| 一群暴动的市民各持棍棒及其他武器上。
|
市民甲
| 在我们继续前进之前,先听我说句话。
|
众人
| 说,说。
|
市民甲
| 你们都下了决心,宁愿死,不愿挨饿吗?
|
众人
| 我们都下了决心了,我们都下了决心了。
|
市民甲
| 第一,你们知道卡厄斯·马歇斯是人民的最大公敌。
|
众人
| 我们知道,我们知道。
|
市民甲
| 让我们杀死他,然后我们要多少谷就有多少谷。我们就这样决定了吗?
|
众人
| 不用多说;就这么干。走,走!
|
市民乙
| 各位好市民,听我说一句话。市民甲 我们都是苦百姓,贵族才是好市民。那些有权有势的人吃饱了,装不下的东西就可以救济我们。他们只要把吃剩下来的东西趁着新鲜的时候赏给我们,我们就会以为他们是出于人道之心来救济我们;可是在他们看来,我们都是不值得救济的。我们的痛苦饥寒,我们的枯瘦憔悴,就像是列载着他们的富裕的一张清单;他们享福就是靠了我们受苦。让我们举起我们的武器来复仇,趁我们还没有瘦得只剩几根骨头。天神知道我说这样的话,只是迫于没有面包吃的饥饿,不是因为渴于复仇。
|
市民乙
| 你特别提出卡厄斯·马歇斯来作为攻击的对象吗?
|
市民甲
| 我们第一要攻击他;他是出卖群众的狗。
|
市民乙
| 你不想到他替祖国立下了什么功劳吗?
|
市民甲
| 我知道得很清楚,我也不愿抹煞他的功劳;可是他因为过于骄傲,已经把他的功劳抵销了。
|
市民乙
| 你不要恶意诽谤。
|
市民甲
| 我对你说,他所做的轰轰烈烈的事情,都只有一个目的:虽然心肠仁厚的人愿意承认那是为了他的国家,其实他只是要取悦于他的母亲,同时使他自己可以对人骄傲;骄傲便是他的美德的顶点。
|
市民乙
| 他自己也无能为力的天生的癖性,你却认为是他的罪恶。你不能说他是个贪心的人。
|
市民甲
| 要是我不能这样说他,我也不会缺少攻击他的理由;他有数不清的过失,说来也会叫人口酸。(内呼声)这是什么呼声?城那面的人们也起来了。我们还在这儿多说什么?到议会去!
|
众人
| 来,来。
|
市民甲
| 且慢!谁来啦?
|
| 米尼涅斯·阿格立巴上。
|
市民乙
| 尊贵的米尼涅斯·阿格立巴;他是常常爱护着平民的。
|
市民甲
| 他是个好人;要是别人都像他一样就好了!
|
米尼涅斯
| 同胞们,你们现在要干些什么事?你们拿着这些棍棒到什么地方去?为了什么事?请你们告诉我。
|
市民甲
| 我们的事情元老院并不是不知道;他们这半个月来早已得到消息,知道我们将要有什么行动,现在我们就要做给他们看。人家说,穷人诉苦的时候,嘴里会发出一股可怕的气息;我们要让他们知道,我们还有一双可怕的胳臂哩。
|
米尼涅斯
| 哎哟,列位,我的好朋友们,你们不要活命了吗?
|
市民甲
| 先生,我们早就没有命活了。
|
米尼涅斯
| 我告诉你们,朋友们,贵族们对于你们是非常关切的。你们要是把你们的穷困和饥荒归罪政府,还不如举起你们的棍棒来打天;因为这次饥荒是天神的意旨,不是贵族们造成的。政府总是尽心竭力,替你们解除种种重大的困难;你们应该屈膝哀求,不该举手反抗,这才会对你们有好处。唉!灾祸使你们迷失了本性,引导你们到更大的灾祸的路上;你们诽谤着国家的领导者,他们像慈父一样爱护你们,你们却像仇敌一样咒诅他们。
|
市民甲
| 爱护我们!真的!他们从来没有爱护过我们:让我们忍受饥寒,他们的仓库里却堆满了谷粒;颁布保护高利贷的法令;每天都在忙着取消那些不利于富人的正当的法律,重新制定束缚穷人的苛酷的条文。我们要是不死在战争里,也会死在他们手里;这就是他们对我们的爱护!
|
米尼涅斯
| 你们必须承认你们自己太会恶意猜疑,否则你们就是一群不懂好坏的傻子。我要讲一个有趣的故事给你们听,也许你们已经听见过;可是因为它适合我的目的,我要把它的意思再引伸一下。
|
市民甲
| 好,我倒要听听,先生;可是你不要以为用一个故事就可以把我们的耻辱蒙混过去。请你讲吧。
|
米尼涅斯
| 从前有一个时候,身体上的各部器官联合向肚子反抗;它们申斥它像一个无底洞似的占据在身体的中央,无所事事,其余的器官有的管看,有的管听,有的管思想,有的管教训,有的管步行,有的管感觉,分工合作,共同应付着全身的需要,只有它只知容纳食物,不知分担劳苦。肚子回答说——
|
市民甲
| 好,先生,那肚子怎么回答?
