| 蒙太诺及二军官上。
|
蒙太诺
| 你从那海岬望出去,看见海里有什么船只没有?
|
军官甲
| 一点望不见。波浪很高,在海天之间,我看不见一片船帆。
|
蒙太诺
| 风在陆地上吹得也很厉害;从来不曾有这么大的暴风摇撼过我们的雉堞。要是它在海上也这么猖狂,哪一艘橡树造成的船身支持得住山一样的巨涛迎头倒下?我们将要从这场风暴中间听到什么消息呢?
|
军官乙
| 土耳其的舰队一定要被风浪冲散了。你只要站在白沫飞溅的海岸上,就可以看见咆哮的汹涛直冲云霄,被狂风卷起的怒浪奔腾山立,好像要把海水浇向光明的大熊星上,熄灭那照耀北极的永古不移的斗宿一样。我从来没有见过这样可怕的惊涛骇浪。
|
蒙太诺
| 要是土耳其舰队没有避进港里,它们一定沉没了;这样的风浪是抵御不了的。
|
| 另一军官上。
|
军官丙
| 报告消息!咱们的战事已经结束了。土耳其人遭受这场风暴的突击,不得不放弃他们进攻的计划。一艘从威尼斯来的大船一路上看见他们的船只或沉或破,大部分零落不堪。
|
蒙太诺
| 啊!这是真的吗?
|
军官丙
| 大船已经在这儿进港,是一艘维洛那造的船;迈克尔·凯西奥,那勇武的摩尔人奥瑟罗的副将,已经上岸来了;那摩尔人自己还在海上,他是奉到全权委任,到塞浦路斯这儿来的。
|
蒙太诺
| 我很高兴,这是一位很有才能的总督。
|
军官丙
| 可是这个凯西奥说起土耳其的损失,虽然兴高采烈,同时却满脸愁容,祈祷着那摩尔人的安全,因为他们是在险恶的大风浪中彼此失散的。
|
蒙太诺
| 但愿他平安无恙;因为我曾经在他手下做过事,知道他在治军用兵这方面,的确是一个大将之才。来,让我们到海边去!一方面看看新到的船舶,一方面把我们的眼睛遥望到海天相接的远处,盼候着勇敢的奥瑟罗。
|
军官丙
| 来,我们去吧;因为每一分钟都会有更多的人到来。
|
| 凯西奥上。
|
凯西奥
| 谢谢,你们这座尚武的岛上的各位壮士,因为你们这样褒奖我们的主帅。啊!但愿上天帮助他战胜风浪,因为我是在险恶的波涛之中和他失散的。
|
蒙太诺
| 他的船靠得住吗?
|
凯西奥
| 船身很坚固,舵师是一个大家公认的很有经验的人,所以我还抱着很大的希望。(内呼声:“一条船!一条船!一条船!”)
|
| 一使者上。
|
凯西奥
| 什么声音?
|
使者
| 全市的人都出来了;海边站满了人,他们在嚷,“一条船!一条船!”
|
凯西奥
| 我希望那就是我们新任的总督。(炮声。)
|
军官乙
| 他们在放礼炮了;即使不是总督,至少也是我们的朋友。
|
凯西奥
| 请你去看一看,回来告诉我们究竟是什么人来了。
|
军官乙
| 我就去。(下。)
|
蒙太诺
| 可是,副将,你们主帅有没有结过婚?
|
凯西奥
| 他的婚姻是再幸福不过的。他娶到了一位小姐,她的美貌才德,胜过一切的形容和盛大的名誉;笔墨的赞美不能写尽她的好处,没有一句适当的言语可以充分表出她的天赋的优美。
|
| 军官乙重上。
|
凯西奥
| 啊!谁到来了?
|
军官乙
| 是元帅麾下的一个旗官,名叫伊阿古。
|
凯西奥
| 他倒一帆风顺地到了。汹涌的怒涛,咆哮的狂风,埋伏在海底、跟往来的船只作对的礁石沙碛,似乎也懂得爱惜美人,收敛了它们凶恶的本性,让神圣的苔丝狄蒙娜安然通过。
|
蒙太诺
| 她是谁?
