| 商人乙、安哲鲁及差役一人上。
|
商人乙
| 尊款自从五旬节以后,早已满期,我也不曾怎样向你催讨;本来我现在也不愿意开口,可是因为我就要开船到波斯去,路上需要一些钱用,所以只好请你赶快把钱还我,否则莫怪我无礼,就要请这位官差把你看押起来了。
|
安哲鲁
| 我欠你的这一笔款子,数目刚巧跟安提福勒斯欠我的差不多,他就在我碰见你以前从我这儿拿了一条项链去,今天五点钟他就会把货款付给我。请你跟我一同到他家里去,我就可以清还尊款,还要多多感谢你的帮忙哩。
|
| 小安提福勒斯及小德洛米奥自娼妓家出。
|
差役
| 省得你多跑一趟路,他正好来了。
|
小安提福勒斯
| 我现在要到金匠那里去,你去给我买一根结实的绳鞭子来,我那女人串通了她的一党,把我白天关在门外,我要去治治她们。且慢,金匠就在那边。你快去买了绳鞭子,带回家里给我。
|
小德洛米奥
| 买一条绳鞭子,每年准可以打出一千镑来。(下。)
|
小安提福勒斯
| 你这个人真靠不住,你答应我把项链亲自送来给我,可是我既不见项链,又不见你的人。你大概害怕咱们的交情会给项链锁住,永远拆不开来,所以才避开我的面吗?
|
安哲鲁
| 别说笑话了,这儿是一张发票,上面开列着您那条项链的正确重量,金子的质地,连价格一起标明。我现在欠着这位先生的钱,要是把尊账划过,还剩三块多钱,请您就替我把钱还了他吧,因为他就要开船,等着这笔钱用。
|
小安提福勒斯
| 我身边没有带现钱,而且我在城里还有事情。请你同这位客人到我家里去,把那项链也带去交给内人,叫她把账付清。我要是来得及,也许可以赶上你们。
|
安哲鲁
| 那么您就把项链自己带去给您太太吧。
|
小安提福勒斯
| 不,你送去,我恐怕要回去得迟一点。
|
安哲鲁
| 很好,先生,我就给您带去。那项链在您身边吗?
|
小安提福勒斯
| 我身边是没有;我希望你不曾把它忘记带在身边,否则你要空手而归了。
|
安哲鲁
| 好了好了,请您快把项链给我吧。现在顺风顺水,这位先生正好上船,我已经耽误了他许多时间,可不要误了人家的事。
|
小安提福勒斯
| 嗳哟,你失约不到普本丁酒店里来,却用这种寻开心的话来遮盖自己的不是。我应该怪你不把项链早给我,现在你倒先要向我无理取闹了。
|
商人乙
| 时间不知不觉地过去,请你快一点吧。
|
安哲鲁
| 你听他又在催我了,那项链呢?
|
小安提福勒斯
| 项链吗?你拿去给我的妻子,她就会把钱给你。
|
安哲鲁
| 好了,好了,你知道我刚才已经把它给了你了。你要是不肯把项链交我带去,就让我带点什么凭据去也好。
|
小安提福勒斯
| 哼!现在你可把玩笑开得太过分了。来,那项链呢?请你给我看看。
|
商人乙
| 你们这样纠缠不清,我可没工夫等下去。先生,你干脆回答我你愿意不愿意替他把钱还我。要是你不答应,我就让这位官差把他看押起来。
|
小安提福勒斯
| 我回答你!怎么要我回答你?
|
安哲鲁
| 你欠我的项链的钱呢?
|
小安提福勒斯
| 我没有拿到项链,怎么会欠你钱?
