凡伦丁
| 不用劝我,亲爱的普洛丢斯;年轻人株守家园,见闻总是限于一隅。倘不是爱情把你锁系在你情人的温柔的眼波里,我倒很想请你跟我一块儿去见识见识外面的世界,那总比在家里无所事事,把青春销磨在懒散的无聊里好得多多。可是你现在既然在恋爱,那就恋爱下去吧,祝你得到美满的结果;我要是着起迷来,也会这样的。
|
普洛丢斯
| 你真的要走了吗?亲爱的凡伦丁,再会吧!你在旅途中要是见到什么值得注意的新奇事物,请你想起你的普洛丢斯;当你得意的时候,也许你会希望我能够分享你的幸福;当你万一遭遇什么风波危险的时候,你可以不用忧虑,因为我是在虔诚地为你祈祷,祝你平安。
|
凡伦丁
| 你是念着恋爱经为我祈祷祝我平安吗?
|
普洛丢斯
| 我将讽诵我所珍爱的经典为你祈祷。
|
凡伦丁
| 那一定是里昂德①游泳过赫勒思滂海峡去会他的情人一类深情蜜爱的浅薄故事。
|
普洛丢斯
| 他为了爱不顾一切,那证明了爱情是多么深。
|
凡伦丁
| 不错,你为了爱也不顾一切,可是你却没有游泳过赫勒思滂海峡去。
|
普洛丢斯
| 嗳,别取笑吧。
|
凡伦丁
| 不,我绝不取笑你,那实在一点意思也没有。
|
普洛丢斯
| 什么?
|
凡伦丁
| 我是说恋爱。苦恼的呻吟换来了轻蔑;多少次心痛的叹息才换得了羞答答的秋波一盼;片刻的欢娱,是二十个晚上辗转无眠的代价。即使成功了,也许会得不偿失;要是失败了,那就白费一场辛苦。恋爱汩没了人的聪明,使人变为愚蠢。
|
普洛丢斯
| 照你说来,我是一个傻子了。
|
凡伦丁
| 瞧你的样子,我想你的确是一个傻子。
|
普洛丢斯
| 你所诋斥的是爱情;我可是身不由主。
|
凡伦丁
| 爱情是你的主宰,甘心供爱情驱使的,我想总不见得是一个聪明人吧。
|
普洛丢斯
| 可是做书的人这样说:最芬芳的花蕾中有蛀虫,最聪明人的心里,才会有蛀蚀心灵的爱情。
|
凡伦丁
| 做书的人还说:最早熟的花蕾,在未开放前就给蛀虫吃去;所以年轻聪明的人也会被爱情化成愚蠢,在盛年的时候就丧失欣欣向荣的生机,未来一切美妙的希望都成为泡影。可是你既然是爱情的皈依者,我又何必向你多费唇舌呢?再会吧!我的父亲在码头上等着送我上船呢。
|
普洛丢斯
| 我也要送你上船,凡伦丁。
|
凡伦丁
| 好普洛丢斯,不用了吧,让我们就此分手。我在米兰等着你来信报告你在恋爱上的成功,以及我去了以后这儿的一切消息;我也会同样寄信给你。
|
普洛丢斯
| 祝你在米兰一切顺利幸福!
|
凡伦丁
| 祝你在家里也是这样!好,再见。(下。)
|
普洛丢斯
| 他追求着荣誉,我追求着爱情;他离开了他的朋友,使他的朋友们因他的成功而增加光荣;我为了爱情,把我自己、我的朋友们以及一切都舍弃了。朱利娅啊,你已经把我变成了另一个人,使我无心学问,虚掷光阴,违背良言,忽略世事;我的头脑因相思而变得衰弱,我的心灵因恋慕而痛苦异常。
|
| 史比德上。
|
史比德
| 普洛丢斯少爷,上帝保佑您!您看见我家主人吗?
|
普洛丢斯
| 他刚刚离开这里,上船到米兰去了。
|
史比德
| 那么他多半已经上了船了。我就像一头迷路的羊,找不到他了。
|
普洛丢斯
| 是的,牧羊人一走开,羊就会走失了。
|
史比德
| 您说我家主人是牧羊人,而我是一头羊吗?
