茶花女(小仲马)
第一幕

    巴黎。玛格丽特的小客厅。

    第一场

       [纳尼娜在做活计;瓦尔维勒坐在壁炉前面。门铃声响
    瓦尔维勒 有人按铃。
    纳尼娜 瓦朗坦会去开的。
    瓦尔维勒 一定是玛格丽特。
    纳尼娜 还不到时间呢;她要到十点半才能回来,现在刚到十点。(妮谢特进来)唷,
        是妮谢特小姐。

    第二场

       [前场人物,妮谢特
    妮谢特 玛格丽特不在吗?
    纳尼娜 不在,小姐。您想见她吗?
    妮谢特 我经过这儿,想上楼来亲亲她。既然她不在,那我就走了。
    纳尼娜 请稍等一会儿,她就要回来了。
    妮谢特 我没时间,居斯塔夫在下面等我。她好吗?
    纳尼娜 总是老样子。
    妮谢特 您告诉她,这几天里我还会来看她。再见,纳尼娜。——再见,先生。
       [行礼,下。

    第三场

       [纳尼娜,瓦尔维勒
    瓦尔维勒 这位姑娘是谁?
    纳尼娜 她是妮谢特小姐。
    瓦尔维勒 妮谢特!这是小猫的名字,不像是女人的名字。
    纳尼娜 也就是说这是一个绰号;大家这样叫她,因为她烫着头发,脑袋瓜小得像只小
        猫。她从前和太太在同一家商店里干活。
    瓦尔维勒 玛格丽特在商店里干过?
    纳尼娜 她是卖布制品的。
    瓦尔维勒 唔!
    纳尼娜 您过去不知道吗?这又不是什么秘密。
    瓦尔维勒 她很漂亮,这个小妮谢特。
    纳尼娜 也很聪明!
    瓦尔维勒 还有那位居斯塔夫先生呢?
    纳尼娜 什么居斯塔夫先生?
    瓦尔维勒 就是她刚才谈起的,在下面等她的那位居斯塔夫先生。
    纳尼娜 那是她的丈夫。
    瓦尔维勒 那么是妮谢特先生罗?
    纳尼娜 现在他还不是她的丈夫,可是将来会成为她的丈夫的。
    瓦尔维勒 一句话,这是她的情人。好,好!她很聪明,可是她有一个情人。
    纳尼娜 他只爱她,就像她只爱他而且从来就只爱他一样;而且他会娶她的,这句话是
        我对您说的。妮谢特小姐是一位非常规矩的姑娘。
    瓦尔维勒 (站起来,向纳尼娜走去)总之,这跟我也没什么关系……可以肯定的是,
        我这里的事没有进展。
    纳尼娜 一点也没有。
    瓦尔维勒 一定得承认,玛格丽特……
    纳尼娜 怎么样?
    瓦尔维勒 有一个怪念头,她想牺牲所有的人,为了那个德·莫里亚克先生,他可不是
        一个有趣的人。
    纳尼娜 可怜的人啊!这是他唯一的幸福。他是她的父亲,或者说,差不多是她的父亲。
    瓦尔维勒 这里面有一个哀婉动人的故事;不幸的是……
    纳尼娜 不幸的是什么?
    瓦尔维勒 我不相信有这种事。
    纳尼娜 (站起来)请听我说,瓦尔维勒先生,关于我们的夫人,她的真事也多得说不
        完,还要说什么假话呢?有一件事我可以向您担保是真的,因为是我亲眼目睹
        的。天主知道夫人可没有关照过我什么,因为她没有任何理由要欺骗您,她既
        不想跟您好,也不想跟您不好。那是在两年以前,夫人生了一场病,在床上躺
        了很多日子,后来她去温泉疗养,是我陪她去的。在温泉疗养院那些病人中间,
        有一个姑娘和她年龄差不多,生的病也一样,只是已经第三期了;她们两人像
        得就像一对孪生姐妹一样。那个姑娘就是莫里亚克小姐,公爵的女儿。
    瓦尔维勒 莫里亚克小姐已经死了。
    纳尼娜 是的。
    瓦尔维勒 而那位悲痛欲绝的公爵,在玛格丽特的容貌、年纪,甚至在她的疾病中发现
        了他女儿的形象;他要求玛格丽特接待他,允许他像爱他的女儿那样爱她。这
        时候,玛格丽特直言不讳地把自己的身分告诉了他。
    纳尼娜 因为夫人从来不说谎。
    瓦尔维勒 那当然!可是虽说玛格丽特有莫里亚克小姐那样的容貌,可是在品德方面却
        大相径庭;所以公爵提出,只要她肯改变生活方式,他可以满足她的任何要求。
        玛格丽特同意了这个条件,可是一回到巴黎以后,她当然又把她的诺言丢在脑
        后了;而公爵呢,因为她只给了他一半幸福,他也就把原来答应给她的钱减去
        了一半,以致玛格丽特今天欠下了五万法郎的债。
    纳尼娜 您是想替她还这笔债,而人家宁愿欠别人的钱,也不愿意欠您的情。
    瓦尔维勒 再说这儿还有个德·吉雷伯爵。
    纳尼娜 您这人简直叫人受不了!不管怎样我要对您说,公爵的故事是真的。我可以发
        誓;至于伯爵呢,不过是个朋友。
    瓦尔维勒 您再说说清楚。
    纳尼娜 是的,一个朋友!您的嘴里总没有什么好话!——有人按铃了。是夫人回来
        了,要把您刚才说的话都讲给她听吗?
    瓦尔维勒 千万别讲!