|
安哲鲁
| 你知道我在半点钟以前把它给了你的。
|
小安提福勒斯
| 你没有给我什么项链,你完全在诬赖我。
|
安哲鲁
| 先生,你不承认你已经把它拿了去,才真对不起人,你知道这是跟我的信用有关的。
|
商人乙
| 好,官差,我告他欠我钱,请你把他看押起来。
|
差役
| 好,我奉着公爵的名义逮捕你,命令你不得反抗。
|
安哲鲁
| 这可把我的脸也丢尽了。你要是不答应把这笔钱拿出来,我就请这位官差把你也看押起来。
|
小安提福勒斯
| 我没有拿过你什么东西,却要我答应付你钱!蠢东西,你有胆量就把我看押起来吧。
|
安哲鲁
| 官差,这是给你的酒钱,请把他抓了。他这样公然给我难堪,就算他是我的兄弟,我也不能放过他。
|
差役
| 先生,我要把你看押起来,你听见他控告了你。
|
小安提福勒斯
| 好,我不反抗,我会叫家里拿钱来取保。可是你这混蛋,你对我开这场玩笑,是要付重大的代价的,那时候恐怕拿出你店里所有的金银来还不够呢。
|
安哲鲁
| 安提福勒斯先生,以弗所是个有法律的城市,它一定会叫你从此没脸见人。
|
| 大德洛米奥上。
|
大德洛米奥
| 大爷,有一艘埃必丹农的船,等船老板上了船,就要开行。我已经把我们的东西搬上去了,油、香膏、酒精,我也都买好了。船已经整帆待发,风势也很顺利,现在他们在等的只有船老板和大爷您。
|
小安提福勒斯
| 怎么,你疯了吗?你这头蠢羊,有什么埃必丹农的船在等着我?
|
大德洛米奥
| 您不是自己叫我去雇船的吗?
|
小安提福勒斯
| 你喝醉了酒,把头都喝昏了吗?我叫你去买一根绳子,我也告诉过你买来作什么用处。
|
大德洛米奥
| 叫我买绳子!哼,我又不要上吊!你明明叫我到港口去雇船的。
|
小安提福勒斯
| 我等会儿再跟你算账,我要叫你以后听话留点儿神。现在快给我到太太那里去,把这钥匙交给她,对她说,在那铺着土耳其花毯的桌子里有一袋钱,叫她把它拿给你。你告诉她我在路上给他们捉去了,这钱是用来取保的。狗才,快去!官差,咱们就到牢里坐一坐吧。(商人乙、安哲鲁、差役、小安提福勒斯同下。)
|
大德洛米奥
| 到太太那里去!那就是我们吃饭的地方,那里还有一个婆娘认我做丈夫;她太胖了,我真吃她不消。硬着头皮去一趟,主人之命不可抗。(下。)
|
| 阿德里安娜及露西安娜上。
|
阿德里安娜
| 露西安娜,他真的这样把你勾引?
你有没有仔细窥探过他的神情,
到底是假意求欢,还是真心挑逗?
他是不是红着脸,说话一本正经?
你能不能从他无法遮藏的脸上,
看出他的心在不怀好意地跳荡?
|
露西安娜
| 他先是把你们夫妻的名分否认。
|
阿德里安娜
| 我没有亏待他,他自己夫道未尽。
|
露西安娜
| 他又发誓说他在这里是个外人。
|
阿德里安娜
| 可恼他反脸无情,不顾背誓寒盟!
|
露西安娜
| 于是我劝他回心爱你。
|
阿德里安娜
| 他怎么说?
|
露西安娜
| 他反转来苦苦求我把爱情施与。
|
阿德里安娜
| 究竟他向你说些什么游辞浪语?
|
露西安娜
| 倘使是纯洁的爱,我也许会心动,他说我美貌无双,赞我言辞出众。
|
阿德里安娜
| 你一定很高兴吧?
|
露西安娜
| 请你不要着恼。
|
阿德里安娜
| 我再也按捺不住我心头的怒气,
管不住我的舌头把他申申痛詈。
他跛脚疯手,腰驼背曲,又老又瘦,
五官不正,四肢残缺,满身的丑陋,
恶毒,凶狠,愚蠢,再加上残酷无情,
他的心肠比容貌还要丑上十分!
|
露西安娜
| 这样一个男人你何必割舍不下,
依我说你就干脆让他滚蛋也罢。
|
阿德里安娜
| 啊,可是我心里其实不这样想他,
只希望别人看他像是牛头马面;
正像野鸟离窝很远故意叫喳喳,
我嘴里骂他,心头上却把他思恋。
|
| 大德洛米奥上。
|
大德洛米奥
| 到了,去,桌子!钱袋!好,赶快!
|
露西安娜
| 怎么,你话都说不清楚了吗?
|
大德洛米奥
| 跑得太快了,喘不过气来。
|
阿德里安娜
| 大爷呢,德洛米奥?他人好吗?
