|
诺埃拉睁开眼睛,发现奶妈拉开窗帘的声音把她吵醒了。 一时间她记不起她现在是在哪儿。 然后一谅,意识到她已经睡了很长的时间,错过了和伯爵一起吃饭的时间了。 她在床上坐起来说:“你怎么不早叫醒我呢?” “晚餐前我来叫过你。”奶妈回答,一边说一边把窗帘拉好。 “你那时太疲倦了,所以我就没叫醒你。” “唉,奶妈,我想你不该这样!”诺埃拉说,“也许我该强打精神到楼下去。” “为什么?”奶妈回答,“旅途太劳累了,几乎把我们累死了。” 奶妈有些动气了,诺埃拉感到那样说有些过份了。 她知道真正的原因是很长时间吃不饱饭使她们身体虚弱了。 当奶妈把她的早餐拿来,托盘里放着一盘咸肉鸡蛋、烤面包片、蜂蜜和各种水果,她笑得合不拢嘴。 一个星期前,她还为如何弄到发霉的面包发愁。她怎能想得到,现在会吃上这样的早餐呢? 她吃完了盘子里的所有东西后,她才问是几点钟了。 “十点半了!”奶妈回答。 诺埃拉轻声叫了一下。 “伯爵定会以为我起得这么晚是非常不礼貌的。” “如果你顾虑这个,那我可以告诉你,伯爵骑马出去了。”奶妈用冷冷的口气说。 诺埃拉没有回答,她又以略高于耳语的声音说:“一家尽管舒适又有这么好的东西吃,可就是使人感到奇怪。” “你指的是什么?”诺埃拉问。 “我也不太清焚,”奶妈回答,“但管家对俺说,伯爵永远不会忘记失去母亲的伤痛。” 诺埃拉睁大眼睛望着奶妈,“你的意思是他对她的出走很气愤?” “他们说,这件事当时几乎伤透了他的心,并且他的父亲,老伯爵从小教他不要相信任何女人。” 诺埃拉仔细地听奶妈说的每一句话,过了一会她说: “如果是这样,为什么他急于把他妹妹找回来呢?” “据俺猜,”奶妈回答,“大家都感到莫名其妙,因为谁都知道他的亲戚一直在说服他结婚生子。” “他是因为不喜欢女人而拒绝吗?”诺埃拉问。 “他们没说他多么不喜欢女人,”奶妈回答,“只是他不倍任何女人,并且谁也不能因为这而责备他呀。” 她望着诺埃拉,心里想着高大的窗外射进的阳光使她显得多么楚楚动人啊。接着说:“唉,亲爱的,俺真希望你不是冒充他妹妹,这样不好,就这意思。” “奶妈,我知道,”诺埃拉回答,“我们以前已经谈过了,但除了一天比一天饥饿以外,我们没有别的办法呀!” 她深深地叹了一口气,又接着说: “我相信妈妈、爸爸也不愿意发生这样的事。” 奶妈紧紧闭住嘴,好象还有许多要说的话,但在仔细进行考虑。 她换了个话题说:“我去告诉他们你已经准备要洗澡了,然后你该下楼等伯爵了。” 诺埃拉感到浑身发冷,对她要做的事感到很害怕。 女仆进来把壁炉点上火,然后在炉前铺开一块大浴垫,上面放了个圆浴盆,她却在一旁好奇地看着。 当她们正准备时,男仆们抬来装满热水的铜罐,放在门口就走了。 女仆们把热水倒入浴盆,然后倒了几滴香水,她们说是从紫罗兰花中提炼的。 诺埃拉下了床。 当她全身浸泡在散发香气的热水中时,她觉得这是她乎生最惬意的一次沐浴。 然后奶妈用一块很大的白浴巾把她围起来,擦干身上的水。这时她真想放声大笑,因为这和她以前的生活有天壤之别。 然而当她穿上那已穿了多年褪了色的也露了线的裙子时,她又感到象一个泄了气的皮球。 “你最好让伯爵给你买些衣服。”