|
米尼涅斯
| 别急,让我讲给你听。——那肚子,而决非肺部,微微地露出一丝冷笑——因为你瞧,我既然可以叫肚子说话,那么当然也可以叫它微笑——带着讥讽的口气回答那些愤愤不平的、嫉妒它的收入的作乱的器官,正像你们因为元老们跟你们地位不同,所以把他们信口诽谤一样。
|
市民甲
| 你那肚子怎么回答?哼!那戴着王冠的头,那视察一切的眼睛,那运筹决策的心,那胳臂——我们的兵士,那腿——我们的坐骑,那舌头——我们的吹号人,以及其他在我们这一个组织里各尽寸劳的属僚佐贰,要是他们——
|
米尼涅斯
| 要是他们怎样?这家伙抢在我的前面说话!要是他们怎样?要是他们怎样?
|
市民甲
| 要是他们受制于饕餮的肚子,那不过是身体上的一个藏污纳垢的地方——
|
米尼涅斯
| 好,那便怎样?
|
市民甲
| 要是他们提出抗议,那肚子有什么话好回答呢?
|
米尼涅斯
| 我会告诉你的;只要你略微忍耐片刻,不要这么性急,你就可以听到肚子的回答。
|
市民甲
| 你讲话太不痛快。
|
米尼涅斯
| 听着,好朋友;这位庄严的肚子是很从容不迫的,不像攻击他的人们那样卤莽轻率,他这样回答:“不错,我的全体的朋友们,”他说,“你们全体赖以生活的食物,是由我最先收纳下来的;这是理所当然的事,因为我是整个身体的仓库和工场;可是你们应该记得,那些食物就是我把它们从你们血液的河流里一路运输过去,一直传达到心的宫廷和脑的宝座;经过人身的五官百窍,最强韧的神经和最微细的血管都从我得到保持他们活力的资粮。你们,我的好朋友们,虽然在一时之间——”听着,这是那肚子说的话——
|
市民甲
| 好,好,他怎么说?
|
米尼涅斯
| “虽然在一时之间,不能看见我怎样把食物分送到各部分去,可是我可以清算我的收支,大家都从我领回食物的精华,剩下给我自己的只是一些糟粕。”你们觉得他的话说得怎样?
|
市民甲
| 那也回答得有理。你说这一段话是什么用意呢?
|
米尼涅斯
| 罗马的元老们就是这一个好肚子,你们就是那一群作乱的器官;因为你们要是把他们所讨论、所关切的问题仔细检讨一下,把有关大众幸福的事情彻底想一想,你们就会知道你们所享受的一切公共的利益,都是从他们手里得到,完全不是靠着你们自己的力量。你以为怎样,你这一群人中间的大拇脚趾头?
|
市民甲
| 我是大拇脚趾头?为什么我是大拇脚趾头?
|
米尼涅斯
| 因为你在这一场最聪明的叛乱里,是一个最低微、最卑鄙的人,却跑在众人的最前面;你这最下贱的恶棍,为了妄图非分的利益,竟敢自居于领导的地位。可是你们准备好举起你们粗硬的棍棒来吧;罗马和她的群鼠已经到了决战的关头;总有一方不免遭殃。
|
| 卡厄斯·马歇斯上。
|
米尼涅斯
| 祝福,尊荣的马歇斯!
|
马歇斯
| 谢谢。——什么事,你们这些违法乱纪的流氓,凭着你们那些龌龊有毒的意见,使你们自己变成了社会上的疥癣?
|
市民甲
| 我们一向多承您温语相加。
|
马歇斯
| 谁要是对你们温语相加,他也会恭维他心里所痛恨的人了。你们究竟要什么,你们这些恶狗?你们既不喜欢和平,又不喜欢战争;战争会使你们害怕,和平又使你们妄自尊大。谁要是信任你们,他将会发现他所寻找的狮子不过是一群野兔,他所寻找的狐狸不过是一群鹅;你们比冰上的炭火、阳光中的雹点更不可靠。你们的美德是尊敬那犯罪的囚徒,咒诅那执法的刑官。谁立下了功德,就应该受你们的憎恨;你们的欢心就像病人的口味,只爱吃那些足以加重他的病症的食物。谁要是信赖着你们的欢心,就等于用铅造的鳍游泳,用灯心草去斩伐橡树。该死的东西!相信你们?你们每一分钟都要变换一个心,你们会称颂你们刚才所痛恨的人,唾骂你们刚才所赞美的人。你们在城里到处鼓噪,攻击尊贵的元老院,究竟是怎么一回事?倘使没有他们帮助神明把你们约束住了,使你们有一点畏惧,你们早就彼此相食了。他们究竟是什么目的?