|
普洛丢斯
| 是的。
|
史比德
| 那么不管我睡觉也好,醒着也好,我的角也就是他的角了。
|
普洛丢斯
| 这种蠢话正像是一头蠢羊嘴里说出来的。
|
史比德
| 这么说,我又是一头羊了。
|
普洛丢斯
| 不错,你家主人还是牧羊人。
|
史比德
| 不,我可以用譬喻证明您的话不对。
|
普洛丢斯
| 我也可以用另外一个譬喻证明我的话不错。
|
史比德
| 牧羊人寻羊,不是羊寻牧羊人;我找我的主人,不是我的主人找我,所以我不是羊。
|
普洛丢斯
| 羊为了吃草跟随牧羊人,牧羊人并不为了吃饭跟随羊;你为了工钱跟随你的主人,你的主人并不为了工钱跟随你,所以你是羊。
|
史比德
| 您要是再说这样一个譬喻,那我真的要咩咩地叫起来了。
|
普洛丢斯
| 我问你,你有没有把我的信送给朱利娅小姐?
|
史比德
| 哦,少爷,我,一头迷路的羔羊,把您的信给她,一头细腰的绵羊;可是她这头细腰的绵羊却什么谢礼也不给我这头迷路的羔羊。
|
普洛丢斯
| 这么多的羊,这片牧场上要容不下了。
|
史比德
| 如果容纳不下,给她一刀子不就完了吗?
|
普洛丢斯
| 你的思想又在乱跑了,应该把你圈起来。
|
史比德
| 谢谢你,少爷,给你送信不值得给我钱。
|
普洛丢斯
| 你听错了;我说圈,没说钱——我指的是羊圈。
|
史比德
| 我却听成洋钱了。不管怎么着都好,我给你的情人送信,只得个圈圈未免太少!
|
普洛丢斯
| 可是她说什么话了没有?(史比德点头)她就点点头吗?
|
史比德
| 是。
|
普洛丢斯
| 点头,是;摇头,不——这不成傻瓜了吗?
|
史比德
| 您误会了。我说她点头了;您问我她点头了没有;我说“是”。
|
普洛丢斯
| 照我的解释,这就是傻瓜。
|
史比德
| 您既然费尽心血把它解释通了,就把它奉赠给您吧。
|
普洛丢斯
| 我不要,就给你算作替我送信的谢礼吧。
|
史比德
| 看来我只有委屈一点,不跟您计较了。
|
普洛丢斯
| 怎么叫不跟我计较?
|
史比德
| 本来吗,少爷,我给您辛辛苦苦把信送到,结果您只赏给我一个傻瓜的头衔。
|
普洛丢斯
| 说老实话,你应对倒是满聪明的。
|
史比德
| 聪明有什么用,要是它打不开您的钱袋来。
|
普洛丢斯
| 算了算了,简简单单把事情交代明白;她说些什么话?
|
史比德
| 打开您的钱袋来,一面交钱,一面交话。
|
普洛丢斯
| 好,拿去吧。(给他钱)她说什么?
|
史比德
| 老实对您说吧,少爷,我想您是得不到她的爱的。
|
普洛丢斯
| 怎么?这也给你看出来了吗?
|
史比德
| 少爷,我在她身上什么都看不出来;我把您的信送给她,可是我连一块钱的影子也看不见。我给您传情达意,她待我却这样刻薄;所以您当面向她谈情说爱的时候,她也会一样冷酷无情的。她的心肠就像铁石一样硬,您还是不用送她什么礼物,就送些像钻石似的硬货给她吧。
|
普洛丢斯
| 什么?她一句话也没说吗?
|
史比德
| 就连一句谢谢你也没有出口。总算是您慷慨,赏给我这两角钱,谢谢您,以后请您自己带信给她吧。现在我要告辞了。
|
普洛丢斯
| 去你的吧,船上有了你,可以保证不会中途沉没,因为你是命中注定要在岸上吊死的。(史比德下)我一定要找一个可靠些的人送信去;我的朱利娅从这样一个狗才手里接到我的信,也许会不高兴答复我。(下。)
|
朱利娅
| 露西塔,现在这儿没有别人,告诉我,你赞成我跟人家恋爱吗?
