我必须服从我的主人。
|
凯撒
| 一切不必介意;你加于我们的伤害,虽然铭刻在我们的肌肤之上,可是我们将要使它在我们的记忆中成为偶然的事件。
|
克莉奥佩特拉
| 全世界唯一的主人,我没有话可以替我自己辩白,可是我承认我也像一般女人一样,在我的身上具备着许多可耻的女性的弱点。
|
凯撒
| 克莉奥佩特拉,你要知道,我们对于你总是一切宽大的,决不用苛刻的手段使你难堪,只要你顺从我的意志,你就会知道这一次的变化是对你有益的。可是假如你想效法安东尼的例子,使我蒙上残暴的恶名,那么你将要失去我的善意,你的孩子们都将不免一死,否则我是很愿意保障他们的安全的。我走了。
|
克莉奥佩特拉
| 愿全世界都信任您的广大的权力;整个大地都是属于您的;我们是您的胜利的标帜,您可以把我们随便悬挂在什么地方。这儿,我的主。
|
凯撒
| 你必须帮助我考虑怎样处置克莉奥佩特拉的办法。
|
克莉奥佩特拉
| (呈手卷)这是登记着我所有的金钱珠宝的清单,一切都按照正确的估计载明价值,不值钱的琐细的东西不在其内。塞琉克斯呢?
|
塞琉克斯
| 有,娘娘。
|
克莉奥佩特拉
| 这是我的司库;我的主,请您问问他,我有没有为我自己留下什么;要是他所言不实,请治他以应得之罪。老实说吧,塞琉克斯。
|
塞琉克斯
| 娘娘,我宁愿闭住我的嘴唇,不愿说一句和事实不符的话。
|
克莉奥佩特拉
| 我藏起了什么?
|
塞琉克斯
| 您所藏起的珍宝的价值,可以抵得过您所呈献出来的一切。
|
凯撒
| 不必脸红,克莉奥佩特拉,我佩服你这件事干得聪明。
|
克莉奥佩特拉
| 瞧!凯撒!啊,瞧,有权有势的人多么被人趋附;我的人现在都变成您的人啦;要是我们易地相处,您的人也会变成我的人的。这个塞琉克斯如此没有良心,真叫人切齿痛恨。啊,奴才!你这跟买卖的爱情一样靠不住的家伙!什么!你想逃走吗?好,凭你躲到哪儿去,我要抓住你的眼珠,即使它们会长出翅膀飞走。奴才,没有灵魂的恶人,狗!啊,卑鄙不堪的东西!
|
凯撒
| 好女王,看在我的脸上,请息怒吧。
|
克莉奥佩特拉
| 啊,凯撒!今天多蒙你降尊纡贵,辱临我这柔弱无用的人,谁知道我自己的仆人竟会存着这样狠毒的居心,当面给人如此难堪的羞辱!好凯撒,假如说,我替自己保留了一些女人家的玩意儿,一些不重要的小东西,像我们平常送给泛泛之交的那一类饰物;假如说,我还另外藏起一些预备送给莉维娅和奥克泰维娅的比较值钱的纪念品,因为希望她们替我说两句好话;是不是我必须向一个被我豢养的人禀报明白?神啊!这是一个比国破家亡更痛心的打击。(向塞琉克斯)请你离开这里,否则我要从命运的冷灰里,燃起我的愤怒的余烬了。你倘是一个人,你应该同情我的。
|
凯撒
| 走开,塞琉克斯。(塞琉克斯下。)
|
克莉奥佩特拉
| 我们掌握大权的时候,往往因为别人的过失而担负世间的指责;可是我们失势以后,却谁也不把别人的功德归在我们身上,而对我们表示善意的同情。
|
凯撒
| 克莉奥佩特拉,不论是你所私藏的或是献纳的珍宝,我都没有把它们作为战利品而加以没收的意思;它们永远是属于你的,你可以把它们随意处分。相信我,凯撒不是一个唯利是图的商人,会跟人家争夺一些商人手里的货品,所以你安心吧,不要把你自己拘囚在你的忧思之中;不要这样,亲爱的女王,因为我们在决定把你怎样处置以前,还要先征求你自己的意见。吃得饱饱的,睡得好好的;我们对你非常关切而同情,你应该始终把我当作你的朋友。好,再见。
|
克莉奥佩特拉
| 我的主人和君王!
