盗甲
| 弟兄们,站住,我看见有一个过路人来了。
|
盗乙
| 尽管来他十个二十个,大家也不要怕,上前去。
|
| 凡伦丁及史比德上。
|
盗丙
| 站住,老兄,把你的东西丢下来;倘有半个不字,我们就要动手抢了。
|
史比德
| 少爷,咱们这回完了;这班人就是行路人最害怕的那种家伙。
|
凡伦丁
| 列位朋友——
|
盗甲
| 你错了,老兄,我们是你的仇敌。
|
盗乙
| 别嚷,听他怎么说。
|
盗丙
| 不错,我们要听听他怎么说,因为他瞧上去还像个好人。
|
凡伦丁
| 不瞒列位说,我是一个命运不济的人,除了这一身衣服以外,实在没有一点财物。列位要是一定要我把衣服脱下,那就等于把我全部的家财夺走了。
|
盗乙
| 你要到哪里去?
|
凡伦丁
| 到维洛那去。
|
盗甲
| 你是从哪儿来的?
|
凡伦丁
| 米兰。
|
盗丙
| 你住在那里多久了?
|
凡伦丁
| 十六个月;倘不是恶运临到我身上,我也不会就离开米兰的。
|
盗乙
| 怎么,你是给他们驱逐出来的吗?
|
凡伦丁
| 是的。
|
盗乙
| 为了什么罪名?
|
凡伦丁
| 一提起这件事情,使我心里异常难过。我杀了一个人,现在觉得十分后悔;可是幸而他是我在一场争斗中杀死的,我并不曾用诡计阴谋加害于他。
|
盗甲
| 果然是这样,那么你也不必后悔。可是他们就是为了这么一件小小过失,把你驱逐出境吗?
|
凡伦丁
| 是的,他们给我这样的判决,我自己已经认为是一件幸事。
|
盗乙
| 你会讲外国话吗?
|
凡伦丁
| 我因为在年轻时候就走远路,所以勉强会说几句,不然有许多次简直要吃大亏哩。
|
盗丙
| 凭侠盗罗宾汉手下那个胖神父的光头起誓,这个人叫他做咱们这一伙儿的首领,倒很不错。
|
盗甲
| 我们要收容他。弟兄们,讲句话儿。
|
史比德
| 少爷,您去和他们合伙吧;他们倒是一群光明磊落的强盗呢。
|
凡伦丁
| 别胡说,狗才!
|
盗乙
| 告诉我们,你现在有没有什么事情好做?
|
凡伦丁
| 没有,我现在悉听命运的支配。
|
盗丙
| 那么老实对你说吧,我们这一群里面也很有几个良家子弟,因为少年气盛,胡作非为,被循规蹈矩的上流社会所摈斥。我自己也是维洛那人,因为想要劫走一位公爵近亲的贵家嗣女,所以才遭放逐。
|
盗乙
| 我因为一时气恼,把一位绅士刺死了,被他们从曼多亚赶了出来。
|
盗甲
| 我也是犯着和他们差不多的小罪。可是闲话少说,我们所以把我们的过失告诉你,因为要人知道我们过这种犯法的生涯,也是不得已而出此;一方面我们也是见你长得一表人材,照你自己说来又会说各国语言,像你这样的人,倒是我们所需要的。
|
盗乙
| 而且尤其因为你也是一个被放逐之人,所以我们破例来和你商量。你愿意不愿意做我们的首领?穷途落难,未始不可借此栖身,你就像我们一样生活在旷野里吧!
|
盗丙
| 你说怎么样?你愿意和我们同伙吗?你只要答应下来,我们就推戴你做首领,大家听从你的号令,把你尊为寨主。
|
盗甲
| 可是你倘不接受我们的好意,那你休想活命。
|
盗乙
| 我们决不放你活着回去向人家吹牛。
|
凡伦丁
| 我愿意接受列位的好意,和你们大家在一起;可是我也有一个条件,你们不许侵犯无知的女人,也不许劫夺穷苦的旅客。
|
盗丙
| 不,我们一向不干这种卑劣的行为。来,跟我们去吧。我们要带你去见我们的合寨弟兄,把我们所得到的一切金银财宝都给你看,什么都由你支配,我们大家都愿意服从你。(同下。)
|
普洛丢斯
| 我已经对凡伦丁不忠实,现在又必须把修里奥欺诈;我假意替他吹嘘,实际却是为自己开辟求爱的门径。可是西尔维娅是太好、太贞洁、太神圣了,我的卑微的礼物是不能把她污渎的。当我向她申说不变的忠诚的时候,她责备我对朋友的无义;当我向她的美貌誓愿贡献我的一切的时候,她叫我想起被我所背盟遗弃的朱利娅。她的每一句冷酷的讥刺,都可以使一个恋人心灰意懒;可是她越是不理我的爱,我越是像一头猎狗一样不愿放松她。现在修里奥来了;我们就要到她的窗下去,为她奏一支夜曲。
|
| 修里奥及众乐师上。
|
修里奥
| 啊,普洛丢斯!你已经一个人先溜来了吗?
