| 葛罗斯特上。
|
葛罗斯特
| 现在我们严冬般的宿怨已给这颗约克的红日照耀成为融融的夏景;那笼罩着我们王室的片片愁云全都埋进了海洋深处。现在我们的额前已经戴上胜利的花圈;我们已把战场上折损的枪矛高挂起来留作纪念;当初的尖厉的角鸣已变为欢庆之音;杀气腾腾的进军步伐一转而为轻歌妙舞。那面目狰狞的战神也不再横眉怒目;如今他不想再跨上征马去威吓敌人们战栗的心魄,却只顾在贵妇们的内室里伴随着春情逸荡的琵琶声轻盈地舞蹈。可是我呢,天生我一副畸形陋相,不适于调情弄爱,也无从对着含情的明镜去讨取宠幸;我比不上爱神的风采,怎能凭空在嫋娜的仙姑面前昂首阔步;我既被卸除了一切匀称的身段模样,欺人的造物者又骗去了我的仪容,使得我残缺不全,不等我生长成形,便把我抛进这喘息的人间,加上我如此跛跛踬踬,满叫人看不入眼,甚至路旁的狗儿见我停下,也要狂吠几声;说实话,我在这软绵绵的歌舞升平的年代,却找不到半点赏心乐事以消磨岁月,无非背着阳光窥看自己的阴影,口中念念有词,埋怨我这废体残形。因此,我既无法由我的春心奔放,趁着韶光洋溢卖弄风情,就只好打定主意以歹徒自许,专事仇视眼前的闲情逸致了。我这里已设下圈套,搬弄些是非,用尽醉酒诳言、毁谤、梦呓,唆使我三哥克莱伦斯和大哥皇上之间结下生死仇恨:为的是有人传说爱德华的继承人之中有个G字起头的要弑君篡位①,只消爱德华的率直天真比得上我的机敏阴毒,管叫他今天就把克莱伦斯囚进大牢。且埋藏起我的这番心念,克莱伦斯来了。
|
| 克莱伦斯、勃莱肯伯雷及卫士上。
|
葛罗斯特
| 三哥,您好,阁下身边带有武装守卫是何道理哪?
|
克莱伦斯
| 国王陛下,为了照顾我身子安全,指派了守卫,要送我进伦敦塔。
|
葛罗斯特
| 是什么缘由呢?
|
克莱伦斯
| 为了我名叫乔治。
|
葛罗斯特
| 呵哟!我的王公,这哪是你的过错呢;若是为了这个缘故,他就该定你教父的罪。呵,陛下他也许打算送你进塔去重新命名吧。当真为的什么,克莱伦斯,你能告诉我吗?
|
克莱伦斯
| 当然,理查,只要我知道;可是我实在弄不清;不过,据我所知,他听信了一些痴人说梦的预言;他从儿童识字本里拈出一个G字来,说什么巫人曾经告诉他这个G字会篡夺他的王位;而我的名字乔治恰是G字起头,于是他就一心认定我就是篡位的人。据说,竟是这一类的无稽之谈嗾使了皇上今天定下我的罪名。
|
葛罗斯特
| 对呀,正是如此,因为男子受了女人的统治:不是皇上把你关进伦敦塔的;原来是他的妻后,葛雷夫人,在旁指使他,造成了这个恐怖局面。难道不就是她和她的尊兄伍德维尔那位大人,彼此共谋,海司丁斯才被送进塔牢,直到今天才获释吗?我们都不很安全哪,克莱伦斯;都不很安全。
|
克莱伦斯
| 天哪,我看除了外戚们,谁的安全也没有保障了,除非是那些在皇上和休亚夫人之间穿梭不停地星夜奔忙的传信人。你可曾听说海司丁斯为了重获自由,是如何向她卑躬屈节的吗?
|
葛罗斯特
| 硬把她当神明一样膜拜,低声诉苦,这位御前大臣才讨回了自由。告诉你吧,我看我们也只有这一条路;要想赢得圣恩,就得听她使唤,芽上她门下仆从的制服给她效劳。那窄心眼儿的老寡妇和休亚自己自从受到我们王兄的册封以来,已一跃而为朝廷的显要人物了。
|
勃莱肯伯雷
| 我请求两位王公宽恕;国王陛下有命,所有的人,不论职位高低,一概不准同你这位哥哥交谈。
|
葛罗斯特
| 当真;对不起,勃莱肯伯雷,我们的谈话你尽可任意倾听。我们没有讲犯上的话,老兄。我们说国王贤明,还说他那位高贵的王后年事已高,心地宽厚,并且美貌出众;我们说休亚夫人有一双俊秀的脚,樱桃小口,妩媚的眼,十分悦耳的声调;也还说到外戚们都封为权贵了。你怎么说,爵爷?你能否认这些事吗?
|
勃莱肯伯雷
| 关于这些,王爷,不干我任何事。
|
葛罗斯特
| 你同休亚夫人干过好事?我说,老兄,同她干好事,除一人而外,最好独守秘密。
|
勃莱肯伯雷
| 什么一个人,王爷?
|
葛罗斯特
| 她的夫君,坏蛋,你想出卖我吗?
|
勃莱肯伯雷
| 我请求阁下原谅;同时还求您莫再同这位王公交谈。
|
克莱伦斯
| 我们知道你职责在身,勃莱肯伯雷,我们一定从命。
|
葛罗斯特
| 我们原是王后的卑贱的奴仆,只好从命。三哥,再会吧,我就去见国王;不管什么事,只要你吩咐我去办,即使把那寡妇王后认做亲姊姊也可以,只消能为你换取自由。然而,这种兄弟阋于墙的奇耻大辱,你真不知道我心头是一种什么滋味呵。
|
克莱伦斯
| 我相信这个处境确是你我所难于接受的。
|
葛罗斯特
| 好吧,你的监禁决不会太久,我一定来救你,不然的话,我就见不得人啦②。目前你还要忍耐才是。
|
克莱伦斯
| 我一定忍耐,再会。(与勃莱肯伯雷及卫士下。)
|
葛罗斯特
| 去吧,走上你那万劫不复的路吧,单纯的克莱伦斯!我是多么爱你,恨不得马上把你的灵魂送归天国,单看上天是否有意收下我这份礼物。这是谁来了?是才放出监牢的海司丁斯吧!
|
| 海司丁斯上。
|
海司丁斯
| 愿天赐您福分,好心肠的大人!
|
葛罗斯特
| 愿您也同得天福,御前大人!欢迎您重见天日。大臣,您是怎样熬过那狱中的日子的呀?
|
海司丁斯
| 忍耐,高贵的大人,狱中人还有什么办法?我不得不留着这条命,好向陷害我的人表示谢意。
|
葛罗斯特
| 不错,不错;克莱伦斯也是一样;原来你的仇人就是他的,他们压倒了你,也压倒了他。
|
海司丁斯
| 可叹鹫鹰禁闭了起来,而鸢鹗之类反可以悠然自得。
|
葛罗斯特
| 外边有什么消息吗?
|
海司丁斯
| 外边的任何消息都没有里边的凶恶;国王病重、虚弱、忧闷寡欢,御医们很为他焦急。
|
葛罗斯特
| 圣保罗在上,这个消息的确不妙。呵,他早就饮食不正常,过分地亏损了他的身体,叫人想起就要感伤不已。那么,他是睡倒在床上了吗?