|
凯撒
| 不要这样。再见。(喇叭奏花腔。凯撒率侍从下。)
|
克莉奥佩特拉
| 他用好听的话骗我,姑娘们,他用好听的话骗我,使我不能做一个光明正大的人。可是你听我说,查米恩。(向查米恩耳语。)
|
伊拉丝
| 完了,好娘娘;光明的白昼已经过去,黑暗是我们的份了。
|
克莉奥佩特拉
| 你赶快再去一次;我已经说过,那东西早预备好了;你去催促一下。
|
查米恩
| 娘娘,我就去。
|
| 道拉培拉重上。
|
道拉培拉
| 女王在什么地方?
|
查米恩
| 瞧,先生。(下。)
|
克莉奥佩特拉
| 道拉培拉!
|
道拉培拉
| 娘娘,我已经宣誓向您掬献我的忠诚,所以我要来禀告您这一个消息:凯撒准备取道叙利亚回国,在这三天之内,他要先把您和您的孩子们遣送就道。请您自己决定应付的办法,我总算已经履行您的旨意和我的诺言了。
|
克莉奥佩特拉
| 道拉培拉,我永远感激你的恩德。
|
道拉培拉
| 我是您的永远的仆人。再会,好女王;我必须侍候凯撒去。
|
克莉奥佩特拉
| 再会,谢谢你。(道拉培拉下)伊拉丝,你看怎么样?你,一个埃及的木偶人,将要在罗马被众人观览,正像我一样;那些操着百工贱役的奴才们,披着油腻的围裙,拿着木尺斧锤,将要把我们高举起来,让大家都能看见;他们浓重腥臭的呼吸将要包围着我们,使我们不得不咽下他们那股难闻的气息。
|
伊拉丝
| 天神保佑不要有这样的事!
|
克莉奥佩特拉
| 不,那是免不了的,伊拉丝。放肆的卫士们将要追逐我们像追逐娼妓一样;歌功颂德的诗人们将要用荒腔走韵的谣曲吟咏我们;俏皮的喜剧伶人们将要把我们编成即兴的戏剧,扮演我们亚历山大里亚的欢宴。安东尼将要以一个醉汉的姿态登场,而我将要看见一个逼尖了喉音的男童穿着克莉奥佩特拉的冠服卖弄着淫妇的风情。
|
伊拉丝
| 神啊!
|
克莉奥佩特拉
| 那是免不了的。
|
伊拉丝
| 我决不让我的眼睛看见这种事情;因为我相信我的指爪比我的眼睛更强。
|
克莉奥佩特拉
| 那才是一个有志气的办法,叫他们白白准备了一场,让他们看不见他们荒谬的梦想的实现。
|
| 查米恩重上。
|
克莉奥佩特拉
| 啊,查米恩,来,我的姑娘们,替我穿上女王的装束;去把我最华丽的衣裳拿来;我要再到昔特纳斯河去和玛克·安东尼相会。伊拉丝,去。现在,好查米恩,我们必须快点;等你侍候我穿扮完毕以后,我就放你一直玩到世界的末日。把我的王冠和一切全都拿来。(伊拉丝下;内喧声)为什么有这种声音?
|
| 一卫士上。
|
卫士
| 有一个乡下人一定要求见陛下;他给您送无花果来了。
|
克莉奥佩特拉
| 让他进来。(卫士下)一件高贵的行动,却会完成在一个卑微的人的手里!他给我送自由来了。我的决心已经打定,我的全身不再有一点女人的柔弱;现在我从头到脚,都像大理石一般坚定;现在我的心情再也不像月亮一般变幻无常了。
|
| 卫士率小丑持篮重上。
|
卫士
| 就是这个人。
|
克莉奥佩特拉
| 出去,把他留在这儿。(卫士下)你有没有把那能够致人于死命而毫无痛苦的那种尼罗河里的可爱的虫儿捉来?
