第四十六章

  她发现自己两手交替,摸着楼梯扶手一把一把带着身子往下挪,而她的两只脚却老跟不上手的挪动,在往下走去的过程中,总是要慢一个梯级,她意识到要服从他的命令,一个人关在上面,什么也不知道,什么也听不见,要她这样去做,是完全不可能的。他这样要求她简直是毫无用处。她并不可能像现在这样完全置身事外,她根本没法成为一个绝对服从他的女人。这并不是在窥探什么;随便哪一个人去窥探过的事都跟她现在面临的事不同,都不像她的事那样跟一己的关系会如此密切。这是你有权知道的事。
  两手交替地扶着楼梯扶手悄悄往下挪,最后,她身子便几乎变成了蹲伏状态。就像一个跛子费劲地往楼梯下走。
  走了四分之一的楼梯,那阵含糊不清的说话声便成了一个个人不同的说话声。走了一半,说话声便成了一个个清晰的词儿。她没有一直走到底下。
  他们并没有抬高说话声。没有气势汹汹的争吵,也没有愤怒的反驳。他们只是在进行男人间的平静的谈话,彼此相当有礼貌。不知怎么的,这反而叫她更感到害怕。
  他们正在接着他的话头重复什么,那一定是他刚才说过的话。
  “那么你的确认识一个名叫哈里·卡特的人了,哈泽德先生。”
  她没听见他说什么。似乎他对那个问题考虑得相当仔细。
  “你能否告诉我们,你跟这个叫卡特的人之间——有些什么关系——有些什么联系吗?”
  当他回答时,他的声音带着点嘲讽。她从没听到他用这种口气对她说过话,不过她听出他的话音中有一种新的变化,而且听得出那就是嘲讽。“瞧,先生们,你们已经知道了。你们一定知道了,要不你们又为什么到这儿来呢?你们是想要我为你们重复一下那句话,对不?”
  “我们要的是听到它从你的嘴里说出来,哈泽德先生。”
  “那很好。他是一个私人侦探。正如你们所知道的。他得到了一笔酬金,我们是付了定金聘他的,要他去注意,去监视这个你们正在调查的乔治森先生。这你们都知道了。”
  “很好,我们的确已经知道了,哈泽德先生。但是我们不知道的,也是他不可能告诉我们的(因为他对此也一无所知),就是你为什么会对乔治森先生感兴趣,为什么你要雇人来监视他。”
  另一个人接着前一个人没说完的话头问道:“你能否告诉我们,哈泽德先生?为什么你要雇他来作监视工作?你这么做的原因是什么?”
  外面的楼梯上,她的那颗心似乎要翻过来,完全翻过来了。“我的天哪,”她的内心一直不断地难受地翻腾着。“我得插手进去了!”
  “那绝对是一件私事,”他毫不含糊地答道。
  “我明白;你不想告诉我们。”
  “我可没这么说。”
  “不管怎么说,你还是不想告诉我们。”
  “你们这是用话堵我的嘴。”
  “因为你似乎不想用自己的话来告诉我们。”
  “对你们来说,知道这一点很重要吗?”
  “我可以肯定地告诉你,不是那样的话,我们也不会来这儿。你雇的这个叫卡特的人向我们报告了乔治森的死讯。”
  “我明白了。”她听到他深深地吸了口气。她也跟着他一起深深地吸了口气。两次吸气,同样的恐惧。
  “乔治森是个赌棍,”他说。
  “这我们知道。”
  “一个狂妄的骗子,一个彻头彻尾见不得人的阴谋家。”
  “这我们知道。”
  “可有些事你们并不知道。大约——肯定在四年前——至少,三年前——我的哥哥休是达特默思①学院的四年级学生。他从那儿动身回家,跟我们一起过圣诞节。他到了纽约,然后他就再也没回来,他再也没有露面。他并没有在第二天该把他带回家的那列火车上。我们打了个长途电话给他,他遇到了麻烦。他实际上给人强扣在了那儿。他似乎陷入了一场打牌赌博,就在前一夜跟这位乔治森和他的几个朋友一起——当然,是精心策划的——我真不知道他们从他身上赢了多少钱,然后他们一定要他立下个字据才让他走。他们把他整得好惨,这是一场精心策划的一流的大骗局。休是个很自傲的人,向来交往的都是些正派人,绅士,而不是这类人渣,他只是不知道该如何把握自己。为达到目的,他们一整夜都在不停地吹捧他,拼命用酒灌他,一开始,他们把他带到好几个地方,弄了两个低贱的舞蹈女演员陪在他身边——嗯,至少说吧,由于我母亲的财富和我家的良好名声,叫警察来干预此事原本是不成问题的,但这一来这件事就会成为一桩大丑闻。于是我父亲亲自去了那儿——正好是我陪他一起去的——帮助他从这件事中摆脱出来。我们出了大约翻倍的价钱,或是大致如此的代价,拿回了那张他们逼着他写下的债据。把他跟我们一起带回了家。”
  