奶妈说,“要不然过不了多久你就没什么可穿的了。” 奶妈以前已经说过这样的话了,问题是到哪儿弄钱来买衣服呢? 现在诺埃继情不自禁地想到即使她围上那窗帘或者桌布,也会好看的多。 她吻了吻奶妈说: “这是一次冒险,我们只能等着看看有什么后果。” 奶妈想再说什么,这时一个女仆进来了。 “老爷已经骑马回来了,希望小姐马上去。”她说。 “我已准备好了,”诺埃拉说,“我立刻就下楼去。” 她跑出房间,穿过宽宽的走廊,到了漂亮的雕花楼梯前才停下来俯视下面的大厅。墙上除了有那些画以外还有一套四季挂毡图,下面有一些古老的雕塑,诺埃拉想有时间一定要好好看看这些非常吸引人的收藏,她敢肯定每样收藏都会有一段掌故。 在通往伯爵正在等她的图书馆的走廊上有更多的雕塑,昨晚她太兴奋了,竟没注意到,但现在她看到了罗马神话中的色列斯女神雕塑,她觉得在雷文城堡中看到这尊神像是最适合不过的了。 约翰森打开图书馆的门,好象要弥补昨天的失误,高声通报:“诺埃拉小姐到。” 诺埃拉向那些藏书瞥了一眼,这些书使四壁显得五光十包。然后她望了望正站在窗前向外眺望的伯爵。 他仍然穿着骑马装,诺埃拉不禁想没有人能比他更潇洒漂亮的了。白色的马裤和马靴,马靴擦得锃亮,甚至可以照见周围的家具。 “早上好,诺埃拉。”当她走上前时,他说,“我希望你睡了个好觉了。” “我很抱歉,”诺埃拉答道,“睡得这么久,耽误了昨天的晚餐。” “你一定很疲乏,”伯爵说,“事实上你没耽误什么,只是没看到贾斯伯表兄发脾气。” 诺埃拉一时感到莫名其妙,然后问: “你拒绝资助他的望远镜。” “他也跟你说过这事!” “是的,他似乎很希望你能帮他的忙。” 伯爵的嘴唇抽动了一下,反驳说: “我想他是这样的!但我早已领教过他找我要钱时耍的那些鬼把戏了,这是最后一次了!” 诺埃拉注意到他的语调中带有不悦,就没说话,伯爵接着说: “来,坐下,我想和你谈谈。” 诺埃拉靠近壁炉,特意选择了一个高靠背椅子坐下,而没坐在舒服的沙发上。 她有一种感觉,好象她要听到的话不会是特别愉快的。 她也不知道她为什么会这样想。 伯爵走过来背靠着壁炉。 她感到他那灰色的眼睛正审视着她,好象想看穿她心里的秘密。 这使她非常不安,尽管他不可能知道她正在想什么,但她还是有些害怕。 她恐惧地抬起头望着他,双手紧紧握着放在膝盖上。 “首先,”伯爵说,“我应该解释一下为什么在你给爸爸写信后没有马上回信。” “是在威尼斯写的那封信吧。”诺埃拉小声说,她记起诺埃莉告诉过她。 “信到这里时,他病已很严重了,确实很严重,”伯爵说,“而我正在国外,因此信就被搁置在一边了。” “我……我估计……有这类情况的。”诺埃拉说。 她记起当时因为她父亲没回信而诺埃莉感到多么苦恼。现在她真想告诉她这不是故意的。 “他去世后,我才能有时间处理他的信件,”伯爵说,“我给你写了回信寄往威尼斯,然而没有回信,我想你一定离开那里了。” “我后来去了那不勒斯。”诺埃拉低声说。 “贾斯伯告诉我了;他告诉我他费了很大力气来寻找你,我知道从那儿你回到英格兰,住在你母亲的一个老朋友家。” “妈妈和……沃克菲尔德夫人是表姊妹,并且是一起长大的。”诺埃拉说。 她想,她说这些事时说的十分清楚明确,巧妙语不致使伯爵产生怀疑。 “你们到了那儿,我知道。”伯爵继续说:“你母亲就死了。”他用“你的母亲”而没说“我们的母亲”,诺埃拉听出他的话是冷酷无情的,这些都可以用刚才奶妈告诉她的情况来加以解释。 她想她最好不作声。 她只是低下头看着双手,她的长长的眼睫毛使伯爵看不到她的眼睛。 “我知道,你不想谈这些,”伯爵继续说,“我也一样,事实上我不想再提你母亲一个字,也不想听到她做的事。” 毫无疑问,诺埃拉想,他确实恨他的母亲,他说话的方式非常不客气。 因为她正在考虑如果她是诺埃莉该如何对他的态度做出反应,就平静地说: “她……也是你的母亲……并且在佛尔伯上尉死后……她吃了很多苦……真可怕。” “我不想听这些!”伯爵立刻尖声反驳,“如果她吃了苦,那是罪有应得,她行为可憎!一个正派的女人怎能因一个赌棍而抛弃丈夫……还有她的儿子。” 他停顿了一下才说出最后的六个字。诺埃拉知道这就完全可以解释他的态度了。 他的母亲带走了女儿,但把唯一的儿子丢下了,她想他母亲一定爱过他。 他母亲明明知道儿子会想她,而偷偷出走也一定会痛苦。 “但一切都已成为过去了。”伯爵改变语气说,“现在你该做的,诺埃拉,是果断地摆脱你母亲的坏影响,做一个不辜负你父亲的女儿。” 说完,他离开壁炉穿过房间走到书桌前又走了回来。 “我一直在仔细地考虑这件事,”他继续说:“我希望在一开始就把话讲明白,我绝不允许你把过去生活行为带到这个家来。”他吸了一口气,继续说,“一个女孩小小年纪被卷入一场母亲所造成的罪恶中,生活在欧洲赌窟之中,真是可悲又可郧。” 诺埃拉睁大眼睛听着。 她曾听过人们都对成尼斯人只图快活过着放荡淫秽的生活感到可耻。 因为诺埃莉说过,所以她也模模糊糊地知道,罗马富豪们的奢侈和那不勒斯及其它许多意大利城市中的贫民的生活形成鲜明的对照。 但她对他们知之甚少,也不知道他们怎么会对诺埃拉产生什么影响。 她想应该为诺埃莉和她母亲辩护,于是站起来说:“我想你无须为这些地方担忧,事实上我根本没见过赌场,更和赌徒们没有任何关系。” “你怎么能这么说呢,”伯爵反诘道,“你不是和达西·佛尔伯住在同一间房子里吗?不要想瞒我了,诺埃拉!他是一个天生的赌棍,一个勾引女人的好手,一个正直人不用一顾的小人!” 他的话中充满强烈的责难。 他话说得激烈,声音却不高,而又象鞭子一样抽人,所以听起来更加刺耳。 一时间好象空气都因他的暴怒而发出振动。 于是,诺埃拉犹犹豫豫地说: “也许……如果你这样想……那我……就不该……到这里来……我……我该……离开这里。” 她一边说,一边想,如果他真的同意她定,她该怎么办,或到哪里去。 “你应该留在这里。”伯爵坚定地说,“并且我不让你再生活在从前生活过的乌七八糟的地方,并且与我所不赞同的人交往。” 他又一次站到护火前,继续说: “我打算教你如何做人和如何思考。当我们认为你已摆脱以前交往的人的坏影响后,我会给你找个丈夫的!” “找……个丈夫?”诺埃拉呐呐地说。 “当然,那应该是我认为合适的人,但出于你还是个孩子时就离开这里,而后来你又过着那样一种生活,这事也不那么容易。” “我求求你。”诺埃拉用发颤的声音说,“除非我……爱上一个人,否则我不想……结婚。” “爱?”