|
博比没有明白他的奇遇的直接后果。第二天早上,他动身进城,去同一位想开车行的朋友会面,那位朋友认为博比的合伙也许极有价值。 用了两天把事情安排得使人人都满意后,博比乘十一点三十分的火车回家。他确实赶上了车,只是时间太紧。他赶到帕丁顿时已是十一点二十八分了。他急匆匆冲过地道,在列车缓缓启动时冲上三号站台,跃上看见的第一节车厢,不顾近在身后的检票员和搬运工的愤怒。 扭开车门,他手脚并用地跌了进去。车门被手脚灵敏的搬运工砰地一声关上。博比此时发现自己正面对着车厢里惟一的乘客。 这是头等车厢,面对车头一方的角落里坐着一位正在抽烟的皮肤黑黑的姑娘。她身穿红裙子绿上装,头戴一顶天蓝色的贝雷帽,除去长相有点像街头手风琴师身边的猴子外(她长了一双神色悲哀的黑眼睛,脸上皮肤起皱),她还是显著地引人注目。 博比刚准备开口道歉便突然中止。 “啊,是你呀,弗兰基2”他说,“很久不见你了。” “啊,我也很久没有见到你了。快坐下来聊聊。” 博比咧嘴一笑。 “我的票颜色不对。” “那没关系,”弗兰基客气地说,“我来替你付差价。” “我的男子汉尊严不容有这种想法,”博比说,“我怎么能让女士为我付钱呢?” “这是因为我们多年来一直有缘。”弗兰基说。 “差价我自己来付。”博比英雄般地说,这时一个蓝色的魁梧身影从走道来到车门边。 “让我来应付吧。”弗兰基说。 她朝检票员优雅地微微一笑,后者接过白色车票打了个孔后,用手触帽致意。 “琼斯先生刚进来和我聊了一会,”她说,“这没什么关系吧?” “没关系,小姐。我期望这位先生不会在此逗留很久。” 他干咳一声,然后意味深长地补丁一句,“车到布里斯托尔后我再来。” “一个微笑能起什么作用呢?”博比在检票员退出去后说。 弗朗西丝·德温特小姐沉思地摇摇头。 “我不太相信是微笑,”她说,“我宁可认为这是父亲每逢旅行都给每人五先令小费的习惯所致。” “我以为你已经永远离开威尔士了呢,弗兰基。” 弗兰基叹了口气。 “亲爱的,你明白这是怎么回事。你知道父母可能会多么令人无聊,浴室的状况又那么差,无事可干,无人可以拜访,人们如今简直不愿意到乡下来逗留!他们说正在节约开支,不能走那么远。晤,我是说,一个女孩子家干点什么呢?” 博比摇摇头,悲哀地认识到问题所在。 “然而,”弗兰基继续说,“昨晚我去参加一次聚会后,我甚至认为比在家更糟。” “聚会上出了什么事?” “倒也没什么。就跟其他聚会一样,只是更加平淡而已。 晚会是八点半在萨维沃开始的。有些人大约九点十五分才到。当然了,我们同其他人纠缠在一块,但十点左右我们才分出身来。我们吃了晚饭,过了一会儿,去了马里恩特家,有谣言说那儿要被袭击,可什么也没发生,只是死气沉沉的。 我们喝了一点酒,又去了布尔林家,那儿更死气沉沉。后来我们到了一家咖啡馆,接着又去了一家炸鱼店。后来,我们以为应该去同‘钓鱼者的港湾’旅店的叔叔吃早餐,看他是否会吓一跳,但他没有吃惊只是觉得烦。最后我们就发着嘶叫声分头回家。说实话,博比,这不够味吧。” “我看不是。”博比说,抑制住羡慕之情。 即使在他最任性的时刻,他也没梦想成为马里恩特或布尔林家的成员之一。 他与弗兰基的关系很奇特。 孩提时代,他和兄弟们常同城堡里的孩子一起玩。他们长大成人后,互相见面就很少了。见面时他们仍称呼教名。 弗兰基偶尔在家时,博比兄弟也会去打打网球。但弗兰基及她的两个哥哥从未受邀到牧师住宅来过。大家都心照不宣地认识到那样做不会使大家愉快。另一方面,打网球总是格外需要男人,尽管互称教名也会使他们略感拘束。德温特一家表现出的友好之情也许要比他们需要表现的多了一些,好像在显示人与人之间“根本没有差别”;而琼斯牧师一家则相反,表现得有点正二八经,好像决心不领受别人向他们表示的友好之情,“我对什么事都烦透了,”弗兰基有气无力地说,“你不这样吗?” 博比想了一会。 “不,我认为我不这样。” “天哪,太妙了。”弗兰基说。 “我倒不是说自己很热心,”博比说时担心不要表露出痛苦的神情,“我只是个不能忍受热心者的人。” 弗兰基仅仅听到提及“热心者”这个词,就感到一阵战栗,“我明白,”她喃喃自语道,“那种人很可怕。” 他俩彼此同情地对瞥了一眼。 “顺便问问,”弗兰基突然发问,“那个摔下悬崖的人究竟是怎么回事?” “托马斯医生和我发现了他,”博比说,“你怎么知道的,弗兰基?” “在报上看到的,瞧!” 