  ①加拿大东南部的一个城市。

  “这就是有关此事的大致情况。并不是一个非常新鲜的故事,这类事不断都有发生。自然,我可不想就此饶过这个乔治森。嗯,当我得知他在几个星期前到了考尔菲尔德,到处招摇撞骗后,我并不知道它是不是一个巧合,不过我本人可不想去冒什么风险。我便与纽约的一家私人侦探事务所取得了联系,要他们把卡特派到这儿来,只是想弄清楚他到这儿来的目的。”
  “然后你们就来了。好了,这算回答了你们的问题了吗?能使你们满意了吗?”
  她注意到,他们并没有作出肯定的回答。她等待着,然而她没有听到他们作出肯定的回答。
  “他有没有在任何场合下接近过你或是你的家人?他有没有骚扰过你?”
  “他没有接近过我们。”
  (回答得很有技术,很正确,她苦涩地表示了赞同;每次她都禁不住想要出去帮他一把。)
  “如果他来过,你们想必已经听说了,”他对他们作了肯定的答复。“我也不会等你们查问我了,相反我倒会来找你们了。”
  在灾难性的不经意中,冒出个前后不连贯的问题。她突然听到其中的一个警探问他,“你要戴帽子吗,哈泽德先生?”
  “它就在外面的大厅里,”他干巴巴地说。“我们经过那儿时我会戴上它的。”
  他们从房间里出来了。她像小孩似的抽泣起来,几乎就跟一个小女孩从黑暗中的小妖精边逃开一样,她一转身,重新飞快地跑上楼去,跑回了自己的房间。
  “不——!不——!不——!”她呻吟着,狂热地反复说着。
  他们会逮捕他的,他们要起诉他了,他们要把他带走了。
   
第四十七章

  她心绪烦乱,一下扑倒在她的梳妆台前的凳子上。她的头迟钝地不停往肩膀两边扭动,好像喝醉了似的。她的头发披散下来,遮住了一只眼睛。
  “不——!不——!”她不停地这么说着。“他们不能——这不公正——”
  他们不会放他的——他们肯定不会放他的——他不会回来了——他再也不会回到她身边了——
  “噢,仁慈的上帝啊,救救我吧!我再也不能忍受下去了!”
  接着,就像是神话故事里说的,就像是古老的故事书里写的,一切总会正常的,好的总是好的,坏的就是坏的,魔法咒语总会及时破除,总会有一个欢乐的大结局。它就在那儿——就在她眼皮底下——
  它就躺在那儿,等待着。只等着人把它去拾起来。一个白色的长方体,一个封好的信封。是从死者那儿得来的一封信。
  信封里禁锢着的一个声音似乎在通过封口向她悄声说,声音很弱,听起来很遥远:“当你最需要的时候,我已不在这儿,把它打开吧。当你最需要的时候,你总是孤独的一个人。再见,我的女儿;我的女儿,再见……”
  