|
普洛丢斯
| 是的,为爱情而奔走的人,当他嫌跑得不够快的时候,就会溜了去的。
|
修里奥
| 你说得不错;可是我希望你的爱情不是着落在这里吧?
|
普洛丢斯
| 不,我所爱的正在这里,否则我到这儿来干么?
|
修里奥
| 谁?西尔维娅吗?
|
普洛丢斯
| 正是西尔维娅,我为了你而爱她。
|
修里奥
| 多谢多谢。现在,各位,大家调起乐器来,用劲地吹奏吧。
|
| 旅店主上,朱利娅男装随后。
|
旅店主
| 我的小客人,你怎么这样闷闷不乐似的,请问你有什么心事呀?
|
朱利娅
| 呃,老板,那是因为我快乐不起来。
|
旅店主
| 来,我要叫你快乐起来。让我带你到一处地方去,那里你可以听到音乐,也可以见到你所打听的那位绅士。
|
朱利娅
| 可是我能够听见他说话吗?
|
旅店主
| 是的,你也能够听见。
|
朱利娅
| 那就是音乐了。(乐声起。)
|
旅店主
| 听!听!
|
朱利娅
| 他也在这里面吗?
|
旅店主
| 是的;可是你别闹,咱们听吧。
歌
西尔维娅伊何人,
乃能颠倒众生心?
神圣娇丽且聪明,
天赋诸美萃一身,
俾令举世诵其名。
伊人颜色如花浓,
伊人宅心如春柔;
盈盈妙目启瞽矇,
创平痍复相思瘳,
寸心永驻眼梢头。
弹琴为伊歌一曲,
伊人美好世无伦;
尘世萧条苦寂寞,
唯伊灿耀如星辰;
穿花为束献佳人。
|
旅店主
| 怎么,你现在反而更加悲伤了吗?你怎么啦,孩子?这音乐不中你的意吧。
|
朱利娅
| 您错了,我恼的是奏音乐的人。
|
旅店主
| 为什么,我的好孩子?
|
朱利娅
| 因为他奏错了,老人家。
|
旅店主
| 怎么,他弹得不对吗?
|
朱利娅
| 不是,可是他搅酸了我的心弦。
|
旅店主
| 你倒有一双知音的耳朵。
|
朱利娅
| 唉!我希望我是个聋子;听了这种音乐,我的心也停止跳动了。
|
旅店主
| 我看你是不喜欢音乐的。
|
朱利娅
| 像这样刺耳的音乐,我真是一点也不喜欢。
|
旅店主
| 听!现在又换了一个好听的曲子了。
|
朱利娅
| 嗯,我恼的就是这种变化无常。
|
旅店主
| 那么你情愿他们老是奏着一个曲子吗?
|
朱利娅
| 我希望一个人终生奏着一个曲子。可是,老板,我们说起的这位普洛丢斯常常到这位小姐这儿来吗?
|
旅店主
| 我听他的仆人朗斯告诉我,他爱她爱得什么似的。
|
朱利娅
| 朗斯在哪儿?
|
旅店主
| 他去找他的狗去了;他的主人吩咐他明天把那狗送去给他的爱人。
|
朱利娅
| 别说话,站开些,这一班人散开了。
|
普洛丢斯
| 修里奥,您放心好了,我一定给您婉转说情,您看我的手段吧。
|
修里奥
| 那么咱们在什么地方会面?
|
普洛丢斯
| 在圣葛雷古利井。
|
修里奥
| 好,再见。(修里奥及众乐师下。)
|
| 西尔维娅自上方窗口出现。
|
普洛丢斯
| 小姐,晚安。
|
西尔维娅
| 谢谢你们的音乐,诸位先生。说话的是哪一位?