|
露西塔
| 我赞成,小姐,只要您不是莽莽撞撞的。
|
朱利娅
| 照你看起来,在每天和我言辞晋接的这一批高贵绅士中间,哪一位最值得敬爱?
|
露西塔
| 请您一个个举出他们的名字来,我可以用我的粗浅的头脑批评他们。
|
朱利娅
| 你看漂亮的爱格勒莫爵士怎样?
|
露西塔
| 他是一个谈吐风雅、衣冠楚楚的骑士;可是假如我是您,我就不会选中他。
|
朱利娅
| 你看富有的墨凯西奥怎样?
|
露西塔
| 他虽然有钱,人品却不过如此。
|
朱利娅
| 你看温柔的普洛丢斯怎样?
|
露西塔
| 主啊!主啊!请看我们凡人是何等愚蠢!
|
朱利娅
| 咦!你为什么听见了他的名字要这样感慨呢?
|
露西塔
| 恕我,亲爱的小姐;可是像我这样一个卑贱之人,怎么配批评高贵的绅士呢?
|
朱利娅
| 为什么别人可以批评,普洛丢斯却批评不得?
|
露西塔
| 因为他是许多好男子中间最好的一个。
|
朱利娅
| 何以见得?
|
露西塔
| 我除了女人的直觉以外没有别的理由;我以为他最好,因为我觉得他最好。
|
朱利娅
| 你愿意让我把爱情用在他的身上吗?
|
露西塔
| 是的,要是您不以为您是在浪掷您的爱情。
|
朱利娅
| 可是他比其余的任何人都更冷冰冰的,从来不向我追求。
|
露西塔
| 可是我想他比其余的任何人都更要爱您。
|
朱利娅
| 他不多说话,这表明他的爱情是有限的。
|
露西塔
| 火关得越紧,烧起来越猛烈。
|
朱利娅
| 在恋爱中的人们,不会一无表示。
|
露西塔
| 不,越是到处宣扬着他们的爱情的,他们的爱情越靠不住。
|
朱利娅
| 我希望我能知道他的心思。
|
露西塔
| 请读这封信吧,小姐。(给朱利娅信。)
|
朱利娅
| “给朱利娅”。——这是谁写来的?
|
露西塔
| 您看过就知道了。
|
朱利娅
| 说出来,谁交给你这封信?
|
露西塔
| 凡伦丁的仆人送来这封信,我想是普洛丢斯叫他送来的。他本来要当面交给您,我因为刚巧遇见他,所以就替您收下了。请您原谅我的放肆吧。
|
朱利娅
| 嘿,好一个牵线的!你竟敢接受调情的书简,瞒着我跟人家串通一气,来欺侮我年轻吗?这真是一件好差使,你也真是一个能干的角色。把这信拿去,给我退回原处,否则再不用见我的面啦。
|
露西塔
| 为爱求情,难道就得到一顿责骂吗?
|
朱利娅
| 你还不去吗?
|
露西塔
| 我就去,好让您仔细思忖一番。(下。)
|
朱利娅
| 可是我希望我曾经窥见这信的内容。我把她这样责骂过了,现在又不好意思叫她回来,反过来恳求她。这傻丫头明知我是一个闺女,偏不把信硬塞给我看。一个温淑的姑娘嘴里尽管说不,她却要人家解释作是的。唉!唉!这一段痴愚的恋情是多么颠倒,正像一个坏脾气的婴孩一样,一会儿在他保姆身上乱抓乱打,一会儿又服服贴贴地甘心受责。刚才我把露西塔这样凶狠地撵走,现在却巴不得她快点儿回来;当我一面装出了满脸怒容的时候,内心的喜悦却使我心坎里满含着笑意。现在我必须引咎自责,叫露西塔回来,请她原谅我刚才的愚蠢。喂,露西塔!
|
| 露西塔重上。
|
露西塔
| 小姐有什么吩咐?
|
朱利娅
| 现在是快吃饭的时候了吧?
|
露西塔
| 我希望是,免得您空着肚子在佣人身上出气。
|
朱利娅
| 你在那边小小心心地拾起来的是什么?
|
露西塔
| 没有什么。
|
朱利娅
| 那么你为什么俯下身子去?
