濡絾鐗犻妴锟�
|
婵繐缂氱欢锟�
|
閻熷皝鍋撻柟顖ゆ嫹
|
闁绘粓顣﹂崬锟�
|
缂佸鍨垫径锟�
|
缂佺虎浜滈悿锟�
|
闁告劖绋愮花锟�
|
闁告ê妫楄ぐ锟�
|
闁告瑣鍊曢崥鈧�
|
濠㈣埖鐗曞ù锟�
|
婵炴搩鍨拌ぐ锟�
|
濞撴熬闄勭敮锟�
|
闁告艾绉撮锟�
|
闁硅翰鍎遍幉锟犲棘閸パ屽妳
后一页
前一页
回目录
《忆爱罗先珂华希理君》译者附记〔1〕


  这一篇,最先载在去年六月间的《读卖新闻》上,分作三回。但待到印在《最后的叹息》的卷首的时候,却被抹杀了六处,一共二十六行,语气零落,很不便于观看,所以现在又据《读卖新闻》补进去了。文中的几个空白,是原来如此的,据私意推测起来,空两格的大约是“刺客”两个字,空一格的大约是“杀”字。至于“某国”,则自然是作者自指他的本国了〔2〕。
  五月一日

         ※        ※         ※

  〔1〕 本篇连同于日本小说家江口涣《忆爱罗先珂华希理君》的译文,最初发表于一九二二年五月十四日《晨报副镌》。
  华希理(KNXPUPZ),爱罗先珂的名字。
  爱罗先珂的第二个创作集《最后的叹息》(第一创作集为《天明前之歌》)于一九二一年十一月出版时:江口涣将《忆爱罗先珂华希理君》一文印入该书卷首,作为代序。
  〔2〕 关于江口涣的这篇文章,鲁迅后来作过说明:“当爱罗先珂君在日本未被驱逐之前,我并不知道他的姓名。直到已被放逐,这才看起他的作品来;所以知道那迫辱放逐的情形的,是由于登在《读卖新闻》上的一篇江口涣氏的文字。于是将这译出,……我当时的意思,不过要传播被虐待者的苦痛的呼声和激发国人对于强权者的憎恶和愤怒而已,……”(《坟·杂忆》)


后一页
前一页
回目录