|
普洛丢斯
| 小姐,您要是知道我的纯洁的真心,您就会听得出我的声音。
|
西尔维娅
| 是普洛丢斯先生吧?
|
普洛丢斯
| 正是您的仆人普洛丢斯,好小姐。
|
西尔维娅
| 您来此有何见教?
|
普洛丢斯
| 我是为侍候您的旨意而来的。
|
西尔维娅
| 好吧,我就让你知道我的旨意,请你赶快回去睡觉吧。你这居心险恶、背信弃义之人!你曾经用你的誓言骗过不知多少人,现在你以为我也这样容易受骗,想用你的甘言来引诱我吗?快点儿回去,设法补赎你对你爱人的罪愆吧。我凭着这苍白的月亮起誓,你的要求是我所绝对不愿允许的;为了你的非分的追求,我从心底里瞧不起你,现在我这样向你多说废话,回头我还要痛恨我自己呢。
|
普洛丢斯
| 亲爱的人儿,我承认我曾经爱过一位女郎,可是她现在已经死了。
|
朱利娅
| (旁白)一派胡言,她还没有下葬呢。
|
西尔维娅
| 就算她死了,你的朋友凡伦丁还活着;你自己亲自作证我已经将身心许给他。现在你这样向我絮渎,你也不觉得愧对他吗?
|
普洛丢斯
| 我听说凡伦丁也已经死了。
|
西尔维娅
| 那么你就算我也已经死了吧;你可以相信我的爱已经埋葬在他的坟墓里。
|
普洛丢斯
| 好小姐,让我再把它发掘出来吧。
|
西尔维娅
| 到你爱人的坟上,去把她叫活过来吧;或者至少也可以把你的爱和她埋葬在一起。
|
朱利娅
| (旁白)这种话他是听不进去的。
|
普洛丢斯
| 小姐,您既然这样心硬,那么请您允许把您卧室里挂着的您那幅小像赏给我,安慰我这一片痴心吧。我要每天对它说话,向它叹息流泪;因为您的卓越的本人既然爱着他人,那么我不过是一个影子,只好向您的影子贡献我的真情了。
|
朱利娅
| (旁白)这画像倘使是一个真人,你也一定会有一天欺骗她,使她像我一样变成一个影子。
|
西尔维娅
| 先生,我很不愿意被你当作偶像,可是你既然是一个虚伪成性的人,那么让你去崇拜虚伪的影子,倒也于你很合适。明儿早上你叫一个人来,我就让他把它带给你。现在你可以去好好地休息了。
|
普洛丢斯
| 正像不幸的人们终夜未眠,等候着清晨的处决一样。(普洛丢斯、西尔维娅各下。)
|
朱利娅
| 老板,咱们也走吧。
|
旅店主
| 嗳哟,我睡得好熟!
|
朱利娅
| 请问您,普洛丢斯住在什么地方?
|
旅店主
| 就在我的店里。哎哟,现在天快亮了。
|
朱利娅
| 还没有哩;可是今夜啊,是我一生中最悠长、最难挨的一夜!(同下。)
|
朗斯
| 一个人不走运时,自己的仆人也会像恶狗一样反过来咬他一口。这畜生,我把它从小喂大;它的三四个兄弟姊妹落下地来眼睛还没睁开,便给人淹死了,是我把它救了出来。我辛辛苦苦地教导它,正像人家说的,教一条狗也不过如此。我的主人要我把它送给西尔维娅小姐,我一脚刚踏进膳厅的门,这作怪的东西就跳到砧板上把阉鸡腿衔去了。唉,一条狗当着众人面前,一点不懂规矩,那可真糟糕!按道理说,要是以狗自命,作起什么事来都应当有几分狗聪明才对。可是它呢?倘不是我比它聪明几分,把它的过失认在自己身上,它早给人家吊死了。你们替我评评理看,它是不是自己找死?它在公爵食桌底下和三、四条绅士模样的狗在一起,一下子就撒起尿来,满房间都是臊气。一位客人说,“这是哪儿来的癞皮狗?”另外一个人说,“赶掉它!赶掉它!”第三个人说,“用鞭子把它抽出去!”公爵说,“把它吊死了吧。”我闻惯了这种尿臊气,知道是克来勃干的事,连忙跑到打狗的人面前,说,“朋友,您要打这狗吗?”他说,“是的。”我说,“那您可冤枉了它了,这尿是我撒的。”他就干脆把我打一顿赶了出来。天下有几个主人肯为他的仆人受这样的委屈?我可以对天发誓,我曾经因为它偷了人家的香肠而给人铐住了手脚,否则它早就一命呜呼了;我也曾因为它咬死了人家的鹅而颈上套枷,否则它也逃不了一顿打。你现在可全不记得这种事情了。嘿,我还记得在我向西尔维娅小姐告别的时候,你闹了怎样一场笑话。我不是关照过你,瞧我怎么做你也怎么做吗?你几时看见过我跷起一条腿来,当着一位小姐的裙边撒尿?你看见过我闹过这种笑话吗?