|
大德洛米奥
| 不好,他给抓到比地狱还深的监狱里去了。抓他的是一个身穿皮子号衣的魔鬼,一排铁扣子扣起他凶恶的心肠;一个妖魔,一个凶神,冷酷无情,暴跳如雷;一头狼,不,比狼还厉害,身上也是长毛茸茸;惯会拍人的脊背,揪人的肩膀,不管是小路、小溪、小道,他都会吆喝一声,不准你通行;一头跟踪寻迹的猎狗,叫他咬上,就不得逃生;末日审判还没到,他就把可怜虫往地狱里送。
|
阿德里安娜
| 啊,是怎么一回事?
|
大德洛米奥
| 我也不知道是怎么一回事,他给他们捉去了。
|
阿德里安娜
| 怎么,他给捉去了?谁把他告到官里去的?
|
大德洛米奥
| 我也不知道谁把他告到官里去的;可是把他捉到官里去的就是我刚才说的那个身穿皮子号衣的官差,这点绝对没错。太太,您肯把他桌子里的钱给我,去赎他出来吗?
|
阿德里安娜
| 妹妹,你去拿一拿。(露西安娜下)我倒不懂他怎么会瞒着我欠人家的钱。告诉我,他们把他绑起来了吗?
|
大德洛米奥
| 绑倒没有绑起来,可是我听他们说要把他用链子锁起来呢。您没听见那声音吗?
|
阿德里安娜
| 什么,链子的声音吗?
|
大德洛米奥
| 不,钟的声音。我现在一定要去了;我离开他的时候才两点钟,现在已经敲一点钟了。
|
阿德里安娜
| 钟会倒退转来,我倒没有听见过。
|
大德洛米奥
| 要是钟点碰见了官差,他会吓得倒退转来的。
|
阿德里安娜
| 除非时间也欠人钱!你真是异想天开。
|
大德洛来奥
| 时间本来是个破产户,你找他要什么,他就没有什么。再说,时间也是个小偷。你不是常听见人们说吗:不分白天黑夜,时间总是偷偷地溜过去?既然时间是一个破产户兼小偷,半路上遇见官差,一天才倒退转来一个钟点,那还算多吗?
|
| 露西安娜重上。
|
阿德里安娜
| 德洛米奥,你快把钱拿去,同大爷回家来。妹妹,我们进去吧。我心里疑神疑鬼,这固然给我以慰藉,也使我感到难过。(同下。)
|
| 大安提福勒斯上。
|
大安提福勒斯
| 我在路上看见的人,都向我敬礼,好像我是他们的老朋友一般,谁都叫得出我的名字。有的人送钱给我,有的人请我去吃饭,有的人向我道谢,有的人要我买他的东西;刚才还有一个裁缝把我叫进他的店里去,给我看一匹他给我买下的绸缎,并且还给我量尺寸。我看这里的人们都有魔术,他们有意用这种古怪的手段戏弄我。
|
| 大德洛米奥上。
|
大德洛米奥
| 大爷,这是您叫我去拿的钱。怎么,你把那换了一身新装的老亚当给打发走了吗?
|
大安提福勒斯
| 这是哪里来的钱?你说什么亚当?
|
大德洛米奥
| 不是看守乐园的亚当,而是看守监狱的亚当。当年为浪子杀了一头牛,牛皮就让他捡去作号衣了;他像个灾星似的,跟在你身后,口口声声叫你放弃自由。
|
大安提福勒斯
| 我完全听不懂。
|
大德洛米奥
| 听不懂?这不是很清楚吗?清楚得就像大提琴一样;他也就好比大提琴,老装在皮匣子里;我说的,大爷,就是那个家伙——当安分良民累了的时候,他就拍拍他们的肩膀,叫他们不要走动;他可怜肌骨软弱的人,专给他们找挣不破的结实衣服穿;他手持短棒,可是行起凶来,拿长枪的也得让他三分。
|
大安提福勒斯
| 哦,你是说一个衙役呀?
|
大德洛米奥
| 正是,大爷,一个官差;文书契约有什么差错,他就要找你去回话;他仿佛觉得人人都要上床去睡觉了,因为他的口头语是:“好好歇着!”
|
大安提福勒斯
| 我看你的笑话也该歇歇了。今天晚上有没有船只开行?我们就可以动身吗?
|
大德洛米奥
| 咦,大爷,我在一点钟之前就告诉您,今晚有一条船“长征号”准备出发,可是官差却偏要叫您等着坐“班房号”。您叫我去拿这些钱来把您赎出。
|
大安提福勒斯
| 这家伙疯了,我也疯了。我们已经踏进了妖境,求上帝快快保佑我们离开这地方吧!