|
海司丁斯
| 是的。
|
葛罗斯特
| 请先走一步,我随后就来。(海司丁斯下)我希望他活不了;然而他也决不可马上就死,且等乔治兼程归了天再说。我要进宫去,去加深他对克莱伦斯的仇恨,毁谤不够,再添些雄辞力辩;只要我心底的计谋得逞,克莱伦斯别想再多活一天:这件事办妥了,上帝就好照顾爱德华王,那时这世界便由我来独自纵横了!那样,我好娶过华列克的幼女③。我虽杀了她的丈夫和父亲,这有何相干,要补偿这娘儿的损失莫过于由我来当她的夫君兼父亲:这才是我的主意;倒不是为了什么爱,为的却是另一桩私地里的打算,只有娶到了她才能如愿。可是这些话我其实说得太早一点:克莱伦斯还在人世;爱德华还占着宝座;病而未死:且等他们都去了再打我的算盘不迟。(下。)
|
| 役吏们簇拥亨利六世棺具上,安夫人送殡致哀。
|
安
| 放下来,放下你们的光荣负担,假如棺木中也能包藏光荣的话,我好趁此为善良的兰开斯特的夭亡而一尽哀仪。可怜的主君呀,你的圣体已经冰凉!呀,兰开斯特王室的余灰残烬!你这副皇族血统的枯骨,滴血都已流尽!愿国法容许我呼唤你的精灵,请听我可怜的安为你哀号,我就是你遇了害的儿子爱德华的妻子,同一只毒手杀害了你父子二人!看哪,你身上的伤口破裂,英灵从这些裂缝中穿出,我一个弱女的热泪填敷不了你的满身创痛。呵!可诅咒的刽子手呀,是他戳开了你这些伤孔!可诅咒的狼心狗肺呀,是他干出了如此狠心的事!可诅咒的毒血儿呀,是他放干了你的圣血!愿这个万恶的祸首不得善终,他害死了你,带给我们无穷的灾难!愿他所遭受的毁灭比那些蛇、虺、蛛、蟾,或世上任何爬行毒虫所应得的结果更加残酷!愿他所生下的孩子是个流产怪物,不让它足月便仓促下地!愿他生就一副丑陋反常的狰狞面目,使那期待着的母亲一见就心生恐惧!愿这个人妖继承他自己的逆运!愿他所娶的妻房也因夫亡而受苦,比我因我夫和你两人的遇难所受的苦还要多!好吧,现在请你们将这神圣的负担从圣保罗教堂送往丘邨安葬吧;可是你们如果很累,也不妨多作休息,好让我向故君亨利尽哀。(役吏们重抬棺具前进。)
|
| 葛罗斯特上。
|
葛罗斯特
| 停一下,你们抬棺具的人,放下来。
|
安
| 是哪个魔术家唤出这个恶鬼来阻挡人间忠爱的大事呀?
|
葛罗斯特
| 混账的家伙,放下那棺具来;否则,凭圣保罗在此,你休想活命。
|
役吏
| 大人,请退后一步,让棺柩通过。
|
葛罗斯特
| 无礼的狗东西!我发号令,你就得站住。你若举起戈戟高过我的胸膛,让圣保罗作证,我要把你踢倒脚下,踩上你的身子,奴才,你好大胆。(役吏放下棺具。)
|
安
| 怎么啦!你们发抖了?都害怕吗?呵,难怪,难怪,你们都是人,人的眼哪能经得起看魔鬼出现呢。滚开!你是地狱中的恶魔王,你的魔力至多不过残害了他的肉身,他的灵魂却不归你所有。快滚开去。
|
葛罗斯特
| 可爱的圣女,仁恕要紧,莫这样恶言恶语。
|
安
| 恶魔,上天不容,走开些,莫来寻麻烦;你已经把快乐世界变成了地狱,使人间充满了怒咒痛号的惨声。你如果愿意欣赏你残害忠良的劣迹,就请一看你自己屠刀杀人的这具模型。呵,看哪!大家来看故君亨利的创痕,看它们凝口又裂开了,鲜血又喷流了。你还有什么脸哪,你这个臭不可闻的残废,仅仅因为你站前一步,他那原已冷瘪的血管又鲜血奔流:是你的所作所为,反人性,反天意,引发了这股逆潮。呵,造物主呀!你创造了他的血,为他复仇;呵,大地呀!你吮吸了他的血,为他伸冤;若非天公以雷电击杀这个杀人犯,就让大地裂开,将他活生生吞进去,因为就是他那只接受地狱指挥的魔手闯下了这场惨祸,而贤君的滴滴热血已被地面吞咽尽了!
|
葛罗斯特
| 夫人,你全不懂得仁恕之道,讲仁恕就要以善报恶,以德报怨。
|
安
| 坏蛋,你既不懂天理,也不顾人情!任何一只猛兽也还有点恻隐之心。
|
葛罗斯特
| 我却完全没有,所以不是一只兽。
|
安
| 呵!妙呀,魔鬼也会说句真话。
|
葛罗斯特
| 更妙的是,天使也会这样发怒。圣洁无瑕的女界楷模,望你容许我从这些假设虚构的罪名中,来旁推侧引,以便洗雪我自身。
|
安
| 支离糜烂的男界毒疣,你该让我从这些彰明较著的败迹中,来旁推侧引,以便咒骂你奴才。
|
葛罗斯特
| 你美色无限,真叫人夸也夸不完,还求你包容,给我充分时日来向你表白一番。
|
安
| 你丑恶万分,真叫人难以设想,凭你巧辩,也无从取信于人,除非你自缢身死。
|
葛罗斯特
| 我既如此无望,就只好自首请罪了。
|
安
| 你既不顾一切,玩忽人命,正该截断生路,以一死为报,才能赢得人们的饶恕。
|
葛罗斯特
| 姑且说我并未杀他们。
|
安
| 倒不如说他们没有被杀。可是他们确已死了,恶魔,凶手就是你。
|
葛罗斯特
| 我没有杀你的夫君。
|
安
| 那末他就还在人间罗。
|
葛罗斯特
| 不,他确已死去;是爱德华下的手。
|
安
| 这是从你那臭嘴里撒出来的谎言。玛格莱特王后亲眼看见你的利刃淋着他的血,杀气腾腾;你还拿起那凶器刺向她的胸膛,幸亏你两个哥哥把那刀头拨开了。
|
葛罗斯特
| 那是她的毁谤激动了我,她硬把我哥哥们的罪名套上了我的头。
|
安
| 是你自己的豺狼之心激动了你,你屠杀成性,心中别无善念。你究竟杀了这位君王没有?
|
葛罗斯特
| 我向你认罪。
|
安
| 你这才向我供认了,刺猬?好,我愿上帝应我所求,因你的罪孽而把你贬入地狱!呵!他是个何等温良而有德行的人呀。
|
葛罗斯特
| 天国收容了他,他正好为天帝效忠。
|
安
| 他已进天国,你却莫想进去。
|
葛罗斯特
| 他该感谢我,是我帮了他一手;因为他去天上比留在人间更加自在些。
|
安
| 可是你除了地狱就无处容身。
|
葛罗斯特
| 也还有个去处,只要你肯听我讲出来。
|
安
| 一个幽狱地牢。
|
葛罗斯特
| 你的闺房卧室。
|
安
| 不管你哪儿栖身,你休想安宁!