|
| 普洛丢斯及朱利娅男装上。
|
普洛丢斯
| 你的名字叫西巴斯辛吗?我很喜欢你,就要差你做一件事情。
|
朱利娅
| 请您吩咐下来吧,我愿意尽力去做。
|
普洛丢斯
| 那很好。(向朗斯)喂,你这蠢才!这两天你究竟浪荡在什么地方?
|
朗斯
| 呃,少爷,我是照您的话给西尔维娅小姐送狗去的。
|
普洛丢斯
| 她看见我的小宝贝说些什么话?
|
朗斯
| 呃,她说,您的狗是一条恶狗;她叫我对您说,您这样的礼物她是不敢领教的。
|
普洛丢斯
| 她不接受我的狗吗?
|
朗斯
| 不,她不受;现在我把它带回来了。
|
普洛丢斯
| 什么!你给我把这畜生送给她吗?
|
朗斯
| 是的,少爷;那头小松鼠儿在市场上给那些不得好死的偷去了,所以我才把我自己的狗送去给她。这条狗比您的狗大十倍,这礼物的价值当然也要高得多了。
|
普洛丢斯
| 快给我去把我的狗找回来;要是找不回来,不用再回来见我了。快滚!你要我见着你生气吗?这奴才老是替我丢尽了脸。(朗斯下)西巴斯辛,我所以收容你的缘故,一半是因为我需要像你这样一个孩子给我做些事情,不像那个蠢汉一样靠不住;可是大半还是因为我从你的容貌行为上,知道你是一个受过良好教养、诚实可靠的人。所以记着吧,我是为了这个才收容你的。现在你就给我去把这戒指送给西尔维娅小姐,它本来是一个爱我的人送给我的。
|
朱利娅
| 大概您已经不爱她了吧,所以把她的纪念物送给别人?是不是她已经死了?
|
普洛丢斯
| 不,我想她还活看。
|
朱利娅
| 唉!
|
普洛丢斯
| 你为什么叹气?
|
朱利娅
| 我禁不住可怜她。
|
普洛丢斯
| 你为什么可怜她?
|
朱利娅
| 因为我想她爱您就像您爱您的西尔维娅小姐一样。她梦寐怀念着一个忘记了她的爱情的男人;您痴心热恋着一个不愿接受您的爱情的女子。恋爱是这样的参差颠倒,想起来真是可叹!
|
普洛丢斯
| 好,好,你把这戒指和这封信送去给她;那就是她住的房间。对那位小姐说,我要向她索讨她所答应给我的她那幅天仙似的画像。办好了差使以后,你就赶快回来,你会看见我一个人在房里伤心。(下。)
|
朱利娅
| 有几个女人愿意干这样一件差使?唉,可怜的普洛丢斯!你找了一头狐狸来替你牧羊了。唉,我才是个傻子!他那样厌弃我,我为什么要可怜他?他因为爱她,所以厌弃我;我因为爱他,所以不能不可怜他。这戒指是我们分别的时候我要他永远记得我而送给他的;现在我这不幸的使者,却要替他求讨我所不愿意他得到的东西,转送我所不愿意送去的东西,称赞我所不愿意称赞的忠实。我真心爱着我的主人,可是我倘要尽忠于他,就只好不忠于自己。没有办法,我只能为他前去求爱,可是我要把这事情干得十分冷淡,天知道,我不愿他如愿以偿。
|
| 西尔维娅上,众女侍随上。
|
朱利娅
| 早安,小姐!有劳您带我去见一见西尔维娅小姐。
|
西尔维娅
| 假如我就是她,你有什么见教?
|
朱利娅
| 假如您就是她的话,那么我奉命而来,有几句话要奉渎清听。
|
西尔维娅
| 奉谁的命而来?