她用手指着那段文章的标题:“海雾中的致命事故”。文章这样写道: 马奇博尔特惨案的死者身份昨晚因其携带的一张照片而被证实。照片证实是利奥·凯曼夫人本人。凯曼夫人接到通知后立即赶到马奇博尔特,在该地指证死者是其弟弟亚历克斯·普里查德。普里查德先生最近从逞罗返回。他离开英格兰已达十年,正开始作徒步旅行。验尸听证会将于明天在马奇博尔特举行。 博比的思绪回到照片上那张令人特别难以忘怀的面容。 “我看我得在听证会上作证。”他说。 “多刺激:我要来听证。” “我并不认为这事有什么刺激,”博比说,“我们只不过发现了他。” “当时他死了吗?” “没有,那时还没死。大概一刻钟以后才死的。就我一个人同他在一起。” 他止住了话头。 “太可怕了。”弗兰基以博比的父亲所缺乏的那种敏锐的理解说。 “当然他对什么都没感觉了……” “是吗?” “不过仍然……唔,其实呀,他看上去活着,叫人敬畏。 那个人,是那条恶劣的路致死的,只不过在那使人头昏眼花的迷雾中失足摔了下去。” “我理解你,史蒂夫①。”弗兰基再次表示同情和理解。 ①史蒂夫:博比的爱称。——译注。 “你见过那位姐姐吗?”弗兰基马上又问。 “没有。我去城里住了两天,得去看一个我们打算一起开车行的朋友,你该记得他,巴杰尔·比顿。” “我?” “当然是你。你肯定记得善良的老巴杰尔。他眼斜视。” 弗兰基皱皱眉头。 “他老发出一种傻乎乎的笑声,哈哈哈,就像这样。”博比继续说。 弗兰基仍然皱眉回想。 “我们还是孩子时见他从矮马上跌下来,”博比还在说,“头朝下陷进了泥坑,我们只得拉住双腿把他拔出来。” “哦!”弗兰基想了很久才想起来,“我现在知道了。他说话口吃。” “他还是这样。”博比自豪地说。 “他不是办了一个养鸡场,破产了吗?”弗兰基问。 “对。” “后来他进一家证券所,一个月后就被解雇?” “是这样。” “后来有人把他送到澳大利亚,他又回来了?” “是的。” “博比,”弗兰基说,“我希望你没在这桩买卖中投资吧?” “我无钱可投。”博比说。 “那也好。”弗兰基说。 “很自然,”博比又说,“巴杰尔试图吸引有点资本的人投资。但如你所想的那样,这事并不那么容易。” “当你往你周围看的时候,”弗兰基说,“你不会相信人们有什么常识,但他们有。” 这句话的要点似乎终于打中了博比。 “当心,弗兰基,”他说,“巴杰尔是个好人,非常好的人。” “他们常常是这样。”弗兰基说。 “他们是谁?” “那些去了澳大利亚又回来的人。他怎么弄钱来开业呢?” “他的一位姨妈之类的人死了,留给他一幢停六辆车的车房,上面还带三间房。他的家人付一百镑来买二手车。对二手车的交易你会觉得惊奇。” “我有次买过一辆,”弗兰基说,“这是个痛苦的话题,别说了。为什么你要离开海军?他们没开除你吧?你年龄又不到。” 博比的脸刷地一下红了。 “眼睛。”他声音沙哑地说。 “我记得你的眼睛常有毛病。” “我知道。但我打算设法勉强对付。后来到国外服役,强烈的灯光,那相当伤害眼睛。所以,唉,我只得离开了。” “残酷。”弗兰基喃喃道,眼睛望着窗外。 谈话暂停了一会。 “这仍然很丢脸,”博比突然冒出话来,“我的眼睛并不真坏,他们说不会坏下去了。我本来完全可以继续服役的。” “它们看上去很正常。”弗兰基说时直视博比诚实的褐色双目深处。 “所以你就明白我打算与巴杰尔一起干的原因了。”博比说。 弗兰基点点头。 一个服务员开门说:“头轮午餐。” “我们去吗?”弗兰基说。 他们往前走到餐车。 博比在检票员可能来时采取了短暂的战略撤退。 “我们不希望他的良心过分紧张。”他说。 但弗兰基说她不指望检票员有什么良心。 他们抵达西勒汉姆时刚好五点过钟,这里是去马奇博尔特的车站。 “有车来接我,”弗兰基说,“我可以带你一程。” “多谢了。这样省得我带这鬼东西走两英里。” 他狠命踢了一下他的手提箱。 “三英里。不是两英里。”弗兰基说。 “如果从高尔夫球场上的步行道走只有两英里。” “是那条……” “是的,就是那个人旅游的地方。” “我想没人推他下去吧?”弗兰基把衣箱递给女仆时间道。 “把他推下去?我的天,不会。为什么这么问?” “啊,这样会把这件事弄得更加令人激动,不是吗?”弗兰基口吻很随意。 ------------------ 出品:阿加莎.克里斯蒂小说专区(http://christie.soim.com) |
|
后一页 前一页 回目录 |
|