伯爵喊起来,“你懂得什么是爱?你只知道那卑鄙堕落的女人把你从家中带走又把你放在那最令人遗憾的环境中养大,最后落入贫困的深渊!” 他说出的话就象手枪射出的子弹。 然后,他转过身对她说: “看看你自己,看看爱把你作贱成什么样子!” 诺埃拉吸了一口气。他接着说: “你穿的衣服连厨房的女佣都不要,看看你饿成什么样子,除了一些破布烂衣,你又有什么穿的!” 他停顿了一下,以便加强说话的力量: “我最后重复一遍,爱情都是一场灾难,你应该为爱情这东西感到羞耻。” 这突如其来的责难使诺埃拉目瞪口呆,只是一个劲地瞪着他。 然而在心里她理解为什么他会这样说,为什么他认为他母亲对达西.佛尔伯的爱情是可耻的。 由于不知说什么好,她只是坐在那儿一丝也不动。她的双手紧紧捏在一起,眼睛里流露出恐惧的神情。 仿佛他认识到他正在鞭鞑一个弱小而又无法自卫的生命,伯爵愤愤地哼了一声,走到窗前去了。 他站在那儿望着窗外,诺埃拉确信他这时的眼睛是茫然无所见的。 在久久而又尴尬的一段沉默后,她小声说: “我……我很……抱歉。” “为你自己?”伯爵身子没转一下问。 “不,……为你……你受了许多苦……我能理解这使你变得很……无情。” 她觉得他感到意外他并没这样说。 接着又是一段长时间的沉默。她正在考虑是不是该离开时,他转过身来。 “我们现在必须做的第一件事,”他用一种完全不同的声调说,“就是给你添置全套新衣服。” 因为诺埃拉感觉他正尽力与她和好,也就抑制着感情,回答说: “那……太好了……!我早上穿衣服时还在想,如果我……能用这城堡中的一个窗帘做成衣服……或给我……一幅绣帷衣服,那我会打扮得好看一些!” 伯爵笑了,她觉出他笑的很勉强,也许是情不自禁的结果。 “我想,穿上那种衣服,会使你看上去非常奇怪的。”他说,“实际上我已派车去约克郡把城市中最好的裁缝请来。” 诺埃拉唯唯称是,这时他继续说, “也许以后我们要去伦敦,但眼下要让你打扮得和你作为我妹妹的身份相称,不能让外人看到你这样子。” “那……对我来说真……真太好了。”诺埃拉说,“我还……可以提出个问题吗?” “当然!” “你可以……给奶妈和霍金斯一些钱吗?他们已经很久没拿到……工资了。” 她知道他皱了一下眉头,但接着说: “求求你……给他们些吧!” 伯爵想了一会,然后说:“我猜你叫奶妈的那个女人是沃克菲尔德夫人的女仆,霍金斯是她的男仆。” 诺埃拉想起这件事她早该考虑到,或者贾斯伯表兄该为她考虑到。 她紧张地思索,想找出一种解释,过了一会说:“你猜对了,奶妈是沃克菲尔德夫人的人,但他确实……在妈妈死前一直精心照料过。” 一提起母亲,伯爵就皱起了眉头,她很快又说: “霍金斯前段日子一直去林子里砍柴,打野兔……我们就靠……这些为生。” 她说这些时的声音在颤抖: “我知道……没有他们……我也许……早就死了。” 伯爵眉间舒展了。 “要是那样的话,”他说,“他们当然可以得到嘉奖,并且我明白为什么你不能把他们甩下了。” “如果我那样做,”诺埃拉说,“他们唯一能去的地方……就是……贫民院了。” “忘掉这些吧!”伯爵说,“忘掉过去的一切。