译后记


  第二次世界大战后,满目疮痍的法兰西共和国面临着肃清被占领期间投敌分子——“法奸”,在战争废墟上重建家园和恢复社会秩序的艰巨任务。当时,法国的政治局面错综复杂,国民经济各部门尚未恢复元气,人民生活水平较战前明显下降。在此背景下,社会治安混乱,各类案件层出不穷,出现了一批震惊全国的大盗。他们或单枪匹马,或与传统黑社会势力相勾结,抢劫钱财,杀人越货,敲诈勒索,极大地危害和冲击着社会生活。在一段时间里,法国各地谈匪色变,人心惶惶。
  道高一尺,魔高一丈。作为社会法治力量象征的警察,正是在与罪犯的斗争中成熟起来,涌现出一批彪炳史册的传奇式人物。本书作者即是其中之一。
  罗歇·博尼什1919年生于法国瓦兹省,曾当过歌剧演员和百货商店巡视员,二次大战期间考入便衣警察。从1944年到1956年,他一直在司法警察总署服务,与形形色色的罪犯进行正面较量。由于他的勤勉、勇敢和正直,很快成为一名优秀的警察。在任职期间,博尼什侦破了许多重大刑事案件,前后共捕获了567名匪徒。1950年,博尼什被破格提升为探长,并多次荣获警察荣誉奖章和共和国勇敢勋章。内务部和警方领导对博尼什的工作评价极高,赞扬他是个“能独立侦破战后重大刑事案件的杰出警察。作为一个行家里手,他能胜任一切最困难的任务。”退役时,内务部长亲自为他授勋,表彰其卓著功绩。
  退休以后,罗歇·博尼什以其丰富的经历开始了作家生涯。他为众多杂志撰稿,并发表了一批回忆录和自传性小说,如《警察的故事》、《长脚勒内》、《匪帮》、《耳目》、《越洋大追捕》、《大天使》、《花花公子》、《美国佬》、《外国佬》、《虎》等。许多作品发表后,立即成为当年的畅销书,并多次被搬上银幕和荧屏。
  罗歇·博尼什的小说堪称法国侦探文学中独树一帜的作品。其理由有三:
  第一,得天独厚的生活基础。神奇的警探生涯本身就是一部动人心魄、精彩纷呈的小说。博尼什在警方工作多年,他熟诸警方内幕,了解罪犯活动范围和环境、犯罪动机、心理和手段。他的叙述真实可信,决不以杜撰和道听途说的第二手资料取胜,这是不同于其他侦探小说家的优势所在。博尼什的作品常以著名大罪犯为原型和主人公,详尽地展示了产生犯罪现象的社会和个人原因,因而生动感人。罪犯并非生而为社会公敌的。人生道路上多种因素的组合,造成了色彩纷繁的社会现象。从这一点上说,博尼什的作品不乏引人思考和启迪的社会价值。
  第二,作者的文学功底和艺术修养无疑是小说畅销的另一个原因。博尼什有过一段艺术家的经历,对文学、历史及影视也有一定的素养。他的作品之所以受到欢迎,不仅在他基于生活经历有感而发,在很大程度上应归功于他的深厚的文学功底。一般读者自可从中觅取扣人心弦的侦探故事,丰富多彩的生活场景和绚丽多姿的风土人情——对外国读者尤为如此;而警界同仁也能从中汲取诸如办案技巧、罪犯心理分析、黑社会活动规律等方面的有益经验。我以为,这未尝不是罗歇·博尼什的创作动机之一。
  第三,正如罪犯不是生而为社会公敌那样,警察也不是天生的。博尼什作品的魅力在于:他并不满足于“警察捉强盗”的故事模式,而试图着眼于更高的视点:让人们了解警察的工作、生活,他们的喜怒哀乐和存在的意义。警察也是人,他们效力社会治安的重要性应该受到公正的待遇。当然,并不是每个警察都是称职的。博尼什对此并不讳言。他以犀利的笔调揭露了警界头目的伪善,对官僚专权作了辛辣的讽刺,同时歌颂了基层警探的机智、勇敢和忘我的战斗精神,其用意是显而易见的。
  罗歇·博尼什迄今已发表了十余部小说作品,在欧美各国颇受欢迎。我国在前几年曾有《警察的故事》一书的中译本。本人译介《越洋大追捕》,旨在帮助读者了解资本主义社会,同时也希望能为中国侦探文学的发展作一点微薄贡献。

                              译者


  ------------------
  亦凡图书馆扫校
后一页
前一页
回目录