|
朱利娅
| 我的主人普洛丢斯,小姐。
|
西尔维娅
| 噢,他叫你来拿一幅画像吗?
|
朱利娅
| 是的,小姐。
|
西尔维娅
| 欧苏拉,把我的画像拿来。(女侍取画像至)你把这拿去给你的主人,请你再对他说,有一位被他朝三暮四的心所忘却的朱利娅,是比这个画里的影子更值得晨昏供奉的。
|
朱利娅
| 小姐,请您读一读这封信。——不,请您原谅我,小姐,是我大意送错了信了;这才是给您的信。
|
西尔维娅
| 请你让我再瞧瞧那一封。
|
朱利娅
| 这是不可以的,好小姐,原谅我吧。
|
西尔维娅
| 那么你拿去吧。我不要看你主人的信,我知道里面满是些山盟海誓的话,他说过了就把它丢在脑后,正像我把这纸头撕碎了一样不算一回事。
|
朱利娅
| 小姐,他叫我把这戒指送上。
|
西尔维娅
| 这尤其是他的不对;我曾经听他说起过上千次,这是他的朱利娅在分别时候给他的。他的没有良心的指头虽然已经玷污了这戒指,我可不愿对不起朱利娅而把它戴上。
|
朱利娅
| 她谢谢你。
|
西尔维娅
| 你说什么?
|
朱利娅
| 我谢谢您,小姐,因为您这样关心她。可怜的姑娘!我的主人太对不起她了。
|
西尔维娅
| 你也认识她吗?
|
朱利娅
| 我熟悉她的为人,就像知道我自己一样。不瞒您说,我因为想起她的不幸,曾经流过几百次的眼泪哩。
|
西尔维娅
| 她多半以为普洛丢斯已经抛弃她了吧。
|
朱利娅
| 我想她是这样想着,这也就是她所以悲伤的缘故。
|
西尔维娅
| 她长得好看吗?
|
朱利娅
| 小姐,她从前是比现在好看多了。当她以为我的主人很爱她的时候,在我看来她是跟您一样美的;可是自从她无心对镜、懒敷脂粉以后,她的颊上的蔷薇已经不禁风吹而枯萎,她的百合花一样的肤色也已经憔悴下来,现在她是跟我一样的黑丑了。
|
西尔维娅
| 她的身材怎样?
|
朱利娅
| 跟我差不多高;因为在一次五旬节串演各种戏剧的时候,当地的青年要我扮做女人,把朱利娅小姐的衣服借给我穿着,刚巧合着我的身材,大家说这身衣服就像是为我而裁剪的,所以我知道她跟我差不多高。那时候我扮着阿里阿德涅,悲痛着忒修斯的薄情遗弃;⑤我表演得那样凄惨逼真,使我那小姐忍不住频频拭泪。现在她自己被人这样对待,怎么不使我为她难过!
|
西尔维娅
| 她知道你这样同情她,一定很感激你的。唉,可怜的姑娘,被人这样抛弃不顾!听了你的话,我也要流起泪来了。孩子,为了你那好小姐的缘故,我给你这几个钱,因为你是爱她的。再见。
|
朱利娅
| 您要是认识她的话,她也会因为您的善心而感谢您的。(西尔维娅及侍从下)她是一位贤淑美丽的贵家女子。她这样关切着朱利娅,看来我的主人向她求爱是没有多大希望的。唉,爱情是多么善于愚弄它自己!这一幅是她的画像,让我瞻仰一番。我想,我要是也有这样一顶帽子,我这面庞和她的比起来也是一样可爱;可是画师似乎把她的美貌格外润色了几分,否则就是我自己太顾影自怜了。她的头发是赭色的,我的是纯粹的金黄;他如果就是为了这一点差别而爱她,那么我愿意装上一头假发。她的灰色的眼睛像水晶一样清澈,我的眼睛也是一样;可是我的额角比她的高些。爱神倘不是盲目的,那么我有哪一点赶不上她?把这影子卷起来吧,它是你的情敌呢。啊,你这无知无觉的形象!他将要崇拜你、爱慕你、吻你、抱你;倘使他的盲目的恋爱是有几分理性的话,他就应该爱我这血肉之身而忘记了你;可是因为她没有错待我,所以我也要爱惜你、珍重你;不然的话,我要发誓剜去你那双视而不见的眼睛,好让我的主人不再爱你。(下。)
|