|
米尼涅斯
| 他们要求照他们所索取的数量给他们谷物;他们说这城里藏着很多的谷物。
|
马歇斯
| 该死的东西!他们说!他们只会坐在火炉旁边,假充知道议会里所干的事;谁将要升起,谁正在得势,谁将要没落;宣布他们猜想中的婚姻;党同伐异,凡是他们所赞成的一方面,就夸赞它的强大;凡是他们所反对的一方面,就放在他们的破鞋子底下踹踏。他们说有很多的谷!要是那些贵族们愿意放下他们的慈悲,让我运用我的剑,我要尽我的枪尖所能挑到,把几千个这样的奴才杀死了堆成一座高高的尸山。
|
米尼涅斯
| 不,这些人差不多已经完全悔悟了;因为他们虽然行事十分卤莽,然而他们都是非常懦怯的。可是请问,还有那一群怎么说?
|
马歇斯
| 他们已经解散了,该死的东西!他们说他们肚子饿;叹息出一些陈腐的老话:什么饥饿可以摧毁石墙;什么狗也要吃东西;什么肉是供口腹享受的;什么天神降下五谷,不是单为富人。用这种陈词滥调,倾吐他们的不平;他们的申诉是接受了,他们的请愿也得到了准许——一个奇怪的请愿,最慷慨的人听见了也会伤心,最大胆的人瞧见了也会失色——于是他们抛掷他们的帽子,高声欢呼,好像赌赛谁可以把他的帽子挂到月亮的钩上去似的。
|
米尼涅斯
| 准许了他们什么请愿?
|
马歇斯
| 由他们自己选出五个护民官,保护他们下贱的智慧:一个是裘涅斯·勃鲁托斯,一个是西西涅斯·维鲁特斯,还有那几个我不知道——哼!如果是我的话,就让这些乌合之众把城头上的天拆毁了,也决不答应他们;这样会使他们渐渐扩展势力,引起更大的叛乱。
|
米尼涅斯
| 真是怪事。
|
马歇斯
| 去,滚回家去,你们这些废物!
|
| 一使者匆匆上。
|
使者
| 卡厄斯·马歇斯呢?
|
马歇斯
| 这儿;什么事?
|
使者
| 将军,伏尔斯人起兵了。
|
马歇斯
| 我很高兴;我们可以有机会发泄发泄我们剩余下来的朽腐的精力了。瞧,我们的元老们来了。
|
| 考密涅斯、泰特斯·拉歇斯及其他元老;裘涅斯·勃鲁托斯、西西涅斯·维鲁特斯等同上。
|
元老甲
| 马歇斯,您最近对我们说的话不错;伏尔斯人果然起兵了。
|
马歇斯
| 他们有一个领袖,塔勒斯·奥菲狄乌斯,你们就会知道他的厉害。我很嫉妒他的高贵的品格,倘然我不是我,我就希望我是他。
|
考密涅斯
| 您曾经跟他交战过。
|
马歇斯
| 要是整个世界分成两半,互相厮杀,而他竟站在我这一方面,那么我为了要跟他交战的缘故,也会向自己的一方叛变:能够猎逐像他这样一头狮子,是我所认为一件可以自傲的事。
|
元老甲
| 那么,尊贵的马歇斯,跟随考密涅斯出征去吧。
|
考密涅斯
| 这是您已经答应过的。
|
马歇斯
| 是的,我决不食言。泰特斯·拉歇斯,你将要再见我向塔勒斯挥剑。怎么!你动也不动?你想置身事外吗?
|
拉歇斯
| 不,卡厄斯·马歇斯;即使我必须一手扶杖而行,我也要用另一手挥杖从征,决不后人。
|
米尼涅斯
| 啊!这才是英雄本色!
|
元老甲
| 请你们各位驾临议会;我们那些最高贵的朋友们都在那里等着我们。
|
拉歇斯
| (向考密涅斯)您先走;(向马歇斯)您跟在考密涅斯后面;我们必须跟在您的后面。
|
考密涅斯
| 尊贵的马歇斯!
|
元老甲
| (向众市民)去!各人回家去!去!
|
马歇斯
| 不,让他们跟着来吧。伏尔斯人有许多谷;带这些耗子去吃空他们的谷仓吧。敬天畏上的叛徒们,你们已经表现了非常的勇敢;请你们跟着来吧。(众元老、考密涅斯、马歇斯、泰特斯、米尼涅斯同下;众市民偷偷散开。)
|
西西涅斯
| 你见过像这个马歇斯一样骄傲的人吗?