当然过去照顾过你的人可以留下来继续和你在一起。” “谢谢你,谢谢你,”诺埃拉高兴得叫起来,“这比我想要的什么东西都重要。” “比新衣服还要重要?” “我希望也能有新衣服,你刚才已经说了,像我这副样子,就是让那些雕塑看见也会笑你的。”她看出伯爵嘴边露出一丝不易觉察的微笑,又说了下去: “我敢肯定刚才我路过色列斯女神雕像时她真的很不高—兴呢。” 伯爵情不自禁地笑了起来,说: “我真设想到你会认识她,好吧,现在跟我来,就给你看一下城堡里其它名人。” “那太……令人激动了!”诺埃拉说,“我也希望你允许我读这房间里所有的书。” “所有的书?”伯爵问。 “如果得到你的许可,那就是说我……保证能在这儿再呆……一百年!” 伯爵又高声笑起来。在她看来这笑有些不自然,因为他这个人轻易不会被逗笑的。 他们在图书馆里绕了一圈,诺埃拉吃惊地发现这里不仅有许多古书,而且还有戈尔夫人写的《女人真面目》、爱德华·巴列维·林顿的爱情小说和拜伦爵士的诗集。但她没有让伯爵知道她读过拜伦,因为她觉得他不会同意她读那些关于爱情的东西。 后来,她跟随伯爵出了图书馆走进长长的画廊。 里面有许多著名的肖像画,这些都是由范德克·彼得·李显爵士和根兹博士画的。 由于很早以前她就渴望欣赏这些画,所以兴奋地一幅一幅地观赏。 她被范德克的一幅亨利埃塔·马利姬的肖像画迷住了,戈弗雷·泰勒画的一幅海军上将和陆军上将、阿尔卑马鲁大公的肖像也激起她的强烈好奇心,她没发觉伯爵对她熟悉这么多画家而感到惊奇。 后来当他们观看银柜时,她大谈十六世纪银匠大师马丁·伯斯爵士和波尔·维埃尼,这使伯爵大吃一惊。 他当然不知道她的母亲爱好画画,并且在年轻时就对过去的伟大艺术家有深刻的研究。 她使诺埃拉继承了这一切知识,不仅仅局限于绘画之类,而且对家具、银器和音乐也很有研究。 当他们走进音乐厅时,诺埃拉一眼看到钢琴,就高兴地叫起来了。 “啊!我恳求你,”她乞求说,“你允许我有时弹弹钢琴吗?” “当然,”伯爵回答,“我没有料到你是音乐家。” “你太夸奖了,”诺埃拉笑了,“但我喜欢弹,我们没有钢琴,过去常去弹教堂里的大钢琴。” “那很明显你是个专家喽。”伯爵冷淡地说。 “但我希望你弹的曲子不仅仅是圣歌。” 诺埃拉想告诉他,她不仅能弹肖邦的奏鸣曲,而且还会弹跳华尔兹的轻柔悦耳的乐曲。这种华尔兹舞早在乔治四世时就由德·列文公主引进了伦敦,诺埃拉刚想说,她想到也许伯爵不喜欢她在罗马、威尼斯和巴黎学到的东西,他认为这些地方都是值得诅咒的,因此她没有作声。 当他们开始吃午餐时,诺埃拉感到更加放松了,她欣赏着由亚当装饰的餐厅。 靠着朗绿色的墙边有一对精雕细刻并镀了金的餐桌,这都是查理二世王朝时期的物品。餐厅里画幅是这样精美,使诺埃拉不由自主地要看上几眼,。都顾不上吃东西了。 同时,她吃的每一样东西都十分可口。 使人气恼的是,由于挨饿太久了,所以还有好几个菜没有动就吃不下去了。 “我本以为你一定很饿了!”伯爵说。因为她没有吃放在精致的塞弗尔瓷盘里的水果。 “说真的,”诺埃拉说,“我想吃,但用奶妈的话说‘我眼大肚子小’实在不能吃了。” 她好象对她母亲说话似的,伯爵非常惊讶。 “也许我应该严肃一点,象个大家闺秀。”她心里想。 