|
露西塔
| 我在地上掉了一张纸,把它拾了起来。
|
朱利娅
| 那张纸难道就不算什么?
|
露西塔
| 它不干我什么事。
|
朱利娅
| 那么让它躺在地上,留给相干的人吧。
|
露西塔
| 小姐,它对相干的人是不会说谎的,除非它给人家误会了。
|
朱利娅
| 是你的什么情人寄给你的情诗吗?
|
露西塔
| 小姐,要是您愿意给它谱上一个调子,我可以把它唱起来。您看怎么样?
|
朱利娅
| 我看这种玩意儿都十分无聊。可是你要唱就按《爱的清光》那个调子去唱吧。
|
露西塔
| 这个歌儿太沉重了,和轻狂的调子不配。
|
朱利娅
| 沉重?准是重唱那部分加得太多了。
|
露西塔
| 正是,小姐。可是您要唱起来,一定能十分宛转动人。
|
朱利娅
| 你为什么就不唱呢?
|
露西塔
| 我调门没有那么高。
|
朱利娅
| 拿歌儿来我看看。(取信)怎么,这贱丫头!
|
露西塔
| 您就这么唱起来吧;可是我想我不大喜欢这个调子。
|
朱利娅
| 你不喜欢?
|
露西塔
| 是,小姐,太刺耳了。
|
朱利娅
| 你这丫头太放肆了。
|
露西塔
| 这回您的调子又太直了。这么粗声粗气的岂不破坏了原来的音律?本来您的歌儿里只缺一个男高音。
|
朱利娅
| 男高音早叫你这下流的女低音给盖过去了。
|
露西塔
| 我这女低音不过是为普洛丢斯低声下气地祈求。
|
朱利娅
| 你再油嘴滑舌,我可不答应了。瞧谁再敢拿进这种不三不四的书信来!(撕信)给我出去,让这些纸头丢在地上;你碰它们一下我就要生气。
|
露西塔
| 她故意这样装模作样,其实心里巴不得人家再送一封信来,好让她再发一次脾气。(下。)
|
朱利娅
| 不,就是这一封信已经够使我心痛了!啊,这一双可恨的手,忍心把这些可爱的字句撕得粉碎!就像残酷的黄蜂一样,刺死了蜜蜂而吮吸它的蜜。为了补赎我的罪愆,我要遍吻每一片碎纸。瞧,这里写着“仁慈的朱利娅”:狠心的朱利娅!我要惩罚你的薄情,把你的名字掷在砖石上,把你任情地践踏蹂躏。这里写着“受创于爱情的普洛丢斯”:疼人的受伤的名字!把我的胸口做你的眠床,养息到你的创痕完全平复吧,让我用起死回生的一吻吻在你的伤口上。这儿有两三次提着普洛丢斯的名字;风啊,请不要吹起来,好让我找到这封信里的每一个字;我单单不要看见我自己的名字,让一阵旋风把它卷到狰狞丑怪的岩石上,再把它打下波涛汹涌的海中去吧!瞧,这儿有一行字,两次提到他的名字:“被遗弃的普洛丢斯,受制于爱情的普洛丢斯,给可爱的朱利娅。”我要把朱利娅的名字撕去;不,他把我们两人的名字配合得如此巧妙,我要把它们折叠在一起;现在你们可以放胆地相吻拥抱,彼此满足了。
|
| 露西塔重上。
|
露西塔
| 小姐,饭已经预备好了,老爷在等着您。
|
朱利娅
| 好,我们去吧。
|
露西塔
| 怎么!让这些纸片丢在这儿,给人家瞧见议论吗?
|
朱利娅
| 你要是这样关心着它们,那么还是把它们拾起来吧。
|
露西塔
| 不,我可不愿再挨骂了;可是让它们躺在地上,也许会受了寒。
|
朱利娅
| 你倒是怪爱惜它们的。
|
露西塔
| 呃,小姐,随您怎样说吧;也许您以为我是瞎子,可是我也生着眼睛呢。
|
朱利娅
| 来,来,还不走吗?(同下。)
|
安东尼奥
| 潘西诺,刚才我的兄弟跟你在走廊里谈些什么正经话儿?
|
潘西诺
| 他说起他的侄子,您的少爷普洛丢斯。
|
安东尼奥
| 噢,他怎么说呢?