    第四场

       [前场人物,玛格丽特
    玛格丽特 (对纳尼娜)去吩咐他们准备夜宵;奥琳普和圣戈当就要来了。我刚才在歌
        剧院遇到他们的。(对瓦尔维勒)您,您在这儿!(她走去坐在壁炉旁)
    瓦尔维勒 难道我不是命中注定要等您的吗?
    玛格丽特 难道我是命中注定总要见到您的吗?
    瓦尔维勒 除非您禁止我上您的门,我总是要来的。
    玛格丽特 是啊,我没有一次回家不看到您在这儿的。您还有什么话要对我说的呢?
    瓦尔维勒 这您是很清楚的。
    玛格丽特 总是这一套!您真叫人腻味,瓦尔维勒!
    瓦尔维勒 我爱您,这也是我错了吗?
    玛格丽特 真是一个充分的理由!亲爱的,如果我一定得听所有爱我的人对我讲话,也
        许我连吃晚饭的时间都没有了。我第一百次再对您说一遍,您这是白白地浪费
        时间。我让您到这儿来,什么时候都可以。我在家,您就进来;我不在家,您
        就等我,我也不太知道这究竟是为什么。可是,如果您一定得不停地谈您的爱
        情,那么以后就不准您进门。
    瓦尔维勒 可是,玛格丽特,去年在巴涅尔时,您曾经给过我一点儿希望的。
    玛格丽特 唉,亲爱的,那是在巴涅尔,我那时在生病,心里很苦闷。可是现在不一样
        了,我身体好些了,心里也不苦闷了。
    瓦尔维勒 我能够想像,因为您得到了莫里亚克公爵的爱。
    玛格丽特 傻瓜!
    瓦尔维勒 而且您还爱着德·吉雷先生……
    玛格丽特 我愿意爱谁就爱谁,这跟任何人都不相干,跟您更不相干;如果您没有别的
        话要说,那么我再说一遍,请走吧。(瓦尔维勒还在来回踱步)您不想走吗?
    瓦尔维勒 不想走!
    玛格丽特 那么请坐到钢琴前面去吧:钢琴,是您唯一擅长的东西。
    瓦尔维勒 弹些什么呢?
       [他在钢琴上试音时,纳尼娜回了进来。
    玛格丽特 您愿意弹什么就弹什么。

    第五场

        [前场人物,纳尼娜
    玛格丽特 夜宵吩咐下去了吗?
    纳尼娜 吩咐下去了,夫人。
      [玛格丽特向瓦尔维勒走去。
    玛格丽特 瓦尔维勒,您这是在弹什么?
    瓦尔维勒 罗斯兰的梦幻曲。
    玛格丽特 真美啊!……
    瓦尔维勒 请听我说,我有八万法郎的年金。
    玛格丽特 而我,我有十万呢。(对纳尼娜)你见到普丽当丝了吗?
    纳尼娜 见到了,夫人。
    玛格丽特 她今天晚上来不来?
    纳尼娜 来的,夫人,她一回来就来……妮谢特小姐也来过了。
    玛格丽特 她怎么走了?
    纳尼娜 因为有居斯塔夫先生在楼下等她。
    玛格丽特 可爱的姑娘!
    纳尼娜 大夫来过了。
    玛格丽特 他说什么来着?
    纳尼娜 他嘱咐夫人要好好休息。
    玛格丽特 真是个好心的大夫!还有什么事?
    纳尼娜 没有了,夫人;有人送来一束花。
    瓦尔维勒 那是我让人送来的。
    玛格丽特 (拿起这束花)玫瑰和白丁香。把这束花放到你的房间里去。
      [纳尼娜下。
    瓦尔维勒 (停止弹钢琴)您不喜欢这束花吗?
    玛格丽特 大家是怎么叫我的?
    瓦尔维勒 玛格丽特·戈蒂埃。
    玛格丽特 我的外号是什么?
    瓦尔维勒 茶花女。
    玛格丽特 为什么叫我茶花女呢?
    瓦尔维勒 因为您身上总是戴着这种花。
    玛格丽特 也就是说我只爱这种花,送我别的花就没有什么意思了。如果您以为我会为
         您破例,那您就错了。
    我闻了花香会生病的。
    瓦尔维勒 我真不走运。再见了,玛格丽特。
    玛格丽特 再见!