  “我,格雷斯·帕门蒂尔·哈泽德,唐纳德·塞奇威克·哈泽德的妻子,身陷病榻,并有我的律师和终身的顾问泰勒斯·温思罗普在场,他将公正地对我在此份文件上的签字进行公证,如果法律权威机构需要,他也将对此份文件给予证明。出于自愿而作出的选择,我谨在此作出如下陈述,我所说的一切均是真实的:
  “九月二十四日晚,接近十点三十分时,我独自一人在家,身边唯有我忠实的朋友和管家约瑟芬·沃克,以及我的孙子,我收到了来自附近州的黑斯廷斯的一个长途电话。打电话的是一个名叫哈里·卡特的人,就我所知他是一个私人侦探,受雇于我的家庭和我本人。他通知我说,在几分钟之前,我所钟爱的媳妇,我已故儿子休的遗孀,帕特里斯,受一个使用斯蒂芬·乔治森之名的男人所迫,开车来到黑斯廷斯,并在那儿被迫进行了一场结婚仪式。在他打电话告诉我的时候,他们正一起在返回本城的途中。
  “接到这个通知,并从该卡特先生处获知了上述之斯蒂芬·乔治森的地址后,我穿好了衣服,叫来了约瑟芬·沃克,告诉她我要出去,只去一会儿。她企图劝我不要出去,想要我说出外出的目的,要到哪儿去,可我没说。我告诉她在前门口等我,以便我一回到家即刻便可让我进屋,不管在什么情况下,或是不管在什么时候,都不得让任何人知道我是在什么时候,在怎样的情况下离开这幢房子的。我要她按着《圣经》发誓,因为我深知她的宗教信仰和早期所接受的教育,知道日后她不管在什么情况下,都不会破坏自己的誓言。
  “我走时带了一支枪,它按习惯放在我家书房的一个书桌里,并事先在枪膛里上好了子弹。为了尽量不让人发现自己的真实面目,我披上了在葬礼上所戴的很厚的面纱,那是我在我的长子去世时所戴的。
  “出了家门,我走了一小段路,完全是独自一个人,没有任何人陪伴,在遇到了第一辆出租车后,我坐上它,来到斯蒂芬·乔治森所住的地区,想把他找出来。刚到那儿,我就发觉他还没回来,因此我就坐在出租车里,在离开他门口不远的地方等着,一直等到他回来,进了屋。等他一进门,我立刻也跟在他后面进去了,并被他让进了屋。我掀起了面纱,好让他看清我的脸,我看得出他猜出我是谁了,尽管以前他从未见过我。
  “我便根据我刚才得到的情报,责问他是否刚刚逼迫我已故儿子的妻子同他订立了婚约。
  “他很干脆地承认了,并说出了时间和地点。
  “这些是我们之间交谈的全部话语。再没多说什么。也不需要说什么了。
  “我立即掏出了枪,握着它逼近他,他就站在我的面前,我对准他开了枪。
  “我只开了一枪。只要有必要,只要为了杀了他,我会再开一枪的;我一心就为的是要杀死他。不过我等待着,要看看他是否会再动弹,看到他不再动弹了,而像刚倒下时一样,一动不动,然后,只是到了这时,我才强制着自己没再朝他开枪,离开了那个地方。
  “我坐着带我来的那辆出租车回到了家里。没过多久,我就因过度紧张而毛病突发。如今,我知道我将不久于人世,趁着我神志完全清楚,并完全明白自己在做些什么之时,我希望在我去世之前作出这番陈述,以防止对他人的不公正的起诉,那完全是有可能的,它将会引起那些公正地负责处置此事的人的注意。不过,只是在这样的情况下,而决非别的时候。
  格雷斯·帕门蒂尔·哈泽德(签名)
  (现场作证)
  法律顾问,泰勒斯·温思罗普。”

  她带着这份文件赶到了楼下门厅,但已太晚了。等她摇摇晃晃地走到那儿时,那儿已空无一人,她头发蓬乱,目瞪口呆地站在那儿。他们已经走了,他也跟他们一起走了。
  她就这么站在门厅里。心中空落落地站在一个空无一人的门厅里。
   