|
| 妓女上。
|
妓女
| 安提福勒斯大爷,咱们遇得巧极了。您大概已经找到了金匠,这项链就是您答应给我的吗?
|
大安提福勒斯
| 魔鬼,走开!不要引诱我!
|
大德洛米奥
| 大爷,她就是魔鬼的奶奶吗?
|
大安提福勒斯
| 她就是魔鬼。
|
大德洛米奥
| 不,她比魔鬼还要可怕,她是个母夜叉,扮做婊子来迷人。姑娘们往往说:“若不是怎么怎么,愿我变个夜叉,”这也就等于说:“愿我变个婊子。”许多书上都写着夜叉身上会放光,光是从火里来的,火是会烧人的;因此,婊子也是会烧人的。千万要离她远点。
|
妓女
| 你们主仆两人真会开玩笑。大爷,您肯赏光到我家里去吃顿饭吗?
|
大德洛米奥
| 您要去,大爷,可就得吃大杓肉了;我看您快去找一把长柄杓子吧。
|
大安提福勒斯
| 为什么,德洛米奥?
|
大德洛米奥
| 谁都知道和魔鬼一桌吃饭非得使长柄杓子才行。
|
大安提福勒斯
| 走开,妖精!什么吃饭不吃饭!你是个迷人的妖女,你们这儿全都是妖怪,你快给我走开吧!
|
妓女
| 你把吃中饭时候向我要去的戒指还我,或者把你答应给我的链条拿来跟我交换,我就去,不再来打扰你了。
|
大德洛米奥
| 有的魔鬼只向人要一些指甲头发,或者一根草、一滴血、一枚针、一颗胡桃、一粒樱桃核,她却向人要一根金项链,真是一个贪心的魔鬼。大爷,您别给她迷昏了,这项链给她不得,否则她要把它摇响来吓我们的。
|
妓女
| 大爷,请你快把我的戒指还我,或者把你的项链给我。你们贵人是不应该这样欺诈我们的。
|
大安提福勒斯
| 别跟我缠绕不清了,妖精!德洛米奥,咱们快走吧。
|
大德洛米奥
| 姑娘,你看见过孔雀吧?把尾巴一张,说:“站远点!”(大安提福勒斯、大德洛米奥同下。)
|
妓女
| 安提福勒斯一定是真的疯了,否则他决不会这样不顾面子的。他把我一个值四十块钱的戒指拿去,答应我他要去打一根金项链来跟我交换;现在他戒指也不肯还我,项链也不肯给我。我相信他一定是疯了,不但因为他刚才那样对待我,而且今天吃饭的时候,我还听他说过一段疯话,说是他家里关紧大门不放他进去,大概他的老婆知道他时常精神病发作,所以有意把他关在门外。我现在要到他家里去告诉他的老婆,说他发了疯闯进我的屋子里,把我的戒指抢去了。这个办法很不错,四十块钱不能让它冤枉丢掉。(下。)
|
| 小安提福勒斯及差役上。
|
小安提福勒斯
| 朋友,你放心好了,我不会逃走的。他说我欠他多少钱,我就留下多少钱给你再走。我的老婆今天脾气很坏,准不会轻易相信我叫人带去的口信。她听见我竟在以弗所吃官司,一定会觉得是闻所未闻的事。
|
| 小德洛米奥持绳鞭上。
|
小安提福勒斯
| 我的跟班已经来了,我想他一定带着钱来。喂,我叫你干的事怎么样了?
|
小德洛米奥
| 我已经买来了,您瞧,这一定可以叫她们大家知道些厉害。
|
小安提福勒斯
| 可是钱呢?
|
小德洛米奥
| 咦,大爷,钱我早把它拿去买绳鞭子了。
|
小安提福勒斯
| 狗才,你拿五百块钱去买一条绳子吗?
|
小德洛米奥
| 按这个价格,大爷,我就赏给您五百条。
|
小安提福勒斯
| 我叫你到家里去作什么的?
|
小德洛米奥
| 叫我去买绳鞭子呀,我现在买来了。
|
小安提福勒斯
| 好,我就用这绳鞭子来欢迎你。(打小德洛米奥。)
|
差役
| 先生,您息怒吧。
|
小德洛米奥
| 你倒叫他息怒,我才算倒尽了霉!
|
差役
| 好了,你也别多话了。
|
小德洛米奥
| 你叫我别多话,先叫他别打。
|
小安提福勒斯
| 你这糊涂混账没有知觉的蠢才!