|
葛罗斯特
| 的确我不会安宁,夫人,除非我能一旦在你身旁栖憩。
|
安
| 天知道。
|
葛罗斯特
| 我知道。可是,温良的安夫人,为了停止这场唇舌的交锋,而改用一种比较缓和的方式,我请问,我们王室的亨利呀,爱德华呀,都一个个夭亡,那首先惹起这祸端的人难道就不该和那动刀下手的人一并论罪吗?
|
安
| 祸根就是你,而干出这样滔天罪行的也是你。
|
葛罗斯特
| 原是你的天姿国色惹起了这一切;你的姿色不断在我睡梦中萦绕,直叫我顾不得天下生灵,只是一心想在你的酥胸边取得一刻温暖。
|
安
| 早知如此,我告诉你,凶犯,我一定亲手抓破我的红颜。
|
葛罗斯特
| 我怎能漠视美容香腮受到摧残;有我在身边就不会容许你加以毁损:正如太阳照耀大地,鼓舞世人,你的美色就是我的白昼和生命。
|
安
| 让黑夜掩盖你的白昼,死亡吞没你的生命!
|
葛罗斯特
| 莫诅咒你自身,你正是白昼,又是生命,可人儿。
|
安
| 但愿能这样,正好报你的仇。
|
葛罗斯特
| 要在爱你的人身上报仇,好一场离奇古怪的争执。
|
安
| 为了在杀害我夫君的人身上雪恨复仇,正是一番公允合理的争论。
|
葛罗斯特
| 夫人,那使你丧失夫君的人为的就是要帮你另配一个更好的夫君。
|
安
| 比他还好的人,世上已经找不到了。
|
葛罗斯特
| 这个人却在人间,他爱你更为深厚。
|
安
| 讲出他的姓名来。
|
葛罗斯特
| 普兰塔琪纳特④。
|
安
| 正是他。
|
葛罗斯特
| 和他同名,品质却在他之上。
|
安
| 这个人在哪儿?
|
葛罗斯特
| 在这儿。(她啐他)你为什么唾我?
|
安
| 对付你,我巴不得能喷出毒液来!
|
葛罗斯特
| 这样甜蜜的嘴里哪儿喷得出毒液。
|
安
| 哪儿还有比你更臭更烂的毒蛤蟆,我见不得你!你会使我双目都遭殃。
|
葛罗斯特
| 甜蜜的夫人,是你的媚眼殃及了我的官能。
|
安
| 但愿我目光如蛇怪,好致你死命!
|
葛罗斯特
| 这样才好,好让我死得痛快;无奈你秋波一转竟害得我活不成,死不了。你那双迷魂的眼睛叫我一见,就不由得不泪珠盈盈,像孩童般顾不得人们的耻笑;我的眼里何曾流过什么真情的泪;当黑脸的克列福挥动长刀指向弱小的鲁特兰,逼得他哀号悲鸣,这时间我父约克和哥哥爱德华都忍不住哭泣起来,而我却没有流泪;再说,当你那英勇的父亲像一个孩童般追述着我父亲如何惨遭杀害,他曾多次泣不成声,闻者都不禁泪流满颊,好比树身淋着雨水一样:在那个悲哀的时日,我还是虎视眈眈,不屑抛出一滴弱泪;当年那些伤心事都打不动我的心,可是,今天我却为你的美色热泪盈眶。我从不向友人求情,向敌人讨饶;我的舌头学不会一句甜蜜话;可是今天却是你的红颜为我付出了讼费,逼得我压住傲气而向你苦苦申诉。(她向他横眉怒目,表示轻蔑)何必那样噘起轻慢的朱唇呢,夫人,天生你可亲吻的香腮,不是给你做侮蔑之用的。如果你还是满心仇恨,不肯留情,那末我这里有一把尖刀借给你;单看你是否想把它藏进我这赤诚的胸膛,解脱我这向你膜拜的心魂,我现在敞开来由你狠狠地一戳,我双膝跪地恳求你恩赐,了结我这条生命。(打开胸膛;她持刀欲砍)快呀,别住手;是我杀了亨利王;也还是你的美貌引起我来。莫停住,快下手;也是我刺死了年轻的爱德华;又还是你的天姿鼓舞了我。(她又作砍势,但立即松手,刀落地)拾起那把刀来,不然就搀我起来。
|
安
| 站起来,假殷勤。我虽巴不得你死,倒不想做你的刽子手。
|
葛罗斯特
| 那末吩咐我自杀,我一定照办。
|
安
| 我已经讲过了。
|
葛罗斯特
| 那是你在盛怒之下说的;再说一遍,只消你金口一开,我这只手,为了爱你曾经杀过你的旧欢,现在还是为了爱你,可以再杀一个爱得你更加真切的情郎。这样,新欢旧爱先后被杀,而你却都是从犯。
|
安
| 我倒很想看看你这颗心。
|
葛罗斯特
| 我的心就挂在我的嘴唇边。
|
安
| 我怕你竟是心口全非。
|
葛罗斯特
| 那世上就没有一个真心人了。
|
安
| 好啦,好啦,把你的刀收起来。
|
葛罗斯特
| 那末就算是和解了。
|
安
| 这还得等着瞧。
|
葛罗斯特
| 但是我可否就在希望中求生呢?
|
安
| 人人都靠希望生存,我想。
|
葛罗斯特
| 答应我戴上这只戒指。
|
安
| 受礼并非受聘。(戴上戒指。)
|
葛罗斯特
| 看,这戒指不大不小,恰巧戴上你的手指,正像你的胸腔紧紧围住我这颗可怜的心一样;戒指和心都归你有,都拿去使用吧。你如果还肯答应你的忠仆一件事的话,那就是你最后肯定了我一生的幸福了。
|
安
| 什么事?
|
葛罗斯特
| 愿你允许我来办理这场丧仪,我是个最应该致悼尽哀的人,你不妨立刻移驾到克洛斯比宫中;且等我去丘邨寺把这位高贵的君王安葬入土,虔心诚意在坟前洒下我忏悔的热泪,然后,我就赶紧来向你致候。这里有各种说不清的原因,但愿你能应允我这个请求。
|
安
| 我很愿意;我能看见你这样深悔前非,心里也十分喜悦。特莱塞尔和勃克雷,你两人跟我同走吧。
|
葛罗斯特
| 向我道别一声哪。
|
安
| 未免有些过分;不过你既教了我如何待你和善,不妨就假想我已道别过了。(同特莱塞尔及勃克雷下。)
|
葛罗斯特
| 各位弟兄们,抬起棺具来吧。
|
役吏
| 去丘邨吗,尊贵的大人?