    第六场

        [前场人物,奥琳普,圣戈当,纳尼娜
    纳尼娜 (上)夫人,奥琳普小姐和圣戈当先生来了。
    玛格丽特 到底来啦,奥琳普!我还以为你不来了呢。
    奥琳普 这是圣戈当的错。
    圣戈当 是的,永远是我的错。——您好,瓦尔维勒。
    瓦尔维勒 您好,亲爱的朋友。
    圣戈当 您跟我们一起吃夜宵吗?
    玛格丽特 不,不。
    圣戈当 (对玛格丽特)那么您呢,亲爱的小乖乖,您身体怎么样?
    玛格丽特 很好。
    圣戈当 唷,太好了!待会儿这里是不是要热闹一番?
    奥琳普 只要有您在,总会热闹的。
    圣戈当 鬼丫头!——啊!这位亲爱的瓦尔维勒先生不和我们一起吃夜宵,真叫我痛苦
        万分。(对玛格丽特)在走过金屋饭店时,我让他们送点牡蛎和只供应给我的
        香槟酒来。味道真是妙极了!真是妙极了!
    奥琳普 (低声对玛格丽特说)你为什么没有邀请爱德蒙?
    玛格丽特 为什么你没有带他来?
    奥琳普 那么圣戈当怎么样?
    玛格丽特 他对这种事还不习惯吗?
    奥琳普 还没有呐,亲爱的;到了他这种年纪,是很难养成习惯的,尤其是一种好习惯。
    玛格丽特 (叫纳尼娜)夜宵该准备好了吧。
    纳尼娜 再过五分钟就好。夜宵摆在哪儿?摆在餐厅里吗?
    玛格丽特 不,摆在这儿;这儿可以舒服些。——怎么,瓦尔维勒,您还没有走吗?
    瓦尔维勒 我这就走。
    玛格丽特 (走到窗口呼喊)普丽当丝!
    奥琳普 普丽当丝就住在对面吗?
    玛格丽特 可以说她就住在这幢房子里,你也知道,我们两家的窗户几乎都是可以望得
         见的,中间只隔着一个小院子;在我需要她的时候,叫她过来非常方便。
    圣戈当 喔,原来如此!她是干什么的,这个普丽当丝?
    奥琳普 她是经营女帽的。
    玛格丽特 可只有我才买她的帽子。
    奥琳普 而你却从来不戴。
    玛格丽特 这些帽子真是糟透了!不过这个女人很不错,而且她又缺钱用。(呼唤)普
         丽当丝!
    普丽当丝 (从外面传来的声音)我在这儿!
    玛格丽特 您已经回来了,为什么不到我这儿来?
    普丽当丝 我来不了啦。
    玛格丽特 谁不让您来?
    普丽当丝 我家里有两个年轻人,他们要请我吃夜宵。
    玛格丽特 那么就带他们到这儿来吃夜宵吧,反正是一回事。
         他们俩叫什么名字?
    普丽当丝 有一位是您认识的,叫加斯东·里厄。
    玛格丽特 我当然认识!——还有一位呢?
    普丽当丝 另一位是他的朋友。
    玛格丽特 这就行了,快来吧……今天晚上很冷……(她有点儿咳嗽)瓦尔维勒,请在
         炉子里加点儿木柴,这儿真冷;您既然不能讨人喜欢,至少也要让人觉得您
         还有点儿用处吧!
      [瓦尔维勒顺从地照办。

