译者序


  美国,一九八O 年初期,当原作者崔西·西克曼开始描绘他脑中的龙枪世界时,他根本没有想过会获得如此的成功。他只是把在脑中酝酿已久的故事,传唱给读者和纸上角色扮演游戏的玩者。
  然而,这段故事弹动了许多人的心弦,也成了出乎意料之外的畅销作品。
  台湾,一九九六年,当笔者开始翻译龙枪编年史的时候,不只没想过成功,甚至根本就不认为它会成功。奇幻文学当时在台湾根本是个彻底死灭的文学类别,这种在西方百花齐放、无比兴盛的文学在台湾仅只有苟延残喘于童话和电脑游戏中。
  要推广奇幻文学,是从无到有,重新架构整个认知、教育潜在爱好者的艰巨工作。
  在理性评估下,这根本是不可能的任务,即使笔者再怎么天真、乐观,也不认为这可以透过一己之力完成。但是,笔者一己之力无法完成的工作,却在龙枪读者的努力下完成了。龙相编年史在包装。
  行销、印刷皆不尽完美的状况下竟然销售一空,依旧有许多读者向隅。造成这种奇迹的不是笔者、不是第三波,而是购买龙格的读者自己。许多读者对于奇幻文学的爱好是潜藏的,他们知道自己喜爱某一种类的故事,却不知道这就是奇幻文学。
  龙枪中文版的出现让这个梦想具体化了,买下龙枪编年史的读者,同时也蜕去消费者的身份,与笔者同样地扛起了推广奇幻文学的责任。大家秉持的只有一个理念,“我们喜欢的东西要让更多人喜欢”。笔者曾经接过许多读者的来信,有人因为身边的人都没有看过这类小说而被同学视为异类、有人被嘲笑为看幼稚故事的傻子;他们有人已经成功的同化了周围的人,有人还在孤军奋战。推广奇幻文学的这场战争一旦开打,我们是不会轻易低头的!
  仅以此书献给在美国、台湾、香港、中国大陆,曾经购买、指正。
  推广龙格的朋友们:是你们将遥不可及的梦想落实为真实世界的理想,更将这理想化为伸手可及的现实!

                          译者 朱学恒

  ------------------
  坐拥书城 扫描校对
后一页
前一页
回目录