剧中人物

亨利八世
伍尔习红衣主教 亨利王的首相
坎丕阿斯红衣主教 罗马教廷使臣
凯普切斯 神圣罗马皇帝理查五世的大使
克兰默 坎特伯雷大主教
诺福克公爵
萨福克公爵
勃金汉公爵
萨立伯爵 勃金汉公爵之婿
首相 即大法官
宫内大臣
噶登纳 温彻斯特主教
林肯主教
阿伯根尼勋爵 勃金汉公爵之婿
山兹勋爵
托马斯·洛弗尔爵士
亨利·吉尔福德爵士
安东尼·丹尼爵士
尼古拉斯·浮士爵士
伍尔习的秘书
克伦威尔 伍尔习的亲信
葛利菲斯 凯瑟琳王后的男司仪
三绅士
国王侍卫
勃茨医生 国王御医
勃金汉公爵总管
勃兰顿 实即萨福克公爵查理·勃兰顿
枢密会议室司阍
王宫门官及其仆人
噶登纳的侍童
唱名官
凯瑟琳王后 亨利八世妻,后被废
安·波琳 凯瑟琳王后侍女,后立为后
老妇人 安·波琳的亲信朋友
忍耐 凯瑟琳王后的女仆
贵族、贵妇、主教、法官、绅士、牧师;伦敦市长、伦敦市参议;寺院司仪、书吏、卫士、侍役、仆人、平民;凯瑟琳王后女仆;梦景中的六精灵

地点

主要在伦敦和威司敏斯特;一场在伦敦北面的金莫顿

开场白

今天我出场不是来引众位发笑;
这次演唱的戏文,又严肃、又重要,
庄严、崇高、动人、煊赫、沉痛,
一派尊贵景象,管叫你泪水纵横。
哪位有恻隐的心肠,看罢了戏,
仔细想,何妨掏一把同情之泪,
这戏文值得一哭。哪位花了钱
想看一回真人真事上演,
这戏里全是信史。哪位来此
只图看个场面,请少安,莫焦急,
让戏演下去,看上短短两小时,
我担保你那个先令花得值。
只有那等听客,来到我们
戏院只想听浪荡快活戏文
和耍枪弄棒的声音,只想看身穿
镶着黄边的彩袍的丑角,才定然
会感到失望。列位尊贵的听客,
若把我们精选的信史和那丑角、
厮杀场面,混为一谈,这不仅等于
我们白费了脑筋,白白企图
给列位演一回确凿的实事真情,
而且你们永远也算不得是知音。
看上天的面上,列位都是本城
有名的、头等的、最为内行的听戏人,
请安静、请严肃,这才是我们的意图。
请把这出高贵的故事里的人物
当做真人看待;你看他们
身居显位,从者如云,友朋
联肩接踵,然而,顷刻之间,
山颓木坏,堕入悲惨的深渊。
列位看过这戏,如果还觉快活,
那么洞房花烛之夜,也不妨痛哭。


  ------------------
  转自 || 猎书人网站

后一页
前一页
回目录