然而由于她不会做作,她又说: “今天下午你要领我参观些什么?请不要说没什么可看的,因为我非常想看更多的东西。” “我想,”伯爵说,“你可能想坐车看看我们的庄园,因为今天早上我们已走了不少路了,下次再看庄园吧。” 他想了一会儿继续说: “那当然也有些马厩,并且我想你会喜欢那里的一座神殿,是1742年由温伯克设计的,一直被认为是园林建筑的珍品。” 他不无骄傲地说。诺埃拉双手一拍高兴地嚷起来;“当然,我很想参观神殿,也喜欢你领我去看的其它任何东西。你多幸运啊!拥有这样的庄园和一切。” “这也是你的家呀!”伯爵乎静地说。 她突然想起欺骗他是多么不应该呀! 此时在她眼前呈现出她家自己的那所已经年久失修的黑白两色小房子,房顶上的瓦被风吹掉露出了洞,许多菱形的玻璃窗都破碎得已无法修理。 她还想起那荒凉、蔓生杂草的花园,过去这几年几乎已变成乱树林。 “那才是我的家啊!”她心里想。 她陷入沉思,没有注意伯爵正在注视着她。他突然问:“什么事使你烦恼?” “没……没什么。”诺埃拉赶快回答。 “这不是真话!你初到这里时心神不安,那情有可原,但现在你是为其它的事担忧,我希望你告诉我是什么事。” 费了好大劲,诺埃拉才强做笑容。 “我担心的只有一件事,”她说:“我怕这一切都是一场梦,一觉醒来全部都化做泡影。” 她想,在这样的关头,这是一个敏捷的回答。 然而她知道,当伯爵起身离开时,他并不相信她的话。 当他们坐着由两匹上等的马拉的马车转了十圈回来时,裁缝正在等着他们。 老管家告诉伯爵: “她半小时前到这里,老爷,她正在小姐的卧室里等着。” “现在你可以挑选你的嫁妆了。”伯爵说。 记起他刚才说的关于出嫁的事,诺埃拉不由得一阵战栗。 她冲动地说: “请你来帮我挑选好吗?这么长时间甚至连手帕都没买过,我害怕挑选不好。” 一时间伯爵好象有些意外。然后他说: “很好,穿上裁缝给你带来的衣服,然后来给我看看,我在图书馆等你。” 诺埃拉朝他一笑,跑上了楼梯。 她看到奶妈正和一个中年裁缝谈天,她随身带来了两个伙计。 她也一定把全部货物都带来了。 卧室里堆满了装衣服的盒子,有一些已经打开了,衣服放在床上,挂在衣柜上。 东西这么多使诺埃拉一时感到不知所措。 想到她一直穿的衣服都已磨出了线,而且再没有其他的了,她开始大为高兴。 首先她让人帮着穿上日常服,紧而贴身的腰部,宽大的袖子和长长的裙子,都非常合体。 穿好一件,她就跑到楼下伯爵等着的地方。 当她走进房间时,他没有从书桌前站起来,只不过抬起头看着。 她脱下过时的旧衣服又长又瘦,而今又换上宽大的裙子,使她兴奋异常,她在原地旋转一周,让他看看,在她旋转时裙据摆动得十分优雅。 然后她望着他的脸等待回答。 “好的,要这一件。”他说完就低下头继续读一封信。 她飞跑上楼,这里除了另外三件日常服外,裁缝又从箱子中拿出晚礼服。 对诺埃拉来说,这些衣服都这么漂亮;当她穿上第一件带有钻石镶边的衣服时,她觉得自己仿佛就是童话故事中的公主。 这次她缓步走下楼梯同时欣赏着衣裙发出的瑟瑟声。 她知道这件衣服的领子开口很低,露出了她的白哲的皮肤,当她从镜子旁穿过时望着镜子中的身影,她觉得自己看上去就象一朵鲜花。