|
凯西奥
| 就是我刚才说起的,我们大帅的主帅。勇敢的伊阿古护送她到这儿来,想不到他们路上走得这么快,比我们的预期还早七天。伟大的乔武啊,保佑奥瑟罗,吹一口你的大力的气息在他的船帆上,让他的高大的桅樯在这儿海港里显现它的雄姿,让他跳动着一颗恋人的心投进了苔丝狄蒙娜的怀里,重新燃起我们奄奄欲绝的精神,使整个塞浦路斯充满了兴奋!
|
| 苔丝狄蒙娜、爱米利娅、伊阿古、罗德利哥及侍从等上。
|
凯西奥
| 啊!瞧,船上的珍宝到岸上来了。塞浦路斯人啊,向她下跪吧。祝福你,夫人!愿神灵在你前后左右周遭呵护你!
|
苔丝狄蒙娜
| 谢谢您,英勇的凯西奥。您知道我丈夫的什么消息吗?
|
凯西奥
| 他还没有到来;我只知道他是平安的,大概不久就会到来。
|
苔丝狄蒙娜
| 啊!可是我怕——你们怎么会分散的?
|
凯西奥
| 天风和海水的猛烈的激战,使我们彼此失散。可是听!有船来了。(内呼声:“一条船!一条船!”炮声。)
|
军官乙
| 他们向我们城上放礼炮了;到来的也是我们的朋友。
|
凯西奥
| 你去探看探看。(军官乙下。向伊阿古)老总,欢迎!(向爱米利娅)欢迎,嫂子!请你不要恼怒,好伊阿古,我总得讲究个礼貌,按照我的教养,我就得来这么一个大胆的见面礼。(吻爱米利娅。)
|
伊阿古
| 老兄,要是她向你掀动她的嘴唇,也像她向我掀动她的舌头一样,那你就要叫苦不迭了。
|
苔丝狄蒙娜
| 唉!她又不会多嘴。
|
伊阿古
| 真的,她太会多嘴了;每次我想睡觉的时候,总是被她吵得不得安宁。不过,在您夫人的面前,我还要说一句,她有些话是放在心里说的,人家瞧她不开口,她却在心里骂人。
|
爱米利娅
| 你没有理由这样冤枉我。
|
伊阿古
| 得啦,得啦,你们跑出门来像图画,走进房去像响铃,到了灶下像野猫;害人的时候,面子上装得像个圣徒,人家冒犯了你们,你们便活像夜叉;叫你们管家,你们只会一味胡闹,一上床却又十足像个忙碌的主妇。
|
苔丝狄蒙娜
| 啊,啐!你这毁谤女人的家伙!
|
伊阿古
| 不,我说的话儿千真万确,
你们起来游戏,上床工作。
|
爱米利娅
| 我再也不要你给我编什么赞美诗了。
|
伊阿古
| 好,不要叫我编。
|
苔丝狄蒙娜
| 要是叫你赞美我,你要怎么编法呢?
|
伊阿古
| 啊,好夫人,别叫我做这件事,因为我的脾气是要吹毛求疵的。
|
苔丝狄蒙娜
| 来,试试看。有人到港口去了吗?
|
伊阿古
| 是,夫人。
|
苔丝狄蒙娜
| 我虽然心里愁闷,姑且强作欢容。来,你怎么赞美我?
|
伊阿古
| 我正在想着呢;可是我的诗情粘在我的脑壳里,用力一挤就会把脑浆一起挤出的。我的诗神可在难产呢——有了——好容易把孩子养出来了:
她要是既漂亮又智慧,
就不会误用她的娇美。
|
苔丝狄蒙娜
| 赞美得好!要是她虽黑丑而聪明呢?
|
伊阿古
| 她要是虽黑丑却聪明,包她找到一位俊郎君。
|
苔丝狄蒙娜
| 不成话。
|
爱米利娅
| 要是美貌而愚笨呢?