第四十八章

  后来,他终于出现在那儿。
  他是那么真实,那么逼真的出现在那儿,这真是太不可思议了,她真不敢相信自己真的看见了他。他外衣上的人字形织布花纹凸现出来,就好像有人握着一面放大镜放在衣服上,特意让她看清楚似的。他面容憔悴,脸上淡淡的阴影表明他该修修脸了,她能看清他身上的每一处地方,看得清清楚楚,好似他站得比实际上站得离她更近。或许这是由于某种高度关注引起的疲惫而产生的结果。要不就是因为长期渴望见到他而使两眼膨胀,因此现在它们看起他来便显得超乎寻常的清晰。
  不管怎么说,他是站在那儿。
  他转过身,向屋里走去。他再朝里走一步,她在上面就再也没法看见他了,这时他抬起眼朝窗户望去,他看见她了。
  “比尔,”她不出声地透过玻璃窗叫了一下,她的两只手紧紧贴在窗玻璃上,似乎要让这听不见的话声变成一种感恩戴德。
  “帕特里斯,”他在下面不出声地叫了一下;尽管她听不见他的声音,甚至没看见他嘴唇的嚅动,她知道他在说什么。是在唤她的名字。字虽少,可含意太多了。
  突然,她发了狂似地从房间里跑出去,真好像她刚被开水烫伤了一样。撩起的窗帘又垂了下来,恢复如常,猛然拉开的房门又弹了回来,关上了,而她的人已经不见了。小宝贝的头很奇怪地朝她转去,可太迟了,根本没能跟上她飞跑出去的身影。
  她刚跑到楼梯的转角处,又一下停了下来,就等在那儿等他上来,她没法再朝前挪一步了。她只能站在那儿,等他来到她的身边。
  他脱下帽子,就好像他只是跟平常一样回到了家里,然后走上楼,来到她站的地方。她的头就好像老是独自一人太累了,反正她的头就那么落在了他的肩膀上,贴在他的头边。
  一开始两人谁都没说一句话。只是头靠头,紧紧抱在一起。无需多说什么;只要——只要在一起。
  “我回来了,帕特里斯,”他终于说出了这么一句。
  她微微抖动了一下,更紧地依偎在他身上。“比尔,现在他们还会——?”
  “没事了。这事过去了。这事已经完全过去了。至少就我所感觉到的。只不过是为了要弄清某件事罢了。我不得不跟他们一起去,去看看他,仅此而已。”
  “比尔,我把它打开了。她说——”
  她把那封信递给了他。他读完了信。
  “你把它给人看过没有?”
  “没有。”
  “别给任何人看。”他一下把信撕成两片,把碎片塞进了口袋里。
  “可是,假使——?”
  “不需要这封信了。此时,他的赌友已经把这事供录在案了。他们告诉我,他们已发现了证据,表明那晚早些时候,在那儿发生了一个很大的赌牌骗局。”
  “我可什么也没看见。”
  他意味深长地看了她一眼。“可他们看见了。就在他们到达那儿的时候。”
  她稍稍张大眼睛瞧着他。
  “他们有意要让它发展到那一步的。因此就让我们也这么认为吧,帕特里斯。”他沉重地叹了口气。“我可真累坏了。我觉得我好像笔直不动地站了一星期似的。我真想一直睡下去别再醒来。”
  “可别永远睡下去,比尔,不要永远。因为我会一直等着,还有那么长久的时间——”
  他的嘴唇寻找到了她的一边脸颊,就那么昏昏沉沉地不管不顾地吻起她来。
  “扶我到我的房间门口去,帕特里斯。在我进去睡觉前,我倒很想去看看那位小家伙。”
  他的手臂无力地搭在她的腰上。
  “从现在起,是我们的小家伙了,”他轻轻地加了一句。
   
第四十九章

  “昨天,威廉·哈泽德先生与帕特里斯·哈泽德夫人,已故休·哈泽德先生的遗孀,在本城的圣巴塞洛缪的新圣公会教堂举行了不事声张的婚礼。婚礼由弗朗西斯·奥尔古德牧师主持。无人出席婚礼。婚礼之后,哈泽德夫妇立即离家去作穿越加拿大落基山脉的蜜月旅行。”——登载于考尔菲尔德所有的日报和晚报。
   