|
小丑
| 不瞒您说,捉是捉来了;可是我希望您千万不要碰它,因为它咬起人来谁都没有命的,给它咬死的人,难得有活过来的,简直没有一个人活得过来。
|
克莉奥佩特拉
| 你记得有什么人给它咬死吗?
|
小丑
| 多得很哪,男的女的全有。昨天我还听见有一个人这样死了;是一个很老实的女人,可是她也会撒几句谎,一个老实的女人是可以撒几句谎的,她就是给它咬死的,死得才惨哩。不瞒您说,她把这条虫儿怎样咬她的情形活灵活现地全讲给人家听啦;不过她们的话也不是完全可以相信的。总而言之,这是一条古怪的虫,这可是没有错儿的。
|
克莉奥佩特拉
| 你去吧;再会!
|
小丑
| 但愿这条虫儿给您极大的快乐!(将篮放下。)
|
克莉奥佩特拉
| 再会!
|
小丑
| 您可要记着,这条虫儿也是一样会咬人的。
|
克莉奥佩特拉
| 好,好,再会!
|
小丑
| 你还要留心,千万别把这条虫儿交在一个笨头笨脑的人手里;因为这是一条不怀好意的虫。
|
克莉奥佩特拉
| 你不必担忧,我们留心着就是了。
|
小丑
| 很好。请您不用给它吃什么东西,因为它是不值得养活的。
|
克莉奥佩特拉
| 它会不会吃我?
|
小丑
| 您不要以为我是那么蠢,我也知道就是魔鬼也不会吃女人的,我知道女人是天神的爱宠,要是魔鬼没有把她弄坏。可是不瞒您说,这些婊子生的魔鬼老爱跟天神捣蛋,天神造下来的女人,十个中间倒有五个是给魔鬼弄坏了的。
|
克莉奥佩特拉
| 好,你去吧;再会!
|
小丑
| 是,是;我希望这条虫儿给您快乐!(下。)
|
| 伊拉丝捧冠服等上。
|
克莉奥佩特拉
| 把我的衣服给我,替我把王冠戴上;我心里怀着永生的渴望;埃及葡萄的芳酿从此再也不会沾润我的嘴唇。快点,快点,好伊拉丝;赶快。我仿佛听见安东尼的呼唤;我看见他站起来,夸奖我的壮烈的行动;我听见他在嘲笑凯撒的幸运;我的夫,我来了。但愿我的勇气为我证明我可以做你的妻子而无愧!我是火,我是风;我身上其余的原素,让它们随着污浊的皮囊同归于腐朽吧。你们好了吗?那么来,接受我嘴唇上最后的温暖。再会,善良的查米恩、伊拉丝,永别了!(吻查米恩、伊拉丝,伊拉丝倒地死)难道我的嘴唇上也有毒蛇的汁液吗?你倒下了吗?要是你这样轻轻地就和生命分离,那么死神的刺击正像情人手下的一捻,虽然疼痛,却是心愿的。你静静地躺着不动了吗?要是你就这样死了,你分明告诉世人,死生之际,连告别的形式也是多事的。
|
查米恩
| 溶解吧,密密的乌云,化成雨点落下来吧;这样我就可以说,天神也伤心得流起眼泪来了。
|
克莉奥佩特拉
| 我不应该这样卑劣地留恋着人间;要是她先遇见了鬈发的安东尼,他一定会向她问起我;她将要得到他的第一个吻,夺去我天堂中无上的快乐。来,你杀人的毒物,(自篮中取小蛇置胸前)用你的利齿咬断这一个生命的葛藤吧;可怜的蠢东西,张开你的怒口,赶快完成你的使命。啊!但愿你能够说话,让我听你称那伟大的凯撒为一头无谋的驴子。
|
查米恩
| 东方的明星啊!