她走进图书馆,向伯爵行了一个屈膝礼,因为她认为这样举止才和那身衣服相宜。 然后她站在桌边等待他的裁决。 他抬起头看着她,使她吃谅的是他的眼光突然严肃起来。“领子太低了,”他尖锐地指出,“胸衣太暴露了。告诉那裁缝,如果她再没有什么适合高贵小姐穿的衣服,那就让她带着她的衣服滚回约克郡。 他说话的方式使诺埃拉感觉就象挨了一耳光。 一时间。她不知所措了,只是呆呆地站在那儿。她很累了,并且他的态度也太出乎意料,使她眼睛里涌出了泪水。 当她转身朝门口走去时,他的拳头重重地击在书桌上。 “我要我妹妹打扮成一个体面的小姐。”他生气地说,“不是象一个唱——戏——的。” 在他说出最后一个词时,他停顿了一下,诺埃拉怀疑他可能想说象个“淫妇”。 她缓慢地走上楼。 费了很大劲,她才在裁缝带来的晚礼服中找到了式样比较简单、伯爵认可的一件。 他又通过了两件服装,然后他把裁缝叫去了。 当他和那女人谈话时诺埃拉不在场,但她知道他已清楚告诉那裁缝他想要的衣服式样。 谈话后。有几个其它的盒子根本就没打开。 她得到许可,自己选择了几件睡衣和内衣。 因为这些衣服都是用上等的丝绸缝制的,而且都有缎带,所以她觉得伯爵当然会赞同的。 她接受了裁缝的建议,说将尽快送来更多的装饰品。 裁缝离去时心中非常满意。 休息了一会儿,她穿上一件伯爵认为合适的裙子,但她仍害怕伯爵会改变主意而发怒。 这件晚礼服的式样是胸衣很紧而领口上露出肩膀。 诺埃拉把胸衣向上一拉再拉,但她无法改变剪裁的方式。最后,她有点绝望了,因为她的脖子和胸部外露的很多。 由于她以前从未参加过晚会,所以她只是在《妇女杂志》上领略过时装,那些杂志都是妈妈从牧师的妻子那儿借的。 因此她不知道她的服装是有些过分了还是合乎时装形式。她呆对着镜子,这时奶妈进来帮她的忙了。 “诺埃拉小姐,你要有一条项链来配这件裙子。” “即使有,也早就卖掉了。”她笑着说。 “我倒有个好主意。”奶妈说。 诺埃拉梳妆台上的花瓶里有一些鲜花。 奶妈的手很巧,用鲜花熟练地做了一个项链。 这是一个雏菊花环,诺埃拉还是孩子时就给她母亲做过了一个。 小小的花露围绕着诺埃拉的脖项,立刻使这身衣服显得协调起来。 “奶妈,你真是个天才!”诺埃拉叫起来,“如果我能开个商店卖你的项链,一定能发财!” 奶妈看上去很满意,说: “只要我们住在这里就不需要开商店了。” “嘘。”诺埃拉紧张地望着门,暗示她不要说这些话。 “那好吧,”奶妈说道,“他们在房中一直说你一点也没变,和你妈把你带走时非常相似。” “我十分害怕露出马脚呢。”诺埃拉喃喃地说。 她已告诉奶妈,她向伯爵说过了她和霍金斯在卡罗兰和她母亲死后对她如何之好。 “我说的是真话!”诺埃拉低声说,仿佛是在说服自己似的,“你对诺埃莉非常好,并且从我生下来你就一直照料我。” “好了,但愿以后有人照料我们,”奶妈说,“否则,我们回到家还是不名一文。” 诺埃拉感到不寒而栗。 “你是说他一旦识出破绽就会这样做吗?” “我敢打赌!”奶妈说,“千万要小心,诺埃拉小姐,他是一个冷酷的人,这儿的每一个人都这样说!” ------------------ 小勤鼠书巢 扫校 |
|
后一页 前一页 回目录 |
|