    第七场

        [前场人物,加斯东,阿尔芒,普丽当丝,一个男仆
    男仆 (通报)加斯东先生,阿尔芒·迪瓦尔先生,迪韦尔诺瓦夫人到!
    奥琳普 真有气派!你们这儿都是这样通报的吗?
    普丽当丝 我还以为有什么贵客呢。
    圣戈当 迪韦尔诺瓦夫人开始社交活动了。
    加斯东 (毕恭毕敬地对玛格丽特)夫人,您好吗?
    玛格丽特 (同样神态)好;您呢,先生?
    普丽当丝 这儿的人讲话怎么这副模样?
    玛格丽特 加斯东已经是一个上流社会的人了;而且,如果我们不是这样讲话,欧仁妮
         也许会挖掉我的眼睛。
    加斯东 可是欧仁妮的手太小,您的眼睛又太大。普丽当丝 别故作风雅了。——亲爱
        的玛格丽特,请允许我把阿尔芒·迪瓦尔先生介绍给您(阿尔芒和玛格丽特相
        互致礼),他是全巴黎最爱慕您的一个人。
    玛格丽特 (对普丽当丝)那么你去吩咐他们再加两副刀叉;因为我相信这种爱情是不
         会妨碍这位先生吃夜宵的。
      [她把手伸给阿尔芒,阿尔芒吻她的手。
    圣戈当 (对走到他面前的加斯东)啊,亲爱的加斯东,看到您我真高兴啊!
    加斯东 您总是这么年轻,我的老朋友圣戈当。
    圣戈当 当然罗。
    加斯东 那么您那些情人呢?
    圣戈当 (指指奥琳普)您瞧。
    加斯东 我祝贺您。
    圣戈当 我真怕在这儿遇到阿芒达。
    加斯东 这个可怜的阿芒达,她是多么爱您啊!
    圣戈当 她太爱我了;而且她还不得不经常去看望一个年轻人,那是一个银行家。
        (笑)为了我,她也许会失去她那个有钱的情人,因为她真心爱我。太妙了!
        可是有时候我得在衣橱里藏身,在楼梯上徘徊,在街头等待……
    加斯东 您的风湿痛就是这么得的。
    圣戈当 那倒不是,时代不同了,青春一去不复返。这个可怜的瓦尔维勒不和我们一起
        吃夜宵,我心里怪难受的。
    加斯东 (走近玛格丽特)他真是风度翩翩!
    玛格丽特 只有老人才不会再老了。
    圣戈当 (向奥琳普刚介绍给他的阿尔芒)先生,您是不是税务官迪瓦尔先生的亲戚?
    阿尔芒 是的,先生,那是家父,您认识他吗?
    圣戈当 从前我在德·内尔塞男爵夫人家里认识他的,还有
    令堂大人迪瓦尔夫人,她是一位风姿绰约、和蔼可亲的夫人。
    阿尔芒 她已经去世三年了。
    圣戈当 请原谅,先生,我使您又想起了这件伤心的事情。
    阿尔芒 任何时候都可以谈起我的母亲。伟大而纯洁的爱自有其美妙之处;那就是在感
        受到这种爱的时候是幸福的,在回忆这种爱的时候,也是幸福的。
    圣戈当 您是独生子吗?
    阿尔芒 我有一个妹妹……
      [他们一面交谈一面走向舞台深处。
    玛格丽特 (低声对加斯东)他很英俊,您这位朋友。加斯东 那还用说!而且,他爱
         您爱得发疯;普丽当丝,您说是不是?
    普丽当丝 什么?
    加斯东 我刚才对玛格丽特说,阿尔芒爱她爱得发疯。
    普丽当丝 这倒是真话,您简直想象不到这是怎么回事。
    加斯东 他爱您,亲爱的,爱得都不敢对您说出来。
    玛格丽特 (对始终在弹钢琴的瓦尔维勒)您别弹了,瓦尔维勒!
    瓦尔维勒 是您要我一直弹钢琴的嘛。
    玛格丽特 那是在只有我们两人的时候;现在人多了,就别弹了!
    奥琳普 你们在谈些什么呀,声音这么轻?
    玛格丽特 你听呀,听了就知道了。
    普丽当丝 (轻声地)这个爱情已经持续两年了。
    玛格丽特 那该已经是个老头儿了。
    普丽当丝 阿尔芒现在的生活就是到居斯塔夫和妮谢特家里去听他们谈论你。
    加斯东 一年以前,在您去巴涅尔疗养之前,您因病在床上躺了三个月;在那三个月里
        面,不是有人对您说,有一个年轻人每天都来探听您的病情,可是又没有留下自己的名字吗?
    玛格丽特 我想起来了……
    加斯东 就是他。
    玛格丽特 这件事,真是太美了。(呼唤)迪瓦尔先生!
    阿尔芒 夫人?……
    玛格丽特 您知道他们在对我说什么?他们对我说,在我生病的时候,您每天都来探听
         我的病情。
    阿尔芒 是这么回事,夫人。
    玛格丽特 我真应该感谢您。瓦尔维勒,您听到了吗?可是您,您从来也没有做过这样
         的事!
    瓦尔维勒 我认识您还不到一年呢……
    玛格丽特 可这位先生认识我才五分钟……您怎么尽说些蠢话。
      [纳尼娜上,后面的两名男仆抬上摆好夜宵的桌子。
    普丽当丝 快吃吧,我都要饿死了!
    瓦尔维勒 再见吧,玛格丽特。
    玛格丽特 什么时候再见呢?
    瓦尔维勒 到您想见我的时候。
    玛格丽特 那就永别吧!
    瓦尔维勒 (一面点头致意,一面往外走)各位……
    奥琳普 再见,瓦尔维勒!再见,我的好朋友!
       [此时,两名男仆已把桌子摆好,准备完毕。宾主围桌而坐。