|
潘西诺
| 他说他不懂您老爷为什么让少爷在家里消度他的青春;人家名望不及我们的,都把他们的儿子送到外面去找机会:有的投身军旅,博得一官半职;有的到远远的海岛上去探险发财;有的到大学校里去寻求高深的学问。他说普洛丢斯少爷对这些锻炼当中的哪一种都很适宜;他叫我在您面前说起,请您不要让少爷老在家里游荡,年轻人不走走远路,对于他的前途是很有妨碍的。
|
安东尼奥
| 这倒不消你说,我这一个月来就在考虑着这件事情。我也想到他这样蹉跎时间,的确不大好;他要是不在外面多经历经历世事,将来很难成为大用。一个人的经验是要在刻苦中得到的,也只有岁月的磨炼才能够使它成熟。那么照你看来,我最好叫他到什么地方去?
|
潘西诺
| 我想老爷大概还记得他有一个朋友,叫做凡伦丁的,现在在公爵府中供职。
|
安东尼奥
| 不错,我知道。
|
潘西诺
| 我想老爷要是送他到那里去,那倒很好。他可以在那里练习挥枪使剑,听听人家高雅优美的谈吐,和贵族们谈谈说说,还可以见识到适合于他的青春和家世的种种训练。
|
安东尼奥
| 你说得很对,你的意思很好,我很赞成你的建议;看吧,我马上就照你的话做去。我立刻就叫他到公爵的宫廷里去。
|
潘西诺
| 老爷,亚尔芳索大人和其余各位士绅明天就要动身去朝见公爵,准备为他效劳。
|
安东尼奥
| 那么普洛丢斯有了很好的同伴了。他应当立刻预备起来,跟他们同去。我们现在就要对他说。
|
| 普洛丢斯上。
|
普洛丢斯
| 甜蜜的爱情!甜蜜的字句!甜蜜的人生!这是她亲笔所写,表达着她的心情;这是她爱情的盟誓,她的荣誉的典质。啊,但愿我们的父亲赞同我们缔结良缘,为我们成全好事!啊,天仙一样的朱利娅!
|
安东尼奥
| 喂,你在读谁寄来的信?
|
普洛丢斯
| 禀父亲,这是凡伦丁托他的朋友带来的一封问候的书信。
|
安东尼奥
| 把信给我,让我看看那里有什么消息。
|
普洛丢斯
| 没有什么消息,父亲。他只是说他在那里生活得如何愉快,公爵如何看得起他,每天和他见面;他希望我也和他在一起,分享他的幸福。
|
安东尼奥
| 那么你对于他的希望作何感想?普洛丢斯 他虽然是一片好心,我的行动却要听您老人家指挥。
|
安东尼奥
| 我的意思和他的希望差不多。你也不用因为我的突然的决定而吃惊,我要怎样,就是怎样,干脆一句话没有更动。我已经决定你应当到公爵宫廷里去,和凡伦丁在一块儿过日子;他的亲族给他多少维持生活的费用,我也照样拨给你。明天你就要预备动身,不许有什么推托,我的意志是坚决的。
|
普洛丢斯
| 父亲,这么快我怎么来得及预备?请您让我延迟一两天吧。
|
安东尼奥
| 听着,你要是缺少什么,我马上就会寄给你。不用耽搁时间,明天你非去不可。来,潘西诺,你要给他收拾收拾东西,让他早些动身。(安东尼奥、潘西诺下。)
|
普洛丢斯
| 我因为恐怕灼伤而躲过了火焰,不料却在海水中惨遭没顶。我不敢把朱利娅的信给我父亲看,因为生恐他会责备我不应该谈恋爱;谁知道他却利用我的推托之词,给我的恋爱这样一下无情的猛击。唉!青春的恋爱就像阴晴不定的四月天气,太阳的光彩刚刚照耀大地,片刻间就遮上了黑沉沉的乌云一片!
|
| 潘西诺重上。
|
潘西诺
| 普洛丢斯少爷,老爷有请;他说叫您快些,请您立刻去吧。
|
普洛丢斯
| 事既如此,无可奈何;我只有遵从父亲的吩咐,虽然我的心回答一千声:不,不。(同下。)
|