|
勃鲁托斯
| 没有人可以和他相比。
|
西西涅斯
| 当我们被选为护民官的时候——
|
勃鲁托斯
| 你没有留心到他的嘴唇和眼睛吗?
|
西西涅斯
| 他那种冷嘲热讽才叫人难堪呢。
|
勃鲁托斯
| 碰到他动怒的时候,天神也免不了挨他一顿骂。
|
西西涅斯
| 温柔的月亮也要遭他的讥笑。
|
勃鲁托斯
| 这些战争把他葬送了;他已经变得这样骄傲,不会再像从前那样勇敢了。
|
西西涅斯
| 这样一种性格,在受到胜利的煽动以后,会瞧不起正午时候他所践踏的自己的影子。可是我不知道凭着他这种傲慢的脾气,怎么能够俯首接受考密涅斯的号令。
|
勃鲁托斯
| 他的目的只是争取名誉,他现在也已经有很好的名誉;一个人要保持固有的名誉,获得更大的名誉,最好的办法就是处在亚于领袖的地位;因为要是有过错的话,就可以归咎于主将,虽然他已经尽了最大的能力;盲目的舆论就会替马歇斯发出惋惜的呼声,“啊!要是他担负了这个责任就好了!”
|
西西涅斯
| 而且,要是事情进行得顺利的话,舆论因为一向认定马歇斯是他们的英雄,考密涅斯的功劳也会被他埋没。
|
勃鲁托斯
| 对了,即使马歇斯没有出一点力,考密涅斯的一半的光荣也是属于他的;考密涅斯的一切错处,对于马歇斯也会变成光荣,虽然他不曾立下一点功劳。
|
西西涅斯
| 让我们去听听他们怎样调兵遣将;还要看看他除了这一副孤僻的神气以外,是用怎样的态度出发作战的。
|
勃鲁托斯
| 我们去吧。(同下。)
|
| 伏伦妮娅及维吉利娅上,各坐矮凳上做针线。
|
伏伦妮娅
| 媳妇,你唱一支歌吧,或者让你自己高兴一点儿。倘然我的儿子是我的丈夫,我宁愿他出外去争取光荣,不愿他贪恋着闺房中的儿女私情。当年,他还只是一个身体娇嫩的孩子,我膝下还只有他这么一个儿子,他的青春和美貌正吸引着众人的注目,就在这种连帝王们的整天请求也都不能使一个母亲答应让她的儿子离开她眼前一小时的时候,我因为想到名誉对于这样一个人是多么重要,要是让他默默无闻地株守家园,岂不等于一幅悬挂在墙上的画像?所以就放他出去追寻危险,从危险中间博取他的声名。我让他参加一场残酷的战争;当他回来的时候,他的头上戴着橡叶的荣冠。我告诉你,媳妇,我第一次知道他是个男孩子的时候,还不及第一次看见他已经变成一个堂堂男子的时候那样喜欢得跳跃起来。
|
维吉利娅
| 婆婆,要是他战死了呢?
|
伏伦妮娅
| 那么他的不朽的声名就是我的儿子,就是我的后裔。听我说句真心话:要是我有十二个儿子,我都同样爱着他们,就像爱着我们亲爱的马歇斯一样,我也宁愿十一个儿子为了他们的国家而光荣地战死,不愿一个儿子闲弃他的大好的身子。
|
| 侍女上。
|
侍女
| 太太,凡勒利娅夫人来瞧您来啦。
|
维吉利娅
| 请您准许我进去。
|
伏伦妮娅
| 不,你不要进去。我仿佛已经听见你丈夫的鼓声,看见他拉着奥菲狄乌斯的头发把他摔下马来,那些伏尔斯人见了他就像小孩子见了一头熊似的纷纷逃避;我仿佛看见他这样顿足高呼,“上前,你们这些懦夫!虽然你们是罗马人,你们却是在恐惧中生下来的。”他用套着甲的手揩去他额角上的血,奋勇前进,好像一个割稻的农夫,倘使不把所有的稻一起割下,主人就要把他解雇一样。
|
维吉利娅
| 他额角上的血!朱庇特啊!不要让他流血!
|
伏伦妮娅
| 去,你这傻子!那样才更可以显出他的英武的雄姿,远胜于那些辉煌的战利品,当赫卡柏乳哺着赫克托的时候,她的丰美的乳房还不及赫克托流血的额角好看,当他轻蔑地迎着希腊人的剑锋的时候。——请凡勒利娅夫人进来。(侍女下。)
|
维吉利娅
| 上天保佑我的丈夫不要遭奥菲狄乌斯的毒手!