|
克莉奥佩特拉
| 静,静!你没有见我的婴孩在我的胸前吮吸乳汁,使我安然睡去吗?
|
查米恩
| 啊,我的心碎了!啊,我的心碎了!
|
克莉奥佩特拉
| 像香膏一样甜蜜,像微风一样温柔——啊,安东尼!——让我把你也拿起来。(取另一蛇置臂上)我还有什么留恋呢——(死。)
|
查米恩
| 在这万恶的世间?再会吧!现在,死神,你可以夸耀了,一个绝世的佳人已经为你所占有。软绵绵的窗户啊,关上了吧;闪耀着金光的福玻斯再也看不见这样一双华贵的眼睛!你的王冠歪了,让我替你戴正,然后我也可以玩去了。
|
| 众卫士疾趋上。
|
卫士甲
| 女王在什么地方?
|
查米恩
| 说话轻一些,不要惊醒她。
|
卫士甲
| 凯撒已经差了人来——
|
查米恩
| 来得太迟了。(取一蛇置胸前)啊!快点,快点;我已经有点觉得了。
|
卫士甲
| 喂,过来!事情不大对;凯撒受了骗啦。
|
卫士乙
| 凯撒差来的道拉培拉就在外边;叫他来。
|
卫士甲
| 这儿出了什么事啦!查米恩,这算是你们干的好事吗?
|
查米恩
| 干得很好,一个世代冠冕的王家之女是应该堂堂而死的。啊,军人!(死。)
|
| 道拉培拉上。
|
道拉培拉
| 这儿发生了什么事啦?
|
卫士乙
| 都死了。
|
道拉培拉
| 凯撒,你也曾想到她们会采取这种惊人的行动,虽然你想竭力阻止她们,她们毕竟做出来给你看了。(内呼声,“让开!凯撒来了!”)
|
| 凯撒率全体扈从重上。
|
道拉培拉
| 啊!主上,您真是未卜先知;您的担忧果然成为事实了。
|
凯撒
| 她最后终究显出了无比的勇敢;她推翻了我们的计划,为了她自身的尊严,决定了她自己应该走的路。她们是怎样死的?我没有看见她们流血。
|
道拉培拉
| 什么人最后跟她们在一起?
|
卫士甲
| 一个送无花果来的愚蠢的乡人;这就是他的篮子。
|
凯撒
| 那么一定是服了毒啦。
|
卫士甲
| 啊,凯撒!这查米恩刚才还活着;她还站着说话;我看见她在替她已死的女王整饬那头上的宝冠;她的身子发抖,她站立不稳,于是就突然倒在地上。
|
凯撒
| 啊,英勇的柔弱!她们要是服了毒药,她们的身体一定会发肿;可是瞧她好像睡去一般,似乎在她温柔而有力的最后挣扎之中,她要捉住另外一个安东尼的样子。
|
道拉培拉
| 这儿在她的胸前有一道血痕,还有一个小小的裂口;在她的臂上也是这样。
|
卫士甲
| 这是蛇咬过的痕迹;这些无花果叶上还有粘土,正像在尼罗河沿岸那些蛇洞边所长的叶子一样。
|
凯撒
| 她多半是这样死去的;因为她的侍医告诉我,她曾经访求无数易死的秘方。抬起她的眠床来;把她的侍女抬下陵墓。她将要和她的安东尼同穴而葬;世上再也不会有第二座坟墓怀抱着这样一双著名的情侣。像这样重大的事件,亲手造成的人也不能不深深感动;他们这一段悲惨的历史,成就了一个人的光荣,可是也赢得了世间无限的同情。我们的军队将要用隆重庄严的仪式参加他们的葬礼,然后再回到罗马去。来,道拉培拉,我们对于这一次饰终盛典,必须保持非常整肃的秩序。(同下。)
|