|
葛罗斯特
| 不,去僧院;先去等着我来。(葛罗斯特外均下)哪有一个女子是这样让人求爱的?哪有一个女子是这样求到手的?我要娶了她;可是也不要长期留下她来。什么!我这个杀死了她丈夫和他父王的人,要在她极度悲愤之余娶过她来;她的咒骂还在嘴边,眼眶里还含着泪,她那心头之恨还有这斑斑血痕做实证;上帝、她的良心和我的这些缺陷都在控诉我,叫我简直站不住脚跟,而我呢,只凭包藏的祸心和满面的春风,仍要把她弄到手,哪怕她那边千岩万壑,而我却空无所有!哈!难道她已经把那位勇敢的王子抛到脑后去了吗?仅仅三个月之前在图克斯伯雷,是我一怒而杀了她的夫君爱德华。广阔的天地间再也找不出一个比他更为和善可亲的人,繁茂的自然界培育了他那样的一个人才,年轻、无畏、聪明,并且确实高贵无比,而我竟折损了这位好王子的青春,使她早年丧偶,独守空房,难道她就此降低眼界看中了我吗?我的所有禀赋怎抵得上半个爱德华呢?我这样一拐一瘸,这样残缺其形?我的公爵爵位又哪儿值得半分一毫,显然我在这一向一直把自己看错了。天知道,她却是另眼相看,把我抬得很高,虽然我还有些莫名其妙。我只有花费一笔钱,置一面衣镜,雇一批缝衣匠,收养他一二十个,让他们推究一下时装,为我打扮起来。我既碰上了好运,不妨就付出一些代价维持个场面。可是我还得去安葬这家伙,然后哭丧着脸去找我的爱。照耀着吧,太阳,等我买到了镜子,好让我在镜前端详我的影儿。(下。)
|
| 伊利莎伯王后及利佛斯、葛雷上。
|
利佛斯
| 忍耐些,夫人,我们的王上不久一定会恢复他的健康的。
|
葛雷
| 您如果向坏处去想,反而会叫他病体恶化,所以千万看老天面上安下心来,讲几句高兴的话,安慰王上。
|
伊利莎伯王后
| 万一他归了天,我便如何是好?
|
利佛斯
| 至多就是丧失了这样一位君王。
|
伊利莎伯王后
| 正是丧失这样一位君王要带来一切灾难呢。
|
葛雷
| 天赐你一位好太子,国王亡故之后他就是你的慰藉。
|
伊利莎伯王后
| 呀,他还年轻;在他成年之前要受理查·葛罗斯特的保护,而他对我没有好感,对你们也同样没有好感。
|
利佛斯
| 他担任护国公是已经决定了吗?
|
伊利莎伯王后
| 已经议定了,还没有最后决定。一旦王上有故,这就是难免的了。
|
| 勃金汉及斯丹莱上。
|
葛雷
| 勃金汉和斯丹莱两位大人来了。
|
勃金汉
| 王后,愿您今天圣躬安好!
|
斯丹莱
| 愿上天使娘娘安乐如常!
|
伊利莎伯王后
| 我的好大人斯丹莱,我怕里士满伯爵夫人⑤,未见得会同意祝福我吧。可是,她虽则是你的夫人,斯丹莱,恐怕她对我并无好感,尽管如此,好大人,你放心,我倒不会因为见她高傲而怀恨于你的。
|
斯丹莱
| 我要求您不可轻信那班诬告捏造的人,他们居心叵测,无事生非;万一他们言之有据,也还望您宽恕,我看她的缺点其实是刚愎自用,并非生性险毒。
|
伊利莎伯王后
| 你今天见到王上没有,斯丹莱大人?
|
斯丹莱
| 勃金汉公爵和我两人是才见过王上来的。
|
伊利莎伯王后
| 他的病体有康复的可能吗,两位大人?
|
勃金汉
| 王后,很有希望;陛下谈得很高兴。
|
伊利莎伯王后
| 愿上帝赐他健康!你们和他谈过话?
|
勃金汉
| 是的,王后:他表示愿意在葛罗斯特同您兄弟之间斡旋和解,也想消除他们同御前大臣之间的隔阂;并且已经召他们来觐见了。
|
伊利莎伯王后
| 但愿百事顺心!只怕办不到。我担心我们的福分已经到顶了。
|
| 葛罗斯特、海司丁斯及道塞特上。
|
葛罗斯特
| 他们很对我不起,我决不能容忍下去。是谁在王上面前抱怨叫苦,竟说我为人凶狠,对他们没有好感?圣保罗为证,谁在他耳朵边挑唆,无中生有,谁就是对王上不忠。只是为了我不会谄媚或假作殷勤,不会在人前装笑脸,或花言巧语骗人,或者学着法国人那样点头点脑,像猴儿般假装讲礼,于是把我当敌人看待,怀疑我心狠。丑人就该死吗?就一定存心害人吗?一副单纯的真实心肠就该受到凌辱,就该让狡猾欺诈的家伙占尽上风吗?
|
葛雷
| 我们都在此,您所指的是谁哪?
|
葛罗斯特
| 就指你,你毫无心肝,全不顾情面。我什么时候害了你的?什么事做得对你不起?或对你?对你?或你们中间任何一个?你们都该遭天谴!皇帝陛下——愿上帝庇佑他,不让你们的恶意得逞!——你们竟不让他一刻安息,偏要去烦他的心,厚着脸儿去向他诉苦诬告。
|
伊利莎伯王后
| 葛罗斯特贤弟,你想错了。王上自有他自己的圣意宏旨,并没有谁请求过他,或从中挑拨;可能你内心的仇恨在不知不觉中见诸你的行动,在反对我的孩子、兄弟和我本人,因而他起意召见,以便亲自明了一下你那敌意的根由何在,好设法解除。
|
葛罗斯特
| 我说不出;反正世风日下,老鹰不敢栖息的地方,却有鸥鹪在掠夺。个个坏蛋都得意,多少正经人被降为奴才。
|
伊利莎伯王后
| 好了,好了,我们懂得你的用意所在了,葛罗斯特弟弟,你不乐意我们这些人晋升。愿上帝照看我们永远不需要依靠你!
|
葛罗斯特
| 可是,上帝倒让我们依靠着你们呢:我三哥是你们玩了手段而下狱的,我自己受辱,显贵被侮慢;而那些一文不值的家伙,反而不消两天工夫就一个个升官发财,蒸蒸日上了。
|
伊利莎伯王后
| 我本来乐天安命,自蒙圣恩提拔,赐我高位,我寝食难安,愿圣上作证,我从未挑唆陛下陷害克莱伦斯公爵,却总是真心诚意为他恳求。主公,你如此凭空捏造,恶意猜忌,实在是欺人太甚。
|
葛罗斯特
| 你甚至也可以否认最近海司丁斯大人入狱的事有你的一份。
|
利佛斯
| 她的确可以,大人;因为——
|
葛罗斯特
| 她的确可以,利佛斯大人!嘿,谁不知道?她可以做的,大人,的确还不只是否认这件事。她还可以协助你官运亨通,而一转眼又可以否认她伸过一只手,说什么全靠你自己才能过人。她哪件事不可以做?她的确可以——对了,的确她可以——
|
利佛斯
| 什么,的确她可以什么?