    第八场

        [前场人物,除瓦尔维勒
    普丽当丝 亲爱的孩子,您对男爵真是太凶了。
    玛格丽特 他惹人讨厌!他好几次对我说要替我存款生利息。
    奥琳普 您就为这个生气?我还巴不得他来对我说这样的话哩。
    圣戈当 (对奥琳普)听了你这样的话可叫人够舒服的。
    奥琳普 首先,朋友,我请您别跟我这样“你你我我”的套近乎;我;我根本就不认识
        您。
    玛格丽特 孩子们,请吧!吃吧!喝吧!可是别闹气,要闹也只能小闹闹,可以马上和
         好。
    奥琳普 (对玛格丽特)您知道我过生日那天,他送了我什么?
    玛格丽特 谁?
    奥琳普 圣戈当呗。
    玛格丽特 不知道。
    奥琳普 他送了我一辆四轮马车!
    圣戈当 那可是贝代车行的产品。
    奥琳普 是的;可是我磨破了嘴皮也没能让他送我几匹马。
    普丽当丝 这总是一辆马车呀!
    圣戈当 我已经破产了,要爱就爱我这个人吧!
    奥琳普 这倒是个好差使!
    普丽当丝 (指着一盘菜)这是些什么小动物?
    加斯东 小山鹑。
    普丽当丝 给我一只。
    加斯东 她一次只要一只,真是好胃口!大概就是她弄得圣戈当破产的吧?
    普丽当丝 她!她!跟一个女人是这样讲话的吗?在我年轻的时候……
    加斯东 啊,再说下去就要说到路易十五的时代了。——玛格丽特,替阿尔芒斟些酒;
        他闷闷不乐的,就像一曲令人伤感的饮酒歌。
    玛格丽特 喂,阿尔芒先生,请为我的健康干杯。
    众人 为玛格丽特的健康干杯!
    普丽当丝 讲到饮酒歌,我们就边喝酒边唱一段好不好?
    加斯东 总是这一套。我可以肯定,普丽当丝在酒窖歌社(酒窖歌社:一七三七年初成
        立于巴黎布西街的一个民间歌谣爱好者的社团,一直到十九世纪上半叶均有活
        动。)有过一个相好。
    普丽当丝 好啦!好啦!
    加斯东 总是在吃夜宵时唱歌,真是莫名其妙。
    普丽当丝 可是我喜欢这样,这可以活跃气氛。来,玛格丽特,给我们唱唱菲洛仁纳的
         歌;他是一位做诗的诗人。
    加斯东 诗人不做诗你要他干什么?
    普丽当丝 可是他专门为玛格丽特做诗;这是他的专业。好了,唱吧!
    加斯东 我以我们这一代人的名义表示抗议!
    普丽当丝 让我们来表决!(除了加斯东外,大家都举手赞成)表决通过。加斯东,你
         就为少数派做个好榜样吧。
    加斯东 好吧。可是我不喜欢菲洛仁纳的诗,我知道那是些什么诗。既然一定要唱,我
        就唱吧。(唱)

    

       穆罕默德通过他的信徒,
       奉献给我们一个天堂;
       但他许给我们的乐趣,
       还远未达到我们的期望。
       我们什么也别相信,
       除非手中之物,
       已经抓得稳稳当当;
       天堂是靠不住的,
       比起它来,我更爱的是
       映在我杯中的目光。

    