|
伊阿古
| 美女人决不是笨冬瓜,
蠢煞也会抱个小娃娃。
|
苔丝狄蒙娜
| 这些都是在酒店里骗傻瓜们笑笑的古老的歪诗。还有一种又丑又笨的女人,你也能够勉强赞美她两句吗?
|
伊阿古
| 别嫌她心肠笨相貌丑,
女人的戏法一样拿手。
|
苔丝狄蒙娜
| 啊,岂有此理!你把最好的赞美给了最坏的女人。可是对于一个贤惠的女人——就连天生的坏蛋看见她这么好,也不由得对天起誓,说她真是个好女人——你又怎么赞美她呢?
|
伊阿古
| 她长得美,却从不骄傲,
能说会道,却从不叫嚣;
有的是钱,但从不妖娆;
摆脱欲念,嘴里说“我要!”
她受人气恼,想把仇报,
却平了气,把烦恼打消;
明白懂事,不朝三暮四,
不拿鳕鱼头换鲑鱼翅;①
会动脑筋,却闭紧小嘴,
有人钉梢,她头也不回;
要是有这样的女娇娘——
|
苔丝狄蒙娜
| 要她干什么呢?
|
伊阿古
| 去奶傻孩子,去记油盐账。
|
苔丝狄蒙娜
| 啊,这可真是最蹩脚、最松劲的收梢!爱米利娅,不要听他的话,虽然他是你的丈夫。你怎么说,凯西奥?他不是一个粗俗的、胡说八道的家伙吗?
|
凯西奥
| 他说得很直爽,夫人。您要是把他当作一个军人,不把他当作一个文士,您就不会嫌他出言粗俗了。
|
伊阿古
| (旁白)他捏着她的手心。嗯,交头接耳,好得很。我只要张起这么一个小小的网,就可以捉住像凯西奥这样一只大苍蝇。嗯,对她微笑,很好;我要叫你跌翻在你自己的礼貌中间。——您说得对,正是正是。——要是这种鬼殷勤会葬送你的前程,你还是不要老是吻着你的三个指头,表示你的绅士风度吧。很好;吻得不错!绝妙的礼貌!正是正是。又把你的手指放到你的嘴唇上去了吗?让你的手指头变做你的通肠管我才高兴呢。(喇叭声)主师来了!我听得出他的喇叭声音。
|
凯西奥
| 真的是他。
|
苔丝狄蒙娜
| 让我们去迎接他。
|
凯西奥
| 瞧!他来了。
|
| 奥瑟罗及侍从等上。
|
奥瑟罗
| 啊,我的娇美的战士!
|
苔丝狄蒙娜
| 我的亲爱的奥瑟罗!
|
奥瑟罗
| 看见你比我先到这里,真使我又惊又喜。啊,我的心爱的人!要是每一次暴风雨之后,都有这样和煦的阳光,那么尽管让狂风肆意地吹,把死亡都吹醒了吧!让那辛苦挣扎的船舶爬上一座座如山的高浪,就像从高高的云上堕下幽深的地狱一般,一泻千丈地跌下来吧!要是我现在死去,那才是最幸福的;因为我怕我的灵魂已经尝到了无上的欢乐,此生此世,再也不会有同样令人欣喜的事情了。
|
苔丝狄蒙娜
| 但愿上天眷顾,让我们的爱情和欢乐与日俱增!