第五十章

  在遗嘱宣读完毕——这是大约一个月后,他们回来后的一个星期——房间里其他的人都走了以后,温思罗普要他们两人稍稍再待一会儿。他走过去,在其他人身后关上了房门。然后他走到墙边,打开了安在墙里的一个保险箱,拿出了一个信封。他又回到了自己的书桌边坐下。
  “比尔和帕特里斯,”他说,“这是单独留给你们两人的。”
  他们交换了一下眼色。
  “这里并不是财产的一部分,因此除了你们两人外,它跟其他任何人无关。
  “当然,这是她留下的。是在她去世前不到一个小时,在她躺在床边写下的。”
  “可我们已经——”比尔刚欲开口。
  温斯罗普举起一只手,止住了他。“它们一共有两封。这是第二封。两封信都是在同一个晚上那段时间内,或许也可以说,是在凌晨,口述给我的。这是第二封。第一封她在那天晚上给了你本人,这你们已经知道了。另一封她给了我。我一定得把它留至今天,这我已经做到了。她给我的指示是:它是给你们两人的。在另一人不在场的情况下,不得把它给其中的一人。当拿出此信后,必须在两人都在场的情况下把它打开。最后,它必须在你们俩已结婚的情况下才可给你们。如果此时你们两人还未成婚,没像她所要求你们的那样——你们都知道她是多么希望你们能这样——那么我必须在它未打开的情况下,把它毁了。它不是单独给你们中的哪一位的。因婚姻而联结在一起,它就是她给你们两人的最后一件礼物。
  “然而,如果你们不想看的话,也不需要去读它。你们可以不打开就把它毁了。她请求我不要泄露信里面的内容,尽管我自然知道信里写的是什么,因为是我在她的床边记下她所说的话的;作为她的律师,我有资格以公证人的身份为她的签名作证。因此,你们必须自己决定,要么打开来读它,要么不看。如果你们确实看了这封信,那么在看完后,你们马上就把它给毁了。”
  他等待了一会儿。
  “现在,你们想要我把它给你们呢,还是愿意我把它给毁了?”
  “我们当然要看它,”帕特里斯悄声说。
  “我们要看它,”比尔应声道。
  他伸直手,把信递给了他们。“你用手指捏住这只角。你捏在这儿。”他的手抽了回去,于是就剩他们两人拿住了它。
  “我希望它带给你们额外幸福,这是她一直希望你们两人得到的。我知道那也就是她这么做的目的。她要我在把信给你们时,为她祝福你们两人。现在我祝福你们。这一来我在这件事上的责任都尽到了。”
  等了好几小时,直到晚上只剩他们两人单独呆在自己的房间里。然后等他穿上睡衣,看见她在她的睡衣外披上了一件新嫁娘的什么丝织物后,他便从口袋里把它取出来,说:
  “好了。我们能看了吗?你想看吗?”
  “当然。是她留给我们的。我们想看看它。整个晚上我是一直在掐分掐秒地算着时间。”
  “我早知道你很想看。过来。我们一起来看。”
  他在一把安乐椅里坐下,把灯的角度调到一边的肩膀上。她倚在他的身边,就坐在椅子的扶手上,一只胳膊搭在他的肩膀上。
  在他的手指下,封蜡薄片弄碎了,信封盖翻开了。
  在专注的悄然无声中,两人的头紧紧靠在一起,读了起来:
  
  “我亲爱的孩子们:
  现在,当这封信到你们手中时,你们已经结婚了。(因为,如果你们还没结婚,它就到不了你们的手中;温思罗普先生会把有关的情况都告诉你们的。)你们很幸福。我希望我已经把那份幸福给了你们。我真想再多给你们一点也好。我相信并企求你们得到了那么多的幸福,能匀出一点给我,即便我已去了,不再同你们待在一起了。我不希望你们在每次想到我时,在你们的心头会留有一丝一毫的阴影。如果你们觉得我有一丁点的不好,那都会叫我忍受不了。
  “当然,我并没有干过那件事。我没有夺去那个年轻人的生命。或许你们已经猜到了。或许你们两人非常了解我,知道我根本不可能做出这种事。
  “我知道他正在做一件威胁着帕特里斯幸福的事,仅此而已。那也就是我们之所以请卡特先生来调查他的原因。不过实际上我从来没有见过他,我从来没有见过他。
  “昨天晚上我一个人在家(因为当温思罗普先生为我记下这些时,时间还是在昨晚,尽管你们要过好久才会读到它)。就连父亲,他没有我陪着是从不外出的,也不得不去出席工厂的一个重要的紧急会议了。是为了要处理很快会发生的一场罢工事件,尽管他并不想要我去,我要求过跟他一起去。只有我一个人,只有杰茜婶婶、孩子和我。
  “在十点三十分左右,卡特先生打电话给我,告诉我他有很坏的消息;他说在黑斯廷斯,刚举行过一场婚礼,把他们两人结合在了一起。我是在楼下接这个电话的。这个令人震惊的消息造成我心脏病突发。我不想惊动杰茜婶婶,我挣扎着想一个人上楼回到自己的房间里去。此刻,我的病已到了最后关头,我精疲力竭,只能躺在那里一点动弹不了,也叫不出一点声来。
  “当我毫无办法地躺在那儿的时候,我听到外面的大门开了,我听出那是比尔的脚步声。我想引起他的注意,可我的声音那么弱,没法让他听到。我听到他进了书房,在那儿呆了一会儿,然后又走出来。随后我记得,就在他站在门边时,我还听到他手里有什么东西咔嗒响了一下。我知道他是从来不用打火机的。接着他就离开了家。
  “过了一会儿,等杰茜婶婶走出来,发现我躺在那儿,便把我弄到了床上,就在我们等医生来到的这段时间里,我打发她到书房去看看那儿的那支手枪是否还在。她一点不明白我为什么要她这样做,我也没有跟她讲明。不过等她回来告诉我那支枪不见了时,我害怕极了,真不知会出什么事。
  “这时,我也知道我就要死了。一个人会明白这一点的。接下来躺在那儿的几个小时里,我还有时间来思考。我的头脑想事是那么清晰。我知道,无论是我的比尔还是我的帕特里斯,或许都需要我的保护,而有一个办法,通过它,即便我不在了,我还能保护他们。我知道我要尽最大可能,无论如何都要用这个办法来帮助他们。我要他们得到幸福。我更想让我的小孙子得到安全,让他的生活一开始就不会有任何东西来破坏它。我知道这是什么办法,我能用它来帮助他们。
  “因此一得到帕克医生的允许,我便把泰伊·温思罗普叫到我的床边。我私下对他一个人口述了这番经过他宣誓保证的陈述,也就是你们现在所看到的。
  “我希望,我亲爱的孩子们,你们根本不必使用这个办法。我祈望你们还没用过它,也决不会使用它。
  “不过,这就是对它的放弃。这全是真话,只让你们两人知道。是一个人对她所爱的人讲的真话,她不必起誓并对它作出公证。我是无罪的。这是我给你们的结婚礼物。使你们已经获得的幸福变得更为完美。
  “看完后马上把它烧了。这是一个行将去世的女人的最后的愿望。祝福你们。
             全身心爱着你们的妈妈。”