       天主制造出爱情和美酒,
       因为他爱上了人间苍茫;
       有时候有人会说,
       我们的生活过于轻狂;
       随他去说什么,
       随他去干什么,
       这个严厉的检查员;
       倘若他透过我们的杯子看世界,
       一切都会显得那么美好,
       一切都会充满希望!
    加斯东 (坐下)这倒是真的;生活是快乐的,就像普丽当丝是肥胖的一样。
    奥琳普 她三十年以前就这样胖了。
    普丽当丝 这个玩笑该结束了。你看我有几岁?
    奥琳普 我想你足足有四十岁了吧。
    普丽当丝 她还算好,只猜我有四十岁!我去年才三十五岁。
    加斯东 那就是说,你今年已经三十六岁了。我用名誉担保,你看上去最多不过四十岁!
    玛格丽特 喂,圣戈当,讲到年龄,有人对我讲过一个关于您的故事。
    奥琳普 也对我讲过。
    圣戈当 什么故事?
    玛格丽特 关于一辆黄色马车的故事。
    奥琳普 是的,亲爱的。
    普丽当丝 那就让我们来听听那辆黄色马车的故事吧!
    加斯东 好的,可是请让我坐到玛格丽特旁边去吧;我坐在普丽当丝旁边坐得腻烦了。
    普丽当丝 多么有教养的小伙子!
    玛格丽特 加斯东,您就乖乖地坐在那儿吧。
    圣戈当 啊,多可口的夜宵啊!
    奥琳普 我看他又要来老一套了,他是想岔开那个马车的故事……
    玛格丽特 黄色的!
    圣戈当 喔,这对我是一回事。
    奥琳普 好吧,请你们想想看,那时候圣戈当正爱着阿芒达。
    加斯东 我太激动了,我一定得吻一下玛格丽特。
    奥琳普 亲爱的,您真叫人受不了!
    加斯东 奥琳普生气了,因为我打断了她的话头。
    玛格丽特 奥琳普没错,加斯东和瓦尔维勒一样叫人讨厌,我们罚他到小桌子上去吃,
         就像对待淘气的孩子一样。
    奥琳普 对,您坐到那儿去吧。
    加斯东 这得有个条件,吃完后,每位夫人都要吻我一下。
    玛格丽将 那么先由普丽当丝吻我们,再由她代替我们大家吻您。
    加斯东 不行!不行!我要您亲自吻我。
    奥琳普 好吧,吻您就是了;去坐下吧,别说话了——有一天,不,有一天晚上……
    加斯东 (在钢琴上弹起了马尔布鲁克的曲子)这架钢琴走调了。
    玛格丽特 别睬他。
    加斯东 这个故事使我讨厌。
    圣戈当 加斯东讲得对。
    加斯东 再说,您这个故事我已经听过了,而且像普丽当丝一样老掉牙了,它能说明什
        么呢?这个故事无非是说,有一次圣戈当跟在一辆黄色的马车后面走,一直跟
        到阿芒达家的门口,看到从马车上走下来的是阿热诺尔;这证明了阿芒达欺骗
        了圣戈当。这有什么新鲜的呢!谁没有被欺骗过呢?大家都知道,人们总是受
        朋友和情妇的欺骗;到最后总是在一曲《敦刻尔克的钟声》中结束。
      [他在钢琴上奏起了钟声曲。
    圣戈当 而且我那时心里完全清楚,阿芒达在和阿热诺尔相好,就像我现在也很清楚,
        奥琳普在和爱德蒙相好一样。
    玛格丽特 好样的,圣戈当!圣戈当真是个英雄!我们都要爱圣戈当,而且要爱得发
         狂!凡是爱圣戈当爱得发狂的夫人们举起手来!(所有的夫人都举起了手)
         多么一致!圣戈当万岁!加斯东,弹些什么,让我们和圣戈当跳舞。
    加斯东 我只会弹一支波尔卡。
    玛格丽将 那么,就弹波尔卡。来,圣戈当和阿尔芒,把桌子搬开。
    普丽当丝 我,我还没有吃完呢。
    奥琳普 先生们听啊,玛格丽特已经光叫阿尔芒的名字了。
    加斯东 (弹琴)你们快一点;这一段我总是弹不好。
    奥琳普 是不是我跟圣戈当跳?
    玛格丽特 不,我,我跟他跳。——来,我的小圣戈当,来!
    奥琳普 来,阿尔芒,来!
      [玛格丽特跳了一会儿波尔卡舞,突然停住不跳了。
    圣戈当 您怎么啦?
    玛格丽特 没什么,我有点儿气喘。
    阿尔芒 (走近玛格丽特)夫人,您不舒服吗?
    玛格丽特 噢,没事,我们继续跳吧。
      [加斯东使出全部力气弹奏着,玛格丽特又勉强跳起来,可是又一次停住了。
    阿尔芒 别弹了,加斯东。
    普丽当丝 玛格丽特病了。
    玛格丽特 (喘着气)请给我一杯水。
    普丽当丝 您怎么啦?
    玛格丽特 总是老毛病。不过,我对你们说,没有关系。你们到那边房间里去玩吧,抽
         一支雪茄;过一会儿我就可以和你们一起玩了。
    普丽当丝 让她一个人呆着吧,每次患病她总是喜欢一个人呆着。
    玛格丽特 去吧,我就来找你们。
    普丽当丝 来吧!(旁白)在这儿没有一分钟能玩得起来。
    阿尔芒 可怜的姑娘。
      [和其他人一起下。