|
伏伦妮娅
| 他会把奥菲狄乌斯的头打到他膝盖底下去,在他的脖子上践踏。
|
| 侍女率凡勒利娅及阍者重上。
|
凡勒利娅
| 两位夫人早安。
|
伏伦妮娅
| 好夫人。
|
维吉利娅
| 今天幸会夫人,不胜欣慰。
|
凡勒利娅
| 你们两位都好?真是一对贤主妇!你们在这儿缝些什么?好一处清净的所在。小哥儿好吗?
|
维吉利娅
| 谢谢夫人,他很好。
|
伏伦妮娅
| 他宁愿看刀剑听鼓声,不愿见教书先生的面。
|
凡勒利娅
| 真是有其父必有其子;我可以发誓他是一个很可爱的孩子。不瞒你们说,星期三那天我曾经瞧了他足足半个钟头;他有这么一副坚决的面孔。我见他追赶着一只金翅的蝴蝶,捉到了手又把它放走,放走了又去追它;这么奔来奔去,捉了放、放了捉,也不知道是因为跌了一交呢,还是因为别的缘故,他发起脾气来,咬紧了牙关,把那蝴蝶撕碎了;啊!瞧他撕的时候那股劲儿!
|
伏伦妮娅
| 他父亲也是这样的脾气。
|
凡勒利娅
| 真是一个不同凡俗的孩子。
|
维吉利娅
| 一个顽皮的孩子,夫人。
|
凡勒利娅
| 来,放下你们的针线;今天下午我要你们陪我玩去。
|
维吉利娅
| 不,好夫人,今天我不出去。
|
凡勒利娅
| 不出去!
|
伏伦妮娅
| 偏要她出去。
|
维吉利娅
| 不,真的,请您原谅;在我的丈夫打仗没有回来以前,我决不迈出门槛一步。
|
伏伦妮娅
| 胡说!你不应该这样毫无理由地把你自己关在家里。来,你必须去访问访问那位害病的好夫人。
|
维吉利娅
| 我愿意祝她早日恢复健康,替她诚心祈祷;可是我不能去。
|
伏伦妮娅
| 为什么呢,请问?
|
维吉利娅
| 不是因为偷懒,也不是因为我冷酷无情。
|
凡勒利娅
| 你要做珀涅罗珀①第二吗?可是人家说,她在俄底修斯出去以后所纺的纱线,不过使伊塔刻充满了飞蛾一般的食客而已。来;我希望你手里的布也像你的手指一样有知觉,那么你因为心怀不忍,也许不会再用针去刺它了。来,你必须跟我们一块儿去。
|
维吉利娅
| 不,好夫人,原谅我;真的,我不想出去。
|
凡勒利娅
| 真的,你跟我去吧;我会告诉你关于尊夫的好消息。
|
维吉利娅
| 啊,好夫人,现在还不会就有好消息哩。
|
凡勒利娅
| 真的,我不是对你说笑话;昨天晚上他有信来。
|
维吉利娅
| 真的吗,夫人?
|
凡勒利娅
| 真的,不骗你;我听见一个元老说起。据说,伏尔斯人有一支军队开了过来,我们的主将考密涅斯已经带了一部分罗马军队前去迎敌了;尊夫和泰特斯·拉歇斯两人已经在他们的科利奥里城前扎下营寨,他们深信一定会在短时期内获得胜利。凭着我的名誉发誓,这是真的;所以请你陪我们去吧。
|
维吉利娅
| 请您多多原谅,好夫人;我以后什么都听从您就是了。
|
伏伦妮娅
| 随她去,夫人;照她现在这种样子,叫她同去也会扫我们的兴。
|
凡勒利娅
| 真的,我也这样想。那么再见吧。来,好夫人。维吉利娅,请你还是把你的忧愁撵出门外,跟我们一块儿去吧。
|
维吉利娅
| 不,夫人,我真的不去。我愿您快乐。
|
凡勒利娅
| 那么好,再见。(同下。)
|
| 旗鼓前导;马歇斯、泰特斯·拉歇斯、军官、兵士等上;一使者自对面上。
|
马歇斯
| 有人带消息来了;我可以打赌他们已经相遇了。
|
拉歇斯
| 我用我的马赌你的马,他们还没有相遇。
|
马歇斯
| 好,一言为定。
|
拉歇斯
| 算数。
|
马歇斯
| 喂,我们的元帅有没有跟敌人相遇?
|
使者
| 他们已经彼此相望,可是还没有交锋。
|
拉歇斯
| 这匹好马是我的啦。
|
马歇斯
| 我向你买回来。
|
拉歇斯
| 不,我不愿把它出卖或是送人;可是我愿意借给你骑五十年。让我们招降这城市吧。
|
马歇斯
| 那两支军队离这儿有多远?