|
奥瑟罗
| 阿门,慈悲的神明!我不能充分说出我心头的快乐;太多的欢喜憋住了我的呼吸。(吻苔丝狄蒙娜)一个——再来一个——这便是两颗心儿间最大的冲突了。
|
伊阿古
| (旁白)啊,你们现在是琴瑟调和,看我不动声色,就叫你们松了弦线走了音。
|
奥瑟罗
| 来,让我们到城堡里去。好消息,朋友们;我们的战事已经结束,土耳其人全都淹死了。我的岛上的旧友,您好?爱人,你在塞浦路斯将要受到众人的宠爱,我觉得他们都是非常热情的。啊,亲爱的,我自己太高兴了,所以会做出这样忘形的话来。好伊阿古,请你到港口去一趟,把我的箱子搬到岸上。带那船长到城堡里来;他是一个很好的家伙,他的才能非常叫人钦佩。来,苔丝狄蒙娜,我们又在塞浦路斯岛团圆了。(除伊阿古、罗德利哥外均下。)
|
伊阿古
| 你马上就到港口来会我。过来。人家说,爱情可以刺激懦夫,使他鼓起本来所没有的勇气;要是你果然有胆量,请听我说。副将今晚在卫舍守夜。第一我必须告诉你,苔丝狄蒙娜直截了当地跟他发生了恋爱。
|
罗德利哥
| 跟他发生了恋爱!那是不会有的事。
|
伊阿古
| 闭住你的嘴,好好听我说。你看她当初不过因为这摩尔人向她吹了些法螺,撒下了一些漫天的大谎,她就爱得他那么热烈;难道她会继续爱他,只是为了他的吹牛的本领吗?你是个聪明人,不要以为世上会有这样的事。她的视觉必须得到满足;她能够从魔鬼脸上感到什么佳趣?情欲在一阵兴奋过了以后而渐生厌倦的时候,必须换一换新鲜的口味,方才可以把它重新刺激起来,或者是容貌的漂亮,或者是年龄的相称,或者是举止的风雅,这些都是这摩尔人所欠缺的;她因为在这些必要的方面不能得到满足,一定会觉得她的青春娇艳所托非人,而开始对这摩尔人由失望而憎恨,由憎恨而厌恶,她的天性就会迫令她再作第二次的选择。这种情形是很自然而可能的;要是承认了这一点,试问哪一个人比凯西奥更有享受这一种福分的便利?一个很会讲话的家伙,为了达到他的秘密的淫邪的欲望,他会恬不为意地装出一副殷勤文雅的外表。哼,谁也比不上他;哼,谁也比不上他!一个狡猾阴险的家伙,惯会乘机取利,无孔不钻——钻得进钻不进他才不管呢。一个鬼一样的家伙!而且,这家伙又漂亮,又年轻,凡是可以使无知妇女醉心的条件,他无一不备;一个十足害人的家伙。这女人已经把他勾上了。
|
罗德利哥
| 我不能相信,她是一位圣洁的女人。
|
伊阿古
| 他妈的圣洁!她喝的酒也是用葡萄酿成的;她要是圣洁,她就不会爱这摩尔人了。哼,圣洁!你没有看见她捏他的手心吗?你没有看见吗?
|
罗德利哥
| 是的,我看见的;可是那不过是礼貌罢了。
|
伊阿古
| 我举手为誓,这明明是奸淫!这一段意味深长的楔子,就包括无限淫情欲念的交流。他们的嘴唇那么贴近,他们的呼吸简直互相拥抱了。该死的思想,罗德利哥!这种表面上的亲热一开了端,主要的好戏就会跟着上场,肉体的结合是必然的结论。呸!可是,老兄,你依着我的话做去。我特意把你从威尼斯带来,今晚你去值班守夜,我会给你把命令弄来;凯西奥是不认识你的;我就在离你不远的地方看着你;你见了凯西奥就找一些借口向他挑衅,或者高声辱骂,破坏他的军纪,或者随你的意思用其他无论什么比较适当的方法。
|
罗德利哥
| 好。
|
伊阿古
| 老兄,他是个性情暴躁、易于发怒的人,也许会向你动武;即使他不动武,你也要激动他和你打起架来;因为借着这一个理由,我就可以在塞浦路斯人中间煽起一场暴动,假如要平息他们的愤怒,除了把凯西奥解职以外没有其他方法。这样你就可以在我的设计协助之下,早日达到你的愿望,你的阻碍也可以从此除去,否则我们的事情是决无成功之望的。