    第九场

    玛格丽特 (单独一人,竭力使自己的呼吸恢复正常)唉!(照镜子)我的脸色是多么
         苍白啊!……唉!……
      [她双手掩面,手肘支在壁炉上。

    第十场

        [玛格丽特,阿尔芒
    阿尔芒 (上)夫人,您怎么样啦?
    玛格丽特 是您,阿尔芒先生!谢谢,我好些了……再说,我也习惯了……
    阿尔芒 您这是在自杀!我愿意成为您的朋友,您的亲戚,好不让您这样糟蹋您自己。
    玛格丽特 这您是办不到的。喂,过来,您怎么啦?
    阿尔芒 我看到……
    玛格丽特 噢,您的心真好!请看看其他的人,他们是不是管我。
    阿尔芒 因为他们不像我这样爱您。
    玛格丽特 是啊,我已经把这伟大的爱情忘了。
    阿尔芒 您嘲笑这种爱情?
    玛格丽特 愿天主保佑我!我每天听到的都是这一套;我已经不再嘲笑这些事了。
    阿尔芒 就算是这样。不过,凭我这种爱,求您答应我一件事总可以吧。
    玛格丽特 什么事?
    阿尔芒 要关心您自己。
    玛格丽特 关心我自己!这可能吗?
    阿尔芒 为什么不可能?
    玛格丽特 唉,亲爱的,要是我关心我自己,我会死的。现在支持着我的,就是我目前
         过的这种狂热的生活。而且,关心自己,是上流社会女人的事,她们有家庭,
         有朋友;而我们呢,一旦我们不能再供人家寻欢作乐,满足人家的虚荣心,
         他们便会抛弃我们;于是,白天长得没有个尽头,接下去又是漫漫长夜。这
         种事我是一清二楚的,算了吧;我那次病倒在床上两个月,三个星期以后,
         就再也没有人来看我了。
    阿尔芒 的确,我和您非亲非故,可是,如果您愿意的话,玛格丽特,我会像一个亲哥
        哥般地来关心您,我将不再离开您,让您恢复健康。到您恢复精力以后,如果
        您以为您现在过的生活对您有益,您就再去过这种生活好了;可是我相信,到
        那时候,您也许会喜欢一种平静的生活了。
    玛格丽特 您这是酒后发愁。
    阿尔芒 您难道没有心吗?
    玛格丽特 心!正因为有心,我才故意让自己沉溺在这狂浪的生活里。(稍停片刻)那
         么,您讲的话都是真的罗?
    阿尔芒 非常认真。
    玛格丽特 那么说普丽当丝没有骗我,她对我说您是个多愁善感的人。这么说,您是会
         关心我的罗?
    阿尔芒 是的。
    玛格丽特 您每天都呆在我的身边吗?
    阿尔芒 只要您不讨厌我,我就永远呆着。
    玛格丽特 您把这叫做什么?
    阿尔芒 忠贞不渝。
    玛格丽特 这种忠贞不渝是从哪儿来的呢?
    阿尔芒 从我对您的一种不可克制的同情心来的。
    玛格丽特 从什么时候开始的?
    阿尔芒 已经有两年了,从我看见您在我前面经过的那天起,您那天非常美丽,神情高
        傲,笑容满面。从那一天起,我就永远地、悄悄地注视着您的生活。
    玛格丽特 这些话您怎么直到今天才对我说啊?
    阿尔芒 我以前不认识您嘛,玛格丽特。
    玛格丽特 那就该认识啊。在我生病的时候,既然您经常不断地来探听我的病情,为什
         么您不上楼到我这儿来呢?
    阿尔芒 我凭什么权利到您家里来呢?
    玛格丽特 跟我这样的女人打交道还有什么不好意思的呢?
    阿尔芒 跟女人打交道总是有点儿不好意思的……而且……
    玛格丽特 而且什么?
    阿尔芒 我还怕您对我的生活产生影响。
    玛格丽特 那么说,您爱上我了!
    阿尔芒 (瞧瞧她,看到她笑了起来)即使我要对您说这句话,也不是今天说。
    玛格丽特 那就永远也别对我说了。
    阿尔芒 为什么?
    玛格丽特 因为如果您对我作了这样的表白,那就只能产生两种结果:要么我不相信,
         那您就要恨我;要么我相信,那您就有了一个令人不愉快的朋友,一个神经
         质的、病恹恹的,或者快活起来比忧虑还要痛苦的女人。一个一年要挥霍十
         万法郎的女人,这对一个像公爵那样的大财主来说是件好事,可是对一个像
         您这样的年轻人来说却是很令人讨厌的。好了,我们说的都是些孩子气的话!
         把手伸给我,我们回到餐厅里去吧;别让人知道我们刚才说了些什么。
    阿尔芒 您要去就去吧,我呢,请您允许我留在这儿。
    玛格丽特 为什么?
    阿尔芒 因为您的快乐使我难受。
    玛格丽特 您愿意听我一个劝告吗?
    阿尔芒 请说。
    玛格丽特 如果您对我讲的是真话,请快坐上马车走吧;或者就像一个好朋友那么爱
         我,可是不要有其他想法。您可以来看我,我们一起谈笑,可是别以为我
         有什么了不起,因为我一钱不值。您这个人心肠很好,您需要有人爱您;
         您还太年轻、太感情用事,不适合在我们这个圈子里生活;去爱别的女人,
         或者就去结婚。您看得出我是一个好姑娘,我是在推心置腹地和您谈。