  火柴发出了一下轻轻的刮擦声。纸上显出一道道黑色条纹,没等人看见有什么火焰,条纹便汇集到了一起。接着发出非常轻的噗的一声,突然纸四边一下都燃起了黄色的火光。
  随着这黄色的火光,纸片烧完了,他们转过头,互相瞅着。他们都产生了一种以前从未有过的奇怪的新的恐惧感。就好像世界四下消失,脚下失去了坚实的土地。
  “她没有干过这事,”他瞠目结舌地小声说道。
  “她没干,”她惊骇地喘着气。
  “那么——?”
  “那么——?”
  两对眼睛都作出了同一个回答,“是你。”
  考尔菲尔德的夏天的夜晚是那么令人心旷神怡。四下飘逸着一股缬草、茉莉花和红花草的香味。群星是那么温馨可爱,低低地垂在我们的头顶上。微风轻柔得就像一个幼儿的吻。树木繁茂的叶子发出了一阵绵棉絮语,屋里的灯光洒在屋外的草坪上,一片宁和安详的静谧。
  但这样的夜晚不属于我们。
  我们在考尔菲尔德的房子是那么舒适愉快。蓝绿色的草坪,总是显得像刚浇过水一样;雪白的门廊支柱在阳光照耀下显得那么眩目;从上到下匀称弯曲的楼梯扶手显得那么优雅;古老的地板光可鉴人;绒毛地毯豪华气派;走进每一个房间都有一把受人欢迎的椅子,就像一个老朋友。人们来到这儿总会说,“还能再要什么呢?这才算是一个家啊。”
  但是它不属于我们。
  我是那么的爱他。比以前更爱他,至死不渝。我刻骨铭心地爱着他。他也爱我。然而我知道,有朝一日,也许是今年,也许是明年,但总有那么一天,他会突然整理好东西,就此离开我一走了之。尽管他还是爱着我,即便他离开了我,他也不会停止对我的爱。
  反过来,如果他不这样做,我也会这么做的。我会拿起我的旅行包,走出大门,不再回返。我会把我的心留在这儿,把我的孩子留在这儿,把我的生命留在这儿,但我决不再回返。
  这是一定的,是确定无疑的。唯一不确定的是:我们中哪一个会先走。
  我们一直在为此事苦苦挣扎。我们知道在各个方面,在每一处它都存在。这样没好处,毫无好处。没有出路。我们给逮住了,我们给套住了。因为如果他是无辜的,那么它就必定是我干的。如果我是无辜的,那么必定是他干的。但是我知道我是无辜的。(而他或许知道他也是无辜的。)我们无法从中挣脱,毫无出路。
  它就在我们的每一个亲吻中。反正每一次我们都把它压在了我们的嘴唇之间。它无处不在,它无时不在,它一直在我们中间。
  我一点不知道这是一场什么样的游戏。我也吃不准该怎么玩它。从来没人告诉过你。我只知道我们一定玩得不对,从一开始就在什么地方出了岔子。我甚至不知道赌注是什么。我只知道赌注并不是为我们而设立的。
  我们已经输了。那就是我所知道的。我们已经输了。现在这场游戏已经玩完了。


  ------------------
  小草扫校||中国读书网独家推出||http://www.cnread.net
后一页
前一页
回目录