|
使者
| 有一哩半光景。
|
马歇斯
| 那么我们可以互相听见鼓角的声音了。战神啊,请你默佑我们马到功成,好让我们立刻转过头来,挥舞我们热腾腾的利剑,去帮助我们战地上的友人!来,吹起喇叭来。
|
| 议和信号;二元老及余人等在城墙上出现。
|
马歇斯
| 塔勒斯·奥菲狄乌斯在你们城里吗?
|
元老甲
| 不,没有一个人比他更不把你放在心上了。听,我们的鼓声(远处鼓声)正在召唤我们的青年们杀出去;我们宁愿推倒我们自己的城墙,也不愿被困在城内;我们的城门瞧上去虽然还是关得紧紧的,可是它们不过是用灯心草拴住的,等会儿就会自己打开。你听,远方的声音!(远处号角声)那是奥菲狄乌斯;听,他正在向你们那七零八落的军队大施挞伐。
|
马歇斯
| 啊!他们在交战了!
|
拉歇斯
| 让他们喧呼的声音鼓起我们的勇气。来,梯子!
|
| 一队伏尔斯兵士上,自台前经过。
|
马歇斯
| 他们不怕我们,却从城里蜂拥而出。现在把你们的盾牌挡在胸前,鼓起你们比盾牌更坚强的斗志,努力杀敌吧!上去,勇敢的泰特斯;想不到他们竟会这样藐视我们,把我气得出了一身汗。来啊,弟兄们;谁要是退缩不前,我就把他当作一个伏尔斯人,叫他死在我的剑下。
|
| 号角声;罗马人败退;马歇斯重上。
|
马歇斯
| 南方的一切瘟疫都降在你们身上,你们这些罗马的耻辱!愿你们浑身长满毒疮恶病,在逆风的一哩路之外就会互相传染,人家只要一闻到你们的气息就会远远退避。你们这些套着人类躯壳的蠢鹅的灵魂!猴子们都会把他们打退的一群奴才,也会把你们吓得乱奔乱窜!该死!你们都是背后受伤;背上流着鲜红的血,脸却因为奔逃和恐惧而变成了灰白!提起勇气来,向他们反攻!否则凭着天上的神火起誓,我要丢下敌人,向你们作战了;留心着吧。上去;要是你们奋勇坚持,我们一定要把他们打回他们妻子的怀抱里去。
|
| 号角声;伏尔斯人及罗马人重上交战;伏尔斯人败退城内,马歇斯追至城门口。
|
马歇斯
| 现在城门开了;大家出力!命运打开它们,是为了追赶的人,不是为了逃走的人;瞧着我的样子,跟我来吧!(进城门。)
|
兵士甲
| 简直是蛮干!我可不来。
|
兵士乙
| 我也不高兴。(马歇斯被关在城内。)
|
兵士丙
| 瞧,他们把他关在里面了。
|
众人
| 他这回准要送命了。(号角声继续吹响。)
|
| 泰特斯·拉歇斯重上。
|
拉歇斯
| 马歇斯怎样啦?
|
众人
| 他一定被杀了,将军。
|
兵士甲
| 他紧紧追赶着那些逃走的敌人,一直追进了城里,突然之间他们把城门关上了,剩下他一个人在里面应付全城的敌人。
|
拉歇斯
| 啊,英勇的壮士!当他的无情的刀剑锋摧刃折的时候,他那有知的血肉之躯依旧昂然不屈。你被我们遗弃了,马歇斯;一颗像你的身体那么大的完整的红玉,也比不上你珍贵。你是一个恰如凯图②理想的军人,不但在挥舞刀剑的时候勇猛惊人,你的威严的怒容,你的雷鸣一样的声音,也会使敌人丧胆,就像整个世界在害着热病而颤栗一样。
|
| 马歇斯被敌众围攻流血重上。
|
兵士甲
| 将军,瞧!
|
拉歇斯
| 啊!那是马歇斯!让我们救他出来,否则大家都要像他一样了。(众人上前激战,同进城内。)
|
| 考密涅斯率军队自前线退却。
|
考密涅斯
| 弟兄们,休息一会儿;你们打得不错。我们没有失去罗马人的精神,既不愚蠢地作无益的牺牲,在退却的时候,也没有露出懦怯的丑态。相信我,诸位,敌人一定还要向我们进攻。我们正在激战的时候,可以断断续续地听到从风里传来的我们友军和敌人激战的声音。罗马的神明啊!愿你们护佑他们获得胜利,正像我们希望自己获得胜利一样;当我们含笑相遇的时候,我们一定会向你们呈献感谢的祭礼。
|
| 一使者上。
|
考密涅斯
| 你带什么消息来了?
|
使者
| 科利奥里的市民从城里蜂拥而出,和拉歇斯、马歇斯两人的军队交战;我看见我们的军队被他们击退,就离开那儿了。
|
考密涅斯
| 你的话虽然是真,却不是好消息。那是多久以前的事?