    第十一场

        [前场人物,普丽当丝
    普丽当丝 (把门推开)唷!你们在这儿干什么呀?
    玛格丽特 我们在谈正经事;让我们再呆会儿,我们马上就到你们那儿去。
    普丽当丝 好,好,你们谈吧,孩子们。

    第十二场

        [玛格丽特,阿尔芒
    玛格丽特 怎么样,我们讲好了,您不再爱我了吗?
    阿尔芒 我接受您的劝告,我这就走。
    玛格丽特 到这程度了吗?
    阿尔芒 是的。
    玛格丽特 有很多人对我说了这样的话,可是他们谁也没有走。
    阿尔芒 那是因为您又留住了他们。
    玛格丽特 根本不是那么回事。
    阿尔芒 那么您从来没有爱过什么人吗?
    玛格丽特 感谢天主,从来没有!
    阿尔芒 喔,真是谢谢您!
    玛格丽特 谢我什么?
    阿尔芒 谢您刚才对我说的话,没有比这些话更能使我快乐的了。
    玛格丽特 真是个怪人!
    阿尔芒 如果我对您说,玛格丽特,我曾经整夜整夜地在您窗下度过;六个月前您手套
        上掉下一颗扣子,我至今还保存着。
    玛格丽特 我不相信您的话。
    阿尔芒 您说得对,我是个疯子;取笑我吧,这样做人再好不过了……再见了。
    玛格丽特 阿尔芒!
    阿尔芒 您叫我回来吗?
    玛格丽特 我不愿意看到您生着气走。
    阿尔芒 对您生气,这怎么可能呢?
    玛格丽特 您说,在您刚才对我说的话里面,有一点点是真的吗?
    阿尔芒 这还要问我吗?
    玛格丽特 那么,请跟我握握手,经常来看看我,我们可以再谈谈。
    阿尔芒 这太过分了,可是我却觉得还不够。
    玛格丽特 那么您自己作主吧。既然我好像欠您什么,您想要什么就要什么吧。
    阿尔芒 请别这样说,我不愿意再看到您拿正经事打哈哈了。
    玛格丽特 我不再打哈哈了。
    阿尔芒 请回答我。
    玛格丽特 说吧。
    阿尔芒 您愿意被人爱吗?
    玛格丽特 这要看情况,被谁爱。
    阿尔芒 被我。
    玛格丽特 再有呢?
    阿尔芒 被一种深挚的、永恒的爱情所爱,您愿意吗?
    玛格丽特 永恒的?……
    阿尔芒 永恒的。
    玛格丽特 要是我现在马上就相信您的话,您会说些什么呢?
    阿尔芒 (热情地)我会说……
    玛格丽特 您会像别人一样地说我。这有什么关系?既然我的生命比别人短,我当然应
         该比别人更快地享受生活。可是请您放心,无论您的爱情多么永恒,我的生
         命多么短促,我还是会活得比您爱我的时间长的。
    阿尔芒 玛格丽特!
    玛格丽特 暂且别说这些,您现在很激动,声音很真诚,您对自己说的话很有信心;所
         有这一切,值得给您些东西……请把这朵花拿去。
      [她递给他一株花。
    阿尔芒 我把它怎么办?
    玛格丽特 您以后再把它送回给我。
    阿尔芒 什么时候?
    玛格丽特 等它枯萎以后。
    阿尔芒 这朵花枯萎要多少时间?
    玛格丽特 跟其他花一样,一个晚上或是一个上午的工夫吧。
    阿尔芒 啊,玛格丽特,我是多么幸福啊!
    玛格丽特 那么再对我说一遍您爱我。
    阿尔芒 好,我爱您!
    玛格丽特 现在,您走吧。
    阿尔芒 (倒退着向外走去)我走了。
      [他又走回来,又一次吻了吻她的手,后台传来笑声和歌声。

    第十三场

        [玛格丽特,随后是加斯东,圣戈当,奥琳普,普丽当丝
    玛格丽特 (独自一人,看看刚关上的门)为什么不爱呢?——爱情有什么用呢?——
         我的生命就在这两句话中消磨掉了。
    加斯东 (把门半开)村民合唱!(唱)
        这是幸福的一天!
        在这美好的日子,
        聚集起婚礼的火把,
        用鲜花……
    圣戈当 迪瓦尔先生和迪瓦尔夫人万岁!
    奥琳普 婚礼的舞会,开始吧!
    玛格丽特 让我来带你们跳舞。
    圣戈当 我是多么高兴啊!
      [普丽当丝戴上一顶男人的帽子,加斯东戴上一顶女人的帽子;其他人也各自打
        扮。——跳舞。


    ------------------
    一鸣扫描,雪儿校对

上一页    下一页