|
罗德利哥
| 我愿意这样干,要是我能够找到下手的机会。
|
伊阿古
| 那我可以向你保证。等会儿在城门口见我。我现在必须去替他把应用物件搬上岸来。再会。
|
罗德利哥
| 再会。(下。)
|
伊阿古
| 凯西奥爱她,这一点我是可以充分相信的;她爱凯西奥,这也是一件很自然而可能的事。这摩尔人我虽然气他不过,却有一副坚定、仁爱、正直的性格;我相信他会对苔丝狄蒙娜做一个最多情的丈夫。讲到我自己,我也是爱她的,并不完全出于情欲的冲动——虽然也许我犯的罪名也并不轻一些儿——可是一半是为要报复我的仇恨,因为我疑心这好色的摩尔人已经跳上了我的坐骑。这一种思想像毒药一样腐蚀我的肝肠,什么都不能使我心满意足,除非老婆对老婆,在他身上发泄这一口怨气;即使不能做到这一点,我也要叫这摩尔人心里长起根深蒂固的嫉妒来,没有一种理智的药饵可以把它治疗。为了达到这一个目的,我已经利用这威尼斯的瘟生做我的鹰犬;要是他果然听我的嗾使,我就可以抓住我们那位迈克尔·凯西奥的把柄,在这摩尔人面前大大地诽谤他——因为我疑心凯西奥跟我的妻子也是有些暧昧的。这样我可以让这摩尔人感谢我、喜欢我、报答我,因为我叫他做了一头大大的驴子,用诡计捣乱他的平和安宁,使他因气愤而发疯。方针已经决定,前途未可预料;阴谋的面目直到下手才会揭晓。(下。)
|
| 奥瑟罗、苔丝狄蒙娜、凯西奥及侍从等上。
|
奥瑟罗
| 好迈克尔,今天请你留心警备;我们必须随时谨慎,免得因为纵乐无度而肇成意外。
|
凯西奥
| 我已经吩咐伊阿古怎样办了,我自己也要亲自督察照看。
|
奥瑟罗
| 伊阿古是个忠实可靠的汉子。迈克尔,晚安;明天你一早就来见我,我有话要跟你说。(向苔丝狄蒙娜)来,我的爱人,我们已经把彼此心身互相交换,愿今后花开结果,恩情美满。晚安!(奥瑟罗、苔丝狄蒙娜及侍从等下。)
|
| 伊阿古上。
|
凯西奥
| 欢迎,伊阿古;我们该守夜去了。
|
伊阿古
| 时候还早哪,副将;现在还不到十点钟。咱们主帅因为舍不得他的新夫人,所以这么早就打发我们出去;可是我们也怪不得他,他还没有跟她真个销魂,而她这个人,任是天神见了也要动心的。
|
凯西奥
| 她是一位人间无比的佳人。
|
伊阿古
| 我可以担保她迷男人的一套功夫可好着呢。
|
凯西奥
| 她的确是一个娇艳可爱的女郎。
|
伊阿古
| 她的眼睛多么迷人!简直在向人挑战。
|
凯西奥
| 一双动人的眼睛;可是却有一种端庄贞静的神气。
|
伊阿古
| 她说话的时候,不就是爱情的警报吗?
|
凯西奥
| 她真是十全十美。
|
伊阿古
| 好,愿他们被窝里快乐!来,副将,我还有一瓶酒;外面有两个塞浦路斯的军官,要想为黑将军祝饮一杯。
|
凯西奥
| 今夜可不能奉陪了,好伊阿古。我一喝了酒,头脑就会糊涂起来。我希望有人能够发明在宾客欢会的时候,用另外一种方法招待他们。
|
伊阿古
| 啊,他们都是我们的朋友;喝一杯吧——我也可以代你喝。
|
凯西奥
| 我今晚只喝了一杯,就是那一杯也被我偷偷地冲了些水,可是你看我这张脸,成个什么样子。我知道自己的弱点,实在不敢再多喝了。
|
伊阿古
| 嗳哟,朋友!这是一个狂欢的良夜,不要让那些军官们扫兴吧。
|
凯西奥
| 他们在什么地方?