|
葛罗斯特
| 什么,的确她可以什么!可以嫁国王,一个未婚的青年,漂亮的小伙子。老实说,你的祖母还没有嫁得这样称心呢。
|
伊利莎伯王后
| 葛罗斯特公爵,我忍无可忍了,你这种冷嘲毒骂怎叫我受得住;天哪,我一定要去禀告王上,我已经忍够了这类粗鲁的口吻。要我如此受嘲弄,听恶声,来换取一个王后的尊号,倒不如出身乡野,当个佣妇。我如今当这个英吉利王后实在很少滋味。
|
| 玛格莱特王后由台后上。
|
玛格莱特王后
| (旁白)我祈求上帝把你那很少减为更少!你的荣誉、排场、宝座原来都是我的权分。
|
葛罗斯特
| 怎么!你要拿禀告国王来吓住我不成?去告他好了,莫留情;请看吧,我所讲过的话在国王面前我一定承担下来。我不怕关进伦敦塔。是讲话的时候了;我的劳绩差不多都已被人忘记了。
|
玛格莱特王后
| (旁白)滚呵,魔鬼!我才记得清楚呢:你在伦敦塔里杀了我丈夫亨利,在图克斯伯雷你又杀了我儿子爱德华。
|
葛罗斯特
| 还在你丈夫和你两人称王道后以前,为了他的丰功伟绩我尽过汗马之劳,他的劲敌我为他铲除干净,他的友人我为他酬劳嘉奖;我流了自己的血去尊崇他的血。
|
玛格莱特王后
| 对了,还有比他和你更尊贵的血呢。
|
葛罗斯特
| 在那个时期你和你前夫葛雷却在为兰开斯特树党作乱;利佛斯你也在内。你前夫岂不是在玛格莱特战役中在圣奥尔本被杀的吗?你们如果健忘,就让我提醒你们,你们过去是怎样,如今又怎样;还有,我过去怎样,如今我又怎样。
|
玛格莱特王后
| 你一向是个杀人犯,如今还是一样。
|
葛罗斯特
| 可怜的克莱伦斯曾经背弃了他的丈人华列克,哦,还发了伪誓——愿耶稣宽恕他!——
|
玛格莱特王后
| 愿上帝惩罚他!
|
葛罗斯特
| 为了替爱德华争取王冠而战;可怜的王公,他所换得的酬偿乃是囚禁。愿上帝赐我一副爱德华那样的铁石心肠;否则就该让他学我一样以慈悲为怀。我太稚气了,傻得不合时宜。
|
玛格莱特王后
| 你这个恶魔,你还是辞了人间,蒙着脸钻进地狱去吧,那儿才是你的老家。
|
利佛斯
| 葛罗斯特大人,当年世事动荡,我们无非追随一个合法的国王,认他为主君,您今天却指责我们为叛乱之人;其实您如果一旦做了君王,我们还该效忠于您哪。
|
葛罗斯特
| 如果我做了君王!我宁可做个小贩。我根本没有这个念头。
|
伊利莎伯王后
| 假如你当了我们的国王,大人,你也享受不了多少快乐,正像我今天当了王后,你该能设想我所享受的快乐就很有限。
|
玛格莱特王后
| 王后所享受的快乐确实有限;我就是一国之后,而我就找不到丝毫乐趣。我再也忍不住了。(走上前来)听我讲,你们这班嚣嚷不已的海盗们,你们洗劫了我,又相互争吵起来!你们哪一个见了我不吓得发抖呀?不是吗?在我当王后的时候,你们岂不是低首臣服的吗?而一旦我被废黜了,你们难道不是像叛徒一样在我面前惊惶失措吗?呀!你这个贵胄的败类,你休想躲避过去。
|
葛罗斯特
| 满脸皱纹的丑巫婆,你想在我面前干什么?
|
玛格莱特王后
| 无非把你所干的坏事重述一遍;等我讲完了才放你过去。
|
葛罗斯特
| 驱逐出境、违则处死的不就是你吗?
|
玛格莱特王后
| 有过这件事;不过流放的日子我受不了,倒不如居留而死。你欠下我一夫一子;还夺去我一个王国;你们都背叛了我。我今天的苦难应由你们承担,你们所篡夺去的荣华都应归我所有。
|
葛罗斯特
| 当初我高贵的先君对你赌过咒,因为你将纸冠戴上他英勇的头额,你那满口恶言引出他滔滔的泪水;这时你递给他破布拭泪,而布上却浸透了俊秀的鲁特兰的无辜鲜血;我先君一时气愤难遏,发出诅咒,咒语降临你身;现在天公向你讨回血债,不能埋怨我们。
|
伊利莎伯王后
| 天心公正,无辜者的冤仇得到了伸雪。
|
海司丁斯
| 呵!杀死稚子真是罪大恶极的事,是一种闻所未闻、凶残无比的行为。
|
利佛斯
| 暴行的消息传来,暴君也不免要悲泣了。
|
道塞特
| 谁都能预料到恶人终归有恶报。
|
勃金汉
| 诺森伯兰伯爵目睹惨景也落了眼泪。
|
玛格莱特王后
| 嘿!在我未到之前,你们岂不都在狺狺地要拚个你死我活吗?现在却迁怒到我身上来了?难道约克的恶咒竟赢得了天听,因而亨利丧命,爱德华夭折,国祚中断,我自己衔哀出奔,这一切都为了那个无聊的乳臭小子吗?难道诅咒竟能穿破云层而通达天庭吗?果真如此,就让重云四散,听我连声恶咒吧!我诅咒你们的君王虽不死于疆场,也将因饮食无度而逝,为的是他杀了我王而称君道帝!我子爱德华过去是太子,你子爱德华今天被立为太子,我咒他同样夭亡,死于非命!你是王后,而我也一度是王后,看你荣华享尽,到最后,也和我一样同遭困厄!我咒你苟延残喘,为了儿女夭折而终日以泪洗面!今天我见你荣占我位,愿你来日也眼见旁人僭替你位!我咒你老死未临而安乐早逝;历尽你迟迟的辛酸岁月,到头来只落得你亡嗣亡夫亡江山!利佛斯与道塞特,还有海司丁斯,——当时我儿被刺,血染白刃,你们都袖手旁观,无动于衷。我祈求上帝不让你们任何人得享天年,愿你们突遭凶变,断送生命。
|
葛罗斯特
| 可恶的老巫婆,停止你的妖言!
|
玛格莱特王后
| 放过你吗?站住,狗东西,听我说来。我愿凶灾降临你身,但天上如果还积存更多的恶运,呀,我愿天公暂作保留,且等你一旦恶贯满盈,再大发神威,猛击你这个扰乱人世的祸首!愿你的一点天良像蠹虫般永远啮蚀着你的心魂!愿你此生将契友认作仇人,把奸贼当作亲人!让你那双杀人的眼睛终宵不得合拢,除非疆梦苦扰你的心神,这时刻所有地狱中的牛鬼蛇神全都出动,吓得你心惊胆裂!你是一条打了鬼印、流产下来的掘土猪!你在出胎时早已注定要永远做天地造化的贱役,地狱的产儿!你糟蹋了你生母沉重的胎腹!你是将你送入人间的生父的祸根!你这不要脸的败类、令人发指的——
|
葛罗斯特
| 玛格莱特。
|
玛格莱特王后
| 理查!
|
葛罗斯特
| 嗳!