|
小德洛米奥
| 大爷,我但愿我没有知觉,那么您打我我也不会痛了。
|
小安提福勒斯
| 你就像一头驴子一样,什么都是糊里糊涂的,只有把你抽一顿鞭子才觉得痛。
|
小德洛米奥
| 不错,我真是一头驴子,您看我的耳朵已经给他扯得这么长了。我从出世以来,直到现在,一直服侍着他;我在他手里没有得到什么好处,打倒给他不知打过多少次了。我冷了,他把我打到浑身发热;我热了,他把我打到浑身冰冷;我睡着的时候,他会把我打醒;我坐下的时候,他会把我打得站起来;我出去的时候,他会把我打到门外;我回来的时候,他会把我打进门里。他的拳头永远不离我的肩膀,就像叫化婆肩上驮着的小孩子一样;我看他把我的腿打断了以后,我还要负着这一身伤痕沿门乞讨呢。
|
小安提福勒斯
| 好,你去吧,我的妻子打那边来了。
|
| 阿德里安娜、露西安娜、妓女、品契同上。
|
小德洛米奥
| 太太,记住那句成语:“鞭策自己”;或者我也该像鹦鹉学舌似的作一番预言:“当心绳子。”
|
小安提福勒斯
| 你还要多嘴吗?(打小德洛米奥。)
|
妓女
| 你看,你的丈夫不是疯了吗?
|
阿德里安娜
| 他这样野蛮,真的是疯了。品契师傅,你有驱邪逐鬼的本领,请你帮助他恢复本性,你要什么酬报我都可以答应你。
|
露西安娜
| 嗳哟,他的脸色多么狰狞可怕!
|
妓女
| 瞧他给鬼迷得浑身发抖了!
|
品契
| 请你伸过手来,让我摸摸你的脉息。
|
小安提福勒斯
| 我就伸过手来,赏你一记耳光。(打品契。)
|
品契
| 撒旦,我用天上列圣的名义,命令你遵从我神圣的祈祷,快快离开这个人的身体,回到你那黑暗的洞府里!
|
小安提福勒斯
| 胡说,你这愚蠢的术士!我没有发疯。
|
阿德里安娜
| 可怜的人儿,我希望你真的没有发疯!
|
小安提福勒斯
| 你这贱人!这些都是你的相好吗?这个面孔黄黄的家伙,就是他今天在我家里饮酒作乐,把我关在门外,不许我走进自己的家里吗?
|
阿德里安娜
| 丈夫,上帝知道你今天在家里吃饭。倘然你好好地呆在家里不出来,也就不会受到这种诬蔑和公开的难堪了。
|
小安提福勒斯
| 在家里吃饭!狗才,你怎么说?
|
小德洛米奥
| 大爷,老老实实说一句,您并没在家里吃饭。
|
小安提福勒斯
| 我家里的门不是关得紧紧的,不让我进去吗?
|
小德洛米奥
| 是的,您家里的门关得紧紧的,不让您进去。
|
小安提福勒斯
| 她自己不是在里边骂我吗?
|
小德洛米奥
| 不说假话,她自己在里边骂您。
|
小安提福勒斯
| 那厨房里的丫头不是也把我破口辱骂吗?
|
小德洛米奥
| 一点不错,那厨房里的丫头也把您辱骂。
|
小安提福勒斯
| 我不是盛怒而去吗?
|
小德洛米奥
| 正是,我的骨头可以作证,您的盛怒它领教过了。
|
阿德里安娜
| 他说话这样颠倒,你还句句顺着他,这样作对吗?
|
品契
| 应该这样,他现在正在癫痫发作,不要跟他多辩,过会儿他会慢慢地安静下来的。
|
小安提福勒斯
| 你唆使那金匠把我逮捕。
|
阿德里安娜
| 唉!我听见了这消息,就叫德洛米奥拿钱来保你出来。
|
小德洛米奥
| 叫我拿钱来!天地良心,大爷,我可没有拿到一个钱。
|
小安提福勒斯
| 你没去向她要一个钱袋吗?
|
阿德里安娜
| 他到了家里,我就给他。
|
露西安娜
| 我可以证明她把钱袋交给了他。
|
小德洛米奥
| 上帝和绳店里的老板可以为我作证,我只是奉命去买一根绳子。
|
品契
| 太太,他们主仆两人都给鬼附上了,您看他们的脸色多么惨白。他们一定要好好捆起来,放在黑屋子里。
|
小安提福勒斯
| 我问你,你今天为什么把我关在门外?还有你,为什么不肯拿出那一袋钱来?