|
伊阿古
| 就在这儿门外;请你去叫他们进来吧。
|
凯西奥
| 我去就去,可是我心里是不愿意的。(下。)
|
伊阿古
| 他今晚已经喝过了一些酒,我只要再灌他一杯下去,他就会像小狗一样到处惹事生非。我们那位为情憔悴的傻瓜罗德利哥今晚为了苔丝狄蒙娜也喝了几大杯的酒,我已经派他守夜了。还有三个心性高傲、重视荣誉的塞浦路斯少年,都是这座尚武的岛上数一数二的人物,我也把他们灌得酩酊大醉;他们今晚也是要守夜的。在这一群醉汉中间,我要叫我们这位凯西奥干出一些可以激动这岛上公愤的事来。可是他们来了。要是结果真就像我所梦想的,我这条顺风船儿顺流而下,前程可远大呢。
|
| 凯西奥率蒙太诺及军官等重上:众仆持酒后随。
|
凯西奥
| 上帝可以作证,他们已经灌了我一满杯啦。
|
蒙太诺
| 真的,只是小小的一杯,顶多也不过一品脱的分量;我是一个军人,从来不会说谎的。
|
伊阿古
| 喂,酒来!(唱)
一瓶一瓶复一瓶,
饮酒击瓶玎璫鸣。
我为军人岂无情,
人命倏忽如烟云,
聊持杯酒遣浮生。
孩子们,酒来!
|
凯西奥
| 好一支歌儿!
|
伊阿古
| 这一支歌是我在英国学来的。英国人的酒量才厉害呢;什么丹麦人、德国人、大肚子的荷兰人——酒来!——比起英国人来都算不了什么。
|
凯西奥
| 英国人果然这样善于喝酒吗?
|
伊阿古
| 嘿,他会不动声色地把丹麦人灌得烂醉如泥,面不流汗地把德国人灌得不省人事,还没有倒满下一杯,那荷兰人已经呕吐狼藉了。
|
凯西奥
| 祝我们的主帅健康!
|
蒙太诺
| 赞成,副将,您喝我也喝。
|
伊阿古
| 啊,可爱的英格兰!(唱)
英明天子斯蒂芬,
做条袴子五百文;
硬说多花钱六个,
就把裁缝骂一顿。
王爷大名天下传,
你这小子是何人?
骄奢虚荣亡了国,
不如旧衣披在身。
喂,酒来!
|
凯西奥
| 呃,这支歌比方才唱的那一支更好听了。
|
伊阿古
| 你要再听一遍吗?
|
凯西奥
| 不,因为我认为他这样地位的人做出这种事来,是有失体统的。好,上帝在我们头上,有的灵魂必须得救,有的灵魂就不能得救。
|
伊阿古
| 对了,副将。
|
凯西奥
| 讲到我自己——我并没有冒犯我们主帅或是无论哪一位大人物的意思——我是希望能够得救的。
|
伊阿古
| 我也这样希望,副将。
|
凯西奥
| 嗯,可是,对不起,你不能比我先得救;副将得救了,然后才是旗官得救。咱们别提这种话啦,还是去干我们的公事吧。上帝赦免我们的罪恶!各位先生,我们不要忘记了我们的事情。不要以为我是醉了,各位先生。这是我的旗官;这是我的右手,这是我的左手。我现在并没有醉;我站得很稳,我说话也很清楚。
|
众人
| 非常清楚。
|
凯西奥
| 那么很好;你们可不要以为我醉了。(下。)
|
蒙太诺
| 各位朋友,来,我们到露台上守望去。
|
伊阿古
| 你们看刚才出去的这一个人;讲到指挥三军的才能,他可以和凯撒争一日之雄;可是你们瞧他这一种酗酒的样子,它正好和他的长处互相抵销。我真为他可惜!我怕奥瑟罗对他如此信任,也许有一天会被他误了大事,使全岛大受震动的。
|
蒙太诺
| 可是他常常是这样的吗?
|
伊阿古
| 他喝醉了酒总要睡觉;要是没有酒替他催眠,他可以一昼夜睡不着觉。
|
蒙太诺
| 这种情形应该向元帅提起;也许他没有觉察,也许他秉性仁恕,因为看重凯西奥的才能而忽略了他的短处。这句话对不对?