|
使者
| 一个多钟头了,元帅。
|
考密涅斯
| 一共不到一哩路,我们曾经听到过一阵短促的鼓声;你怎么一哩路要走一个钟头,到现在才把这消息送来?
|
使者
| 伏尔斯人的探子跟住了我,我不得不绕圈子走了三四哩路;要不然的话,元帅,我在半点钟以前早就把消息送来了。
|
考密涅斯
| 那边来的是谁?瞧他的样子,好像碰见过强盗一般。嗳哟!他的神气有点儿像马歇斯;我从前也见过他这副模样的。
|
马歇斯
| (在内)我来得太迟了吗?
|
考密涅斯
| 正像牧羊人听见雷声就知道它不是鼓声一样,我一听见马歇斯讲话的声音,就知道那不会是一个卑微的人在讲话。
|
| 马歇斯上。
|
马歇斯
| 我来得太迟了吗?
|
考密涅斯
| 是的,要是你身上染着的不是别人的血,而是你自己的血,那么你是来得太迟了。
|
马歇斯
| 啊!让我用就像我求婚时候一样坚强的胳臂拥抱你,让我用花烛送我们进入洞房的时候那样喜悦的心拥抱你!
|
考密涅斯
| 战士中的英华!泰特斯·拉歇斯怎样啦?
|
马歇斯
| 他正在忙得像一个法官一样:把有的人处死、有的人放逐、有的人罚款,有的人得到了赦免,有的人受到了警告;科利奥里已经隶属于罗马的名义之下,像一头用皮带束住的摇尾乞怜的猎狗,不怕它逃到哪儿去了。
|
考密涅斯
| 告诉我说他们已经把你们击退的那个奴才呢?他到哪儿去了?叫他来。
|
马歇斯
| 不要责骂他;他并没有虚报事实。可是我们的那些士兵——死东西!他们还要护民官!——他们见了比他们自己更不中用的家伙,也会逃得像耗子见了猫儿似的。
|
考密涅斯
| 可是你们怎么会得胜呢?
|
马歇斯
| 现在还有时间讲话吗?敌人呢?你们是不是已经占到优势?倘然不是,那么你们为什么停了下来?
|
考密涅斯
| 马歇斯,我们因为实力不及敌人,所以暂避锋芒,以退为进。
|
马歇斯
| 他们的阵地布置得怎样?你知道他们的主力是在哪一方面?
|
考密涅斯
| 照我的推测,马歇斯,他们的先锋部队是他们最信任的安息地方部队,统辖他们的将领就是他们全军希望所寄的奥菲狄乌斯。
|
马歇斯
| 为了我们过去并肩作战的历次战役,为了我们共同流过的血,为了我们永矢友好的盟誓,我请求你立刻派我去向奥菲狄乌斯和他的安息地方部队挑战;让我们不要坐失时机,赶快挺起我们的刀剑枪矛来,就在这一小时内和他们决一胜负。
|
考密涅斯
| 我虽然希望用香汤替你沐浴,用油膏敷擦你的伤痕,可是我决不敢拒绝你的请求;请你自己选择一队最得力的人马带领前去吧。
|
马歇斯
| 只要是有胆量跟我去的,就是我所要选择的人。我相信在这儿一定有喜欢像我身上所涂染的这种油彩的人;我也相信在这儿一定有畏惧恶名甚于生命危险的人;我更相信在这儿一定有认为蒙耻偷生不如慷慨就义、祖国的荣誉胜过个人幸福的人:要是在你们中间有一个这样的人,或是有许多人都抱着这样的思想,就请挥起剑来,跟随马歇斯去。(众人高呼挥剑,将马歇斯举起,脱帽抛掷)啊!只有我一个人吗?你们把我当作你们的剑吗?要是这不单单是形式上的表示,那么你们中间哪一个人不可以抵得过四个伏尔斯人?哪一个人不可以举起坚强的盾牌来,抵御伟大的奥菲狄乌斯?谢谢你们全体,可是我只要选择一部分人就够了;其余的必须静候号令,在别的战争里担起你们的任务来。现在请大家开步前进;我要立刻挑选那些最胜任的人。
|
考密涅斯
| 前进,弟兄们;把你们所表示的雄心壮志付诸实践,你们将和我们分享一切。(同下。)
|
| 号角声;吹归营号;喇叭奏花腔。考密涅斯及罗马兵士一队自一方上,马歇斯以巾裹臂伤,率另一队罗马兵上自另一方上。
|
考密涅斯
| 要是我向你追叙你这一天来的工作,你一定不会相信你自己所干的事。可是我要回去向他们报告,让那些元老们的喜笑里掺杂着眼泪;让那些贵族们耸肩倾听,终于赞叹;让那些贵妇们惊怖失色,欢喜战栗,要求再闯其详;让那些麻木不仁、和顽固的平民一鼻孔出气、痛恨着你的尊荣的护民官们,也不得不违背他们的本心,说,“感谢神明,我们罗马有这样一位军人!”