|
阿德里安娜
| 好丈夫,我没有把你关在门外。
|
小德洛米奥
| 好大爷,我也没有拿到过什么钱;可是咱们的的确确是给她们关在门外的。
|
阿德里安娜
| 欺人的狗才!你说的都是假话。
|
小安提福勒斯
| 欺人的淫妇!你自己才没有半点真心;你串通一帮狐群狗党来摆布我,我这十个指头可要戳进你的眼眶里,把你那双骗人的眼珠子挖出来;你别以为瞧着我这样给人糟蹋羞辱是件有趣的玩意儿。
|
阿德里安娜
| 啊!捆住他,捆住他,别让他走近我的身边!
|
品契
| 多喊几个人来!他身上的鬼强横得很呢。
|
露西安娜
| 嗳哟,可怜的,他脸上多么惨白!
|
| 三四人入场,将小安提福勒斯捆缚。
|
小安提福勒斯
| 啊,你们要谋害我吗?官差,我是你的囚犯,你难道就让他们把我劫走吗?
|
差役
| 列位放了他吧;他是我的囚犯,不能让你们带去。
|
品契
| 把这家伙也捆了,他也是发疯的。(众人将小德洛米奥捆缚。)
|
阿德里安娜
| 你要干么,你这无礼的差人?你愿意看一个不幸的疯人伤害他自己吗?
|
差役
| 他是我的囚犯,我要是放他去了,他欠人家的钱就要由我负责了。
|
阿德里安娜
| 我会替他付清这一笔债的,你把我领去见他的债主,等我问明白以后,我就可以如数还他。好师傅,请你护送他回家去。唉,倒霉的日子!
|
小安提福勒斯
| 唉,倒霉的娼妇!
|
小德洛米奥
| 主人,这样把咱俩人捆在一起,我真是受您的连累了。
|
小安提福勒斯
| 少胡说,混蛋!你要把我气疯吗?
|
小德洛米奥
| 难道您愿意白白地叫人绑上吗?干脆就发疯吧,主人;大呼小叫地喊几声“魔鬼!”
|
露西安娜
| 愿上帝保佑这些可怜的人吧!听他们多么语无伦次!
|
阿德里安娜
| 把他们带走吧。妹妹你跟我来。(品契及助手等推小安提福勒斯、小德洛米奥下)告诉我是谁控告他?
|
差役
| 一个叫安哲鲁的金匠,您认识他吗?
|
阿德里安娜
| 我认识这个人。他欠他多少钱?
|
差役
| 二百块钱。
|
阿德里安娜
| 这笔钱是怎么欠下来的?
|
差役
| 因为您的丈夫拿过他一条项链。
|
阿德里安娜
| 他倒是曾经给我定作过一条项链,可是始终没有拿到。
|
妓女
| 他今天暴跳如雷地到了我家里,把我的戒指也抢去了,我看见那戒指刚才就在他的手指上;后来我遇见他的时候,他是套着一条项链。
|
阿德里安娜
| 也许是的,可是我却没有看见。来,官差,同我到金匠那里去,我要知道这件事情的全部真相。
|
| 大安提福勒斯及大德洛米奥拔剑上。
|
露西安娜
| 慈悲的上帝!他们又逃出来啦!
|
阿德里安娜
| 他们还拔着剑。咱们快去多叫些人来把他们重新捆好。
|
差役
| 快逃!他们要把我们杀了。(阿德里安娜、露西安娜及差役下。)
|
大安提福勒斯
| 原来这些妖精是怕剑的。
|
大德洛米奥
| 叫您丈夫的那个女的现在见了您就逃了。
|
大安提福勒斯
| 给我到马人旅店去,把我们的行李拿来,我巴不得早一点平安上船。
|
大德洛米奥
| 老实说,咱们就是再多住一晚,他们也一定不会害我们的。您看他们对我们说话都是那么恭敬,还送钱给我们用。我想他们倒是一个很有礼貌的民族,倘不是那个胖婆娘一定要我做她的丈夫,我倒也愿意永远住在这儿,变一个妖精。
|
大安提福勒斯
| 我今夜可无论怎么也不愿再呆下去了。去,把我们的行李搬上船吧。(同下。)
|