|
| 罗德利哥上。
|
伊阿古
| (向罗德利哥旁白)怎么,罗德利哥!你快追到那副将后面去吧;去。(罗德利哥下。)
|
蒙太诺
| 这高贵的摩尔人竟会让一个染上这种恶癖的人做他的辅佐,真是一件令人抱憾的事。谁能够老实对他这样说,才是一个正直的汉子。
|
伊阿古
| 即使把这一座大好的岛送给我,我也不愿意说;我很爱凯西奥,要是有办法,我愿意尽力帮助他除去这一种恶癖。可是听!什么声音?(内呼声:“救命!救命!”)
|
| 凯西奥驱罗德利哥重上。
|
凯西奥
| 混蛋!狗贼!
|
蒙太诺
| 什么事,副将?
|
凯西奥
| 一个混蛋竟敢教训起我来!我要把这混蛋打进一只瓶子里去。
|
罗德利哥
| 打我!
|
凯西奥
| 你还要利嘴吗,狗贼?(打罗德利哥。)
|
蒙太诺
| (拉凯西奥)不,副将,请您住手。
|
凯西奥
| 放开我,先生,否则我要一拳打到你的头上来了。
|
蒙太诺
| 得啦,得啦,你醉了。
|
凯西奥
| 醉了!(与蒙太诺斗。)
|
伊阿古
| (向罗德利哥旁白)快走!到外边去高声嚷叫,说是出了乱子啦。(罗德利哥下)不,副将!天哪,各位!喂,来人!副将!蒙太诺!帮帮忙,各位朋友!这算是守的什么夜呀!(钟鸣)谁在那儿打钟?该死!全市的人都要起来了。天哪!副将,住手!你的脸要从此丢尽啦。
|
| 奥瑟罗及侍从等重上。
|
奥瑟罗
| 这儿出了什么事情?
|
蒙太诺
| 他妈的!我的血流个不停;我受了重伤啦。
|
奥瑟罗
| 要活命的快住手!
|
伊阿古
| 喂,住手,副将!蒙太诺!各位!你们忘记你们的地位和责任了吗?住手!主帅在对你们说话;还不住手!
|
奥瑟罗
| 怎么,怎么!为什么闹起来的?难道我们都变成野蛮人了吗?上天不许土耳其人来打我们,我们倒自相残杀起来了吗?为了基督徒的面子,停止这场粗暴的争吵;谁要是一味呕气,再敢动一动,他就是看轻他自己的灵魂,他一举手我就叫他死。叫他们不要打那可怕的钟;它会扰乱岛上的人心。各位,究竟是怎么一回事?正直的伊阿古,瞧你懊恼得脸色惨淡,告诉我,谁开始这场争闹的?凭着你的忠心,老实对我说。
|
伊阿古
| 我不知道;刚才还是好好的朋友,像正在宽衣解带的新夫妇一般相亲相爱,一下子就好像受到什么星光的刺激,迷失了他们的本性,大家竟然拔出剑来,向彼此的胸前直刺过去,拚个你死我活了。我说不出这场任性的争吵是怎么开始的;只怪我这双腿不曾在光荣的战阵上失去,那么我也不会踏进这种是非中间了!
|
奥瑟罗
| 迈克尔,你怎么会这样忘记你自己的身份?
|
凯西奥
| 请您原谅我;我没有话可说。
|
奥瑟罗
| 尊贵的蒙太诺,您一向是个温文知礼的人,您的少年端庄为举世所钦佩,在贤人君子之间,您有很好的名声;为什么您会这样自贬身价,牺牲您的宝贵的名誉,让人家说您是个在深更半夜里酗酒闹事的家伙?给我一个回答。
|
蒙太诺
| 尊贵的奥瑟罗,我伤得很厉害,不能多说话;您的贵部下伊阿古可以告诉您我所知道的一切。其实我也不知道我在今夜说错了什么话或是做错了什么事,除非自重自爱有时会成了过失,在暴力侵凌的时候,自卫是一桩罪恶。
|
奥瑟罗
| 苍天在上,我现在可再也遏制不住我的怒气了;我的血气蒙蔽了清明的理性,叫我只知道凭着冲动的感情行事。我只要动一动,或是举一举这一只胳臂,就可以叫你们中间最有本领的人在我的一怒之下丧失了生命。让我知道这一场可耻的骚扰是怎么开始的,谁是最初肇起事端来的人;要是证实了哪一个人是启衅的罪魁,即使他是我的孪生兄弟,我也不能放过他。什么!一个新遭战乱的城市,秩序还没有恢复,人民的心里充满了恐惧,你们却在深更半夜,在全岛治安所系的所在为了私人间的细故争吵起来!岂有此理!伊阿古,谁是肇事的人?