|
玛格莱特王后
| 我没有叫你。
|
葛罗斯特
| 那就对不起了,我还以为你叫骂⑥了半天,都是指的我呢。
|
玛格莱特王后
| 我指的就是你;可是你不要回嘴。呵!等我来结束这场咒骂吧。
|
葛罗斯特
| 我已代办了,就用“玛格莱特”做结尾。
|
伊利莎伯王后
| 这样说来,你却诅咒了你自己。
|
玛格莱特王后
| 可怜的画中王后,你不过是我幸运墙上所加的浮雕!毒蛛布网缚住你周身,你又何必在它腹鼓上洒糖粉?蠢东西,蠢才!你无非在磨亮的刀口上企图自尽。总有一天你还会希望我来帮你同咒这只口喷毒液的驼背蟾呢。
|
海司丁斯
| 乱嚼舌头的婆娘,莫再狂咒了,当心惹起我们的火,那就对你不起啦。
|
玛格莱特王后
| 无耻之徒!你们先就惹起我的火啦。
|
利佛斯
| 要我们和善相待,你就该懂得你的本分。
|
玛格莱特王后
| 要和善待我,你们应该各尽职守,以臣仆自居,而敬我以国后之礼。呵!和善相待,要懂得你们自己的本分才是。
|
道塞特
| 再莫和她争辩,她是个疯子。
|
玛格莱特王后
| 少开口!小侯爵,你很无礼。你那个新爵印才刚刚出炉,尚未流通呢。呵!愿你这个才出世的贵族子弟也体验到失位之苦而感受些忧伤!高处多劲风,干枝动摇,一旦折断,当心打得你粉身碎骨。
|
葛罗斯特
| 好一篇忠言,的确;记住,记住,侯爵。
|
道塞特
| 这不单指我而言,大人,也牵涉到你呢。
|
葛罗斯特
| 是的,更牵涉到我;不过我生来高贵,雄鹰之子筑巢于松柏之巅,与天风盘桓,太阳也受它奚落。
|
玛格莱特王后
| 阳光也会变得阴沉;唉!呀!请看我的儿子,他已进了死亡的幽谷;你的腾腾杀气已将他那四射的光辉永蔽在黑暗之中。你的鹰栖宿于我们的鹰巢中;呵,上帝呀!你见到了,切莫让他猖狂;用鲜血取得的胜利也该在鲜血中失去!
|
勃金汉
| 罢了,罢了!不讲仁恕,也该讲些体面罗。
|
玛格莱特王后
| 什么仁恕,什么体面,莫对我提这些。你们从未对我讲过仁恕,我的所有希望都被你们无耻地摧毁了。仁恕在我是横暴,生命是耻辱,而且至今我这团悲愤之火还在耻辱中焚烧呢!
|
勃金汉
| 算了,算了。
|
玛格莱特王后
| 呵,尊贵的勃金汉!让我亲你的手,以表示你我之间既协调,也亲善,我祝你和你的高贵的系族得福!你的衣衫上没有沾染我们的血迹,所以你就不包括在我诅咒之内。
|
勃金汉
| 这里谁都不在其内;诅咒一出诅咒者之口,便化为乌有了。
|
玛格莱特王后
| 我却深信咒语可以上达天庭,也能将天帝从安详的睡眠中唤醒。呵,勃金汉!小心那个狗东西:要知道,摇尾的狗会咬人;咬了人,它的牙毒还会叫你痛极而死;莫同他来往,千万留意;罪恶、死亡和地狱都看中了他,地下的大小役吏都在供他使唤。
|
葛罗斯特
| 她说些什么,勃金汉大人?
|
勃金汉
| 不值得我倾听的谰言,我的好大人。
|
玛格莱特王后
| 什么,我好意进忠言,你竟鄙弃我吗?我警告你远离魔鬼,你反去奉承他吗?呵,有朝一日他会叫你忧伤心碎,你就要想起此时此地而感叹着说,可怜的玛格莱特真是个女界先知。你们每个人都要成为他的眼中钉,你们也会恨他入骨,上帝还要恨你们大家!(下。)
|
海司丁斯
| 听她咒骂,真叫我毛骨悚然。
|
利佛斯
| 我也如此。我不懂为什么不把她看管起来。
|
葛罗斯特
| 我倒不怪她;有圣母为证,她确也受了不少冤屈,我懊悔当初对她犯下了一些过错。
|
伊利莎伯王后
| 据我所知,我却从未冒犯过她。
|
葛罗斯特
| 可是她受冤屈,而你们大家却坐享其成。我从前一副热肠,为人作嫁,而今落得个冷淡相遇。呀,克莱伦斯也是咎有应得;他虽尽过力,今天已被关进了养猪圈里了。上帝饶恕那些肇祸生端的人吧!
|
利佛斯
| 有人伤害了你,你反为他祈祷,这却是一条虔心从善的途径。
|
葛罗斯特
| 我一向如此,(旁白)因为我自己心中有数;我此刻如果咒骂起来,我就咒骂了自身。
|
| 凯茨比上。
|
凯茨比
| 王后娘娘,国王请您进去;也请您去,大人;还有你们各位公卿。
|
伊利莎伯王后
| 我来了,凯茨比。公卿们,都跟我来吧?
|
利佛斯
| 我们遵命。(除葛罗斯特外,均下。)
|
葛罗斯特
| 坏事是我干的,争吵也是我带的头。我策划了一些阴谋诡计又嫁祸于人,让他们去承受。克莱伦斯原是我送进暗牢的,但我又伤心流泪,哭丧着脸给呆子们观看;比如海司丁斯、斯丹莱、勃金汉等人;我告诉他们是王后和她的那伙人煽动国王来对付我的三哥的。现在他们都深信不疑;还鼓励我向利佛斯、伏根,葛雷报仇;我就故意感叹起来,还引据经文,叫他们多多领会神意,要以善报恶:我就这样从《圣经》中偷出些断章残句,来掩饰我的赤裸裸的奸诈真相,外表上装做圣徒,暗中是无恶不作。
|
| 两凶手上。
|
葛罗斯特
| 可是且低声些!我雇下的刽子手来啦。好呀,我的刚勇坚定的弟兄们!你们现在就去干吗?
|
凶手甲
| 是的,我的大人;先来拿证件,才好进入他所在的地方。
|
葛罗斯特
| 想得周到;证件我准备好了,(递过证件)你们干完后就来克洛斯比宫。可是,弟兄们,你们下手必须敏捷,尤其要心如铁石,莫去听他申诉;克莱伦斯很能讲话,假如你们理睬他,可能被他打动了心。
|
凶手甲
| 不会,不会,我的大人,我们决不讲空话;话多就办不成事。千万放心,我们此去是用手不用嘴巴。
|
葛罗斯特
| 眼里要落石块,傻子才滴傻泪;我很看得上你俩;快去干起来;去,去,快去。
|
凶手甲
| 我们听命,高贵的王爷。(同下。)
|
| 克莱伦斯及勃莱肯伯雷上。
|
勃莱肯伯雷
| 您大人今天为什么如此愁容满面哪?