|
| 泰特斯·拉歇斯率所部兵士追踪而至。
|
拉歇斯
| 啊,元帅,这儿才是一匹骏马,我们都不过是些鞍鞯勒;要是你看见——
|
马歇斯
| 请你别说了。当我的母亲赞美我的时候,我就会心中不安,虽然她是有夸扬她自己骨肉的特权的。我所做的事情不过跟你们所做的一样,各人尽各人的能力;我们的动机也只有一个,大家都是为了自己的国家。谁只要克尽他良心上的天职,他的功劳就应该在我之上。
|
考密涅斯
| 你的功劳是不能埋没的;罗马必须知道她自己的健儿的价值。隐蔽你的勋绩,比偷窃诽谤的罪恶更大。所以我请求你,为了表扬你的本身,不是酬答你的辛劳,听我在全军将士面前说几句话。
|
马歇斯
| 我身上的剑痕尚新,它们听见人家提起它们的时候,就会作痛的。
|
考密涅斯
| 它们不应该因此作痛;它们只会因忘恩负义而溃烂,因死亡而治愈。在我们所卤获的无数强壮的战马之中,在我们从战地上和城中所搜得的一切珍宝财物之中,我们把十分之一分送给你;你可以在当众分配的时候,凭你自己的意思挑选。
|
马歇斯
| 谢谢你,元帅;可是我不能同意让我的剑受人贿赂。恕我拒绝你的盛情;我愿意和参与这次战役的人受同等的待遇。(喇叭奏长花腔;众高呼“马歇斯!马歇斯!”抛掷帽、枪;考密涅斯、拉歇斯脱帽立)愿这些被你们亵渎的乐器不再发出声音!当战地上的鼓角变成媚人的工具的时候,让宫廷和城市里都充斥着口是心非的阿谀趋奉吧!快别这样了!我只是没有洗净我流血的鼻子,我只是打败了几个孱弱的家伙,这是这儿的许多弟兄都跟我同样干过的事,虽然没有人注意到他们;你们就这样把我过分吹捧,好像我喜欢让我这一点儿微功薄能,用掺和着谎语的赞美大加渲染似的。
|
考密涅斯
| 你太谦虚了;你不但蔑视我们对你的至诚的称颂,尤其对于你自己的美好的声名,也未免过于苛刻。请不要见怪,要是你会对你自己动怒,那么我们要把你当作一个危险人物一样,替你加上镣铐,然后放胆跟你辩论。让全世界知道,卡厄斯·马歇斯戴着这一次战争的荣冠,为了纪念他的功勋,我送给他我这一匹全军知名的骏马,以及它所附带的一切装具;从今以后,为了他在科利奥里所建树的奇功,在我们全军欢呼声中,他将被称为卡厄斯·马歇斯·科利奥兰纳斯!让他永远光荣地戴上这一个名字!
|
众人
| 卡厄斯·马歇斯·科利奥兰纳斯!(喇叭奏花腔;鼓角齐鸣。)
|
科利奥兰纳斯
| 我要去洗个脸;等我把脸洗净以后,你们就可以看见我有没有惭愧的颜色。可是我谢谢你们。我准备跨上你的骏马,尽我所有的能力,永远保持着你们加于我的美名。
|
考密涅斯
| 好,我们回营去;在我们解甲安息以前,还要先给罗马去信,报告我们的胜利。泰特斯·拉歇斯,你必须回到科利奥里,叫他们派代表到罗马去,为了彼此双方的利益,和我们商订议和的条款。
|
拉歇斯
| 是,元帅。
|
科利奥兰纳斯
| 天神要开始讥笑我了。我刚才拒绝了最尊荣的礼物,现在却不得不向元帅请求一个小惠。
|
考密涅斯
| 无论什么要求,我都可以允许你。你说吧。
|
科利奥兰纳斯
| 我从前曾经在这儿科利奥里城里向一个穷汉借宿过一宵,他招待我非常殷勤。我看见他已经成为我们的俘虏,他见了我就向我高呼求助;可是因为那时奥菲狄乌斯在我的眼前,愤怒吞蚀了我的怜悯,我没有理会他;请您让我的可怜的居停主人恢复自由吧。
|
考密涅斯
| 啊!这是一个很好的请求!即使他是杀死我儿子的凶手,我也要让他像风一样自由。泰特斯,把他放了。
|
拉歇斯
| 马歇斯,他的名字呢?
|
科利奥兰纳斯
| 天哪!我忘了。我很疲倦;嗯,我懒得记忆。我们这儿没有酒吗?
|
考密涅斯
| 我们回营去。你脸上的血也干了;我们应当赶快替你调护调护。来。(同下。)
|