|
克莱伦斯
| 呵,我这一夜好难熬过,真不是味,恶梦做不完,奇形怪状都呈现在我眼前,我虽然是个笃信基督的人,我也不愿再度过这样一夜,那种阴森恐怖的景象确实难当,哪怕能换得无边欢乐的日子也是受不了的。
|
勃莱肯伯雷
| 您做的什么梦,大人,请讲给我听听。
|
克莱伦斯
| 我仿佛从塔中脱身出去,上了船正渡海要去勃艮第;我和我弟弟葛罗斯特同路,梦里我见他诱我上甲板散步。我俩向英国眺望,历数着约克和兰开斯特两王室彼此交战的艰难岁月,我们经受着无穷的灾厄。正当我两人在那令人晕眩的甲板上缓步徐行,似乎葛罗斯特一失足;我挽住他,他却一手打来,把我摔下海去,在那滚滚浪涛之中我反复浮沉。天哪,天哪!我好像深感淹没水中之苦;浪涛声在耳朵边响着,十分可怕!我眼睛里浮现出种种死亡的怪状!我仿佛看见千百条遇险的破船;上千的人被海鱼啮食着;海底散满了金块、大锚、成堆的珍珠、无价的宝石和难以计值的饰品。有的嵌进了死人的头颅;在原来安装眼珠的空洞里嵌着闪亮的珠宝,似乎在侮慢肉眼,不断地向那泥泞的海底传情,对着散在各处的枯骨嘲笑。
|
勃莱肯伯雷
| 你在死去的一刹那间,哪有闲工夫去观察海底的秘密呢?
|
克莱伦斯
| 我仿佛觉得有闲工夫;但我也多次想摆脱生命;可是浪潮不肯留情,堵塞了我的灵魂,不放它出去寻求那广阔、荒凉、无定的太空;我的灵魂被阻,摆脱不了这喘息的躯壳,使我全身似乎要崩裂,恨不得将灵魂吐入海中。
|
勃莱肯伯雷
| 你这样痛苦万分,竟未能苏醒吗?
|
克莱伦斯
| 没有,没有,我生命虽已告终,而梦境却延续着;呵!我的灵魂一时激荡起来,像风雨般不能安定。我仿佛渡过了阴阳界上的黯流,那诗人们所歌唱的冷脸舟子把我带进了长夜漫漫的幽国。我这个新到的亡魂迎头便遇见了我的丈人,那位闻名世上的华列克;他高声嚷道,“这冥府里能有什么严刑峻法足以惩办这个叛逆无道的克莱伦斯哪?”说着,他就消失了;随后,飘过一个天使般的阴影,它的亮发上带着血迹;口中厉声叫着,“克莱伦斯来了,——虚伪、善变、背誓的克莱伦斯,他在图克斯伯雷战场上刺杀了我;——来抓住他!怨鬼们,抓他去上酷刑。”这时我仿佛觉得有成群的恶妖围住了我,在我耳边叫嚷,那惊人的尖厉声将我吓醒,我满身发颤,许久还以为自己仍旧身在幽国,这场梦在我脑中印下了难以磨灭的可怕痕迹。
|
勃莱肯伯雷
| 难怪您,大人,莫说您自己吓坏了;单是听您讲,我就很害怕啦。
|
克莱伦斯
| 呵,勃莱肯伯雷,我所干的那些事,为的是爱德华,而今天成为控诉我灵魂的实证;请看他却是如何酬谢我的。上帝呀!如果我真诚祈祷还不够使您息怒,而坚决要惩罚我的错误,那就至少只在我一人头上泄愤吧;呵,千万饶过我那无辜的妻子儿女。我恳求你,好狱官,不要离开我;我的心魂好生沉重,我很想睡一会儿。
|
勃莱肯伯雷
| 我陪伴您,大人,愿上帝赐您安眠!(克莱伦斯入睡。)
|
勃莱肯伯雷
| 忧思分割着时季,扰乱着安息,把夜间变为早晨,昼午变为黑夜。王公贵人无非把称号头衔当做尊荣,以浮面的声誉换取满心的苦恼;为了虚无缥缈的感受他们往往亲尝无限烦愁:原来在他们的尊号和一些贱名之间,只涌现着浮华虚荣,哪里找得出一条明白的分界线。
|
| 两凶手上。
|
凶手甲
| 嗨,有谁在这儿?
|
勃莱肯伯雷
| 你要干什么,伙计?你怎么来的?
|
凶手甲
| 来跟克莱伦斯谈话,是两只腿走来的。
|
勃莱肯伯雷
| 什么!这样简单?
|
凶手乙
| 先生,简单比噜苏好,——给他看我们的证件,不必多说。(勃莱肯伯雷读证件。)
|
勃莱肯伯雷
| 证件上叫我把这位高贵的克莱伦斯公爵交你们处理;此中用意我不想多作推敲,因为用意归用意,莫连累了我。公爵睡在那边,钥匙在那儿。我去见国王;向他禀明我已经把我的职守移交给你们了。
|
凶手甲
| 去好了,先生,这样才叫做识相;再会。(勃莱肯伯雷下。)
|
凶手乙
| 嘿!我们就趁他睡着时候下刀吗?
|
凶手甲
| 不好;他醒过来会说我们做事没有胆量。
|
凶手乙
| 他醒过来!嗨,傻瓜,不到审判末日他再也醒不过来了。
|
凶手甲
| 嗨,那末他会说我们是趁他睡着时候下手的啦。
|
凶手乙
| 提起审判两个字,倒叫我有些心惊呢。
|
凶手甲
| 怎么!你害怕了?
|
凶手乙
| 手里拿的是证件,杀他倒不成问题;只是杀了他,灵魂就会万劫不复,什么证件也救不了我呀。
|
凶手甲
| 我满以为你是很坚定的哪。
|
凶手乙
| 让他活,我是坚定的。
|
凶手甲
| 我回到葛罗斯特公爵那儿去告诉他。
|
凶手乙
| 不,请你且等一下,我希望我这一丝丝软心肠儿就会转变的;一向是数不到二十,我这种心念就要把不住了。
|
凶手甲
| 你这一刻的感觉怎样?
|
凶手乙
| 我身子里还剩下一点儿良心的渣屑呢。
|
凶手甲
| 不要忘记事情干完了我们就可以领赏哪。
|
凶手乙
| 他妈的!他死成了;我把赏金给忘了。
|
凶手甲
| 现在你的良心又哪儿去了?
|
凶手乙
| 在葛罗斯特公爵的钱袋里。
|
凶手甲
| 可见在他打开钱袋来给我们赏金的时候,你那颗良心便飞走啦。
|
凶手乙
| 不相干;让它去;很少人,可以说没有一个人,能留得住它的。
|
凶手甲
| 如果它又回来了,你怎么办呢?
|
凶手乙
| 我不再跟它打交道了;它叫人缩手缩脚,办不成事;偷不得,一偷,它就来指手划脚;赌不得咒,一赌咒,它就来阻挡你;不能和邻家妻子通奸,一动,它就识破了你;它是个脸会发红、躲躲闪闪的妖精,会钻进人家肚子里造反的家伙;它老是把你的路堵得严严的;有一次我偶尔拾来一袋金子,就是它硬叫我去归还原主的;谁收留了它就会弄得谁颠颠倒倒,一副穷酸相;谁都会把它当做一个倒楣蛋,赶出城去;凡是想生活得好一些的人,都努力使自己站起来,不去靠它过日子。
|
凶手甲
| 他妈的!它居然还躲进我的怀里来劝我莫杀公爵呢。
|
凶手乙
| 赶快把恶魔扣住在你心头,莫去听良心的话!它最能骗人上当,老是叫你长嘘短叹的。
|
凶手甲
| 嘿,我是铜筋铁骨;它别想来碰我。
|
凶手乙
| 真是好汉口气,不愧英雄本色。来,我们干起来吧?
|
凶手甲
| 用你的刀柄打他的头颅,再把他丢进隔壁房间的大酒桶里去。
|
凶手乙
| 呵,好办法!让他在酒里泡成一根软面条儿。
|
凶手甲
| 低声些!他醒了。
|
凶手乙
| 动手吧!
|
凶手甲
| 不,我们来同他谈谈。
|
克莱伦斯
| 你在哪儿呀,狱官?给我一杯酒喝。
|
凶手甲
| 就来,大人,有的是酒给你。
|
克莱伦斯
| 我的天哪,你是谁?
|
凶手甲
| 是一个人,同你一样。
|
克莱伦斯
| 可是并不像我一样出身高贵。
|
凶手甲
| 你也不像我们一样浑身忠诚。
|
克莱伦斯
| 听你嗓子像雷鸣,看你样子很低微。
|
凶手甲
| 我此刻的嗓子是王上的,我的面貌却还是我自己的。
|
克莱伦斯
| 你的话讲得何其模糊,又何其险恶!你们的目光吓坏我啦,你们为什么脸色苍白?谁打发你们来的?来干什么?
|
两凶手
| 来……来……来——
|
克莱伦斯
| 来杀害我?
|
两凶手
| 呃……呃。
|
克莱伦斯
| 你们简直硬不起心肠来把一句话讲出口,也就硬不起心肠来对我下毒手。朋友们,我在哪儿得罪你们两位啦?
|
凶手甲
| 你没有得罪过我们,可是你得罪了王上。
|
克莱伦斯
| 我要和他言归于好。
|
凶手乙
| 不可能了,大人;还是准备死吧。
|
克莱伦斯
| 你们是从世人中间特别挑选出来杀害无辜之人的吗?我犯了什么罪?哪儿有控告我的证据?谁依法陪审了?交给那疾首蹙额的法官的是什么判决书?还是有谁正式宣布我这伤心的克莱伦斯是被判死罪了的?没有经过法律手续就拿死来吓唬我,这完全是违法乱纪的行为。基督流出他尊贵的血偿还了我们深重的罪孽,你们如果还希望基督挽救你们的灵魂,就休要来碰我,赶紧走开;你们这样干是要遭天罚的。
|
凶手甲
| 我们干这件事不过是执行命令罢了。
|
凶手乙
| 发出这命令的人就是我们的国王。
|
克莱伦斯
| 荒谬的子民呀!那崇高的万王之王早已在他的法典上训诫过:不可杀人!你们怎敢违背神旨而奉行一个凡夫的意图?当心;那手执惩仇大锤的是真神,谁犯了天条,谁的头上就要遭到袭击。
|
凶手乙
| 你发过假誓,也残杀过人,那神锤照样会打在你的头上;为了兰开斯特王室之争,你曾接受盟督,参预战事。
|
凶手甲
| 你还像叛离神名的人一样,背弃盟誓,使用你叛逆的利刃,把国君的儿子破腹裂肠而死。
|
凶手乙
| 而他正是你所宣誓拥护的人。
|
凶手甲
| 你既将天条神律破坏无余,岂能反而借此来训斥我们?
|
克莱伦斯
| 呵!我干下这种恶劣的事是为了谁呀?还不是为了爱德华,我自己的长兄,他不可能为这件事而派你们来杀我;他的罪同我一样深重。如果上帝要惩罚一个作恶的人,呵,你们也该懂得,他会光明正大地作到:神力无穷,用不着凡人从中插手;他决不采取曲折不法的行径来铲除那冒犯神意的人。
|
凶手甲
| 当英勇的普兰塔琪纳特初掌国政,正是年富力强的时候,是谁叫你充当凶手将他杀死的呢?
|
克莱伦斯
| 我哥哥的手足之情、魔鬼和我的忿怒。
|
凶手甲
| 你哥哥的手足之情、我们的职责和你的败行促使我们此时来到此地动手杀你。
|
克莱伦斯
| 你们如果爱戴我哥哥,就不要仇视我;我是他的弟弟,我很敬爱他。你们如果为赏金而来行刺,就请回去找我弟弟葛罗斯特,他一定会为我重赏你们;爱德华给赏要我死,我弟弟给赏却要我生。
|
凶手乙
| 你受骗了,你的弟弟葛罗斯特恨死你了。
|
克莱伦斯
| 呀,不对!他是爱我的,而且待我很亲热,请你们去找他好了。
|
两凶手
| 对,我们是要去的。
|
克莱伦斯
| 去告诉他,当年我们的父王约克用他那胜利的手祝福我们三兄弟,他从心坎上叮咛我们千万要互敬互爱,哪里料到今天我们会阋墙起纷争;只要让葛罗斯特想到这一点,他准会落泪的。
|
凶手甲
| 对呀,眼里落石块;他倒是教过我们该怎样哭泣的呢。
|
克莱伦斯
| 呵!不要毁谤他,他是个好心人。
|
凶手甲
| 对,正像秋收天飞雪⑦那样。你想错了,就是他派我们来杀你的。
|
克莱伦斯
| 不可能;他和我在路上遇见还痛哭起来,把我抱在怀里,呜呜咽咽发着誓,说他一定尽力救出我去哩。
|
凶手甲
| 是啊,他正是要把你救出这个苦海送上天国去享乐呢。
|
凶手乙
| 求上帝饶恕吧,你已死定了,大人。
|
克莱伦斯
| 你的灵魂深处居然还有一点敬神的念头,能让你来劝我求取上帝的饶恕?同时你却又漠视你自己的灵魂,不求安宁,违抗着神意来杀害我?呵!弟兄们,想一想,那指派你们来谋我命的人也会因此而恨你们哩。
|
凶手乙
| 我们怎么办?
|
克莱伦斯
| 发发慈悲,救救你们的灵魂。
|
凶手甲
| 发发慈悲!那是懦夫和妇女的事。
|
克莱伦斯
| 没有慈悲之心的是禽兽,是野人,是魔鬼。假如你们像我一样是皇家之子,囚禁在狱中,假如有两个凶手像你们这样来了,设身处地,你们岂不也要苦苦求饶吗?我的朋友,我看出你那脸上已流露出一点怜悯来了;呵,如果你这目光神色不是假心假意,走过我这边来,来为我求情,好比你处在我的困境里那样哀求吧。哪个乞丐不怜惜乞怜的王孙?
|
凶手乙
| 看你的身背后,大人。
|
凶手甲
| (用刀刺他)就这一下,再一下。还不够就把你丢进里边酒桶去。(拖尸首下。)
|
凶手乙
| 杀人流血的事,就这样硬着心肠干出来了!我真想学一学彼拉多⑧洗干净手,不让这种惨绝人寰的凶杀案连累上我。
|
| 凶手甲重上。
|
凶手甲
| 怎么啦!你为什么不帮我的忙?天哪,公爵应该知道你简直不肯卖力。
|
凶手乙
| 我宁愿他知道我救了他哥哥的命!你拿赏去,把我的话去告诉他;我懊悔杀了这位公爵。(下。)
|
凶手甲
| 我不懊悔;走你的吧,你反正是个懦夫。好,我来找个洞藏起这具尸首,等公爵下令埋葬时再说。领到了赏金就走我的路;恶事终究要传开的,我决不留在这儿来吃苦头。(下。)
|