|
蒙太诺
| 你要是意存偏袒,或是同僚相护,所说的话和事实不尽符合,你就不是个军人。
|
伊阿古
| 不要这样逼我;我宁愿割下自己的舌头,也不愿让它说迈克尔·凯西奥的坏话;可是事已如此,我想说老实话也不算对不起他。是这样的,主帅:蒙太诺跟我正在谈话,忽然跑进一个人来高呼救命,后面跟着凯西奥,杀气腾腾地提着剑,好像一定要杀死他才甘心似的;那时候这位先生就挺身前去拦住凯西奥,请他息怒;我自己追赶那个叫喊的人,因为恐怕他在外边大惊小怪,扰乱人心——后来果然不出我所料;可是他跑得快,我追不上,又听见背后刀剑碰撞和凯西奥高声咒骂的声音,所以就回来了;我从来没有听见他这样骂过人;我本来追得不远,一转身就看见他们在这儿你一刀、我一剑地厮杀得难解难分,正像您到来喝开他们的时候一样。我所能报告的就是这几句话。人总是人,圣贤也有错误的时候;一个人在愤怒之中,就是好朋友也会翻脸不认。虽然凯西奥给了他一点小小的伤害,可是我相信凯西奥一定从那逃走的家伙手里受到什么奇耻大辱,所以才会动起那么大的火性来的。
|
奥瑟罗
| 伊阿古,我知道你的忠实和义气,你把这件事情轻描淡写,替凯西奥减轻他的罪名。凯西奥,你是我的好朋友,可是从此以后,你不是我的部属了。
|
| 苔丝狄蒙娜率侍从重上。
|
奥瑟罗
| 瞧!我的温柔的爱人也给你们吵醒了!(向凯西奥)我要拿你做一个榜样。
|
苔丝狄蒙娜
| 什么事?
|
奥瑟罗
| 现在一切都没事了,亲爱的;去睡吧。先生,您受的伤我愿意亲自替您医治。把他扶出去。(侍从扶蒙太诺下)伊阿古,你去巡视市街,安定安定受惊的人心。来,苔丝狄蒙娜;难圆的是军人的好梦,才合眼又被杀声惊动。(除伊阿古、凯西奥外均下。)
|
伊阿古
| 什么!副将,你受伤了吗?
|
凯西奥
| 嗯,我的伤是无药可救的了。
|
伊阿古
| 嗳哟,上天保佑没有这样的事!
|
凯西奥
| 名誉,名誉,名誉!啊,我的名誉已经一败涂地了!我已经失去我的生命中不死的一部分,留下来的也就跟畜生没有分别了。我的名誉,伊阿古,我的名誉!
|
伊阿古
| 我是个老实人,我还以为你受到了什么身体上的伤害,那是比名誉的损失痛苦得多的。名誉是一件无聊的骗人的东西!得到它的人未必有什么功德,失去它的人也未必有什么过失。你的名誉仍旧是好端端的,除非你自以为它已经扫地了。嘿,朋友,你要恢复主帅对你的欢心,尽有办法呢。你现在不过一时遭逢他的恼怒;他给你的这一种处分,与其说是表示对你的不满,还不如说是遮掩世人耳目的政策,正像有人为了吓退一头凶恶的狮子而故意鞭打他的驯良的狗一样。你只要向他恳求恳求,他一定会回心转意的。
|
凯西奥
| 我宁愿恳求他唾弃我,也不愿蒙蔽他的聪明,让这样一位贤能的主帅手下有这么一个酗酒放荡的不肖将校。纵饮无度!胡言乱道!吵架!吹牛!赌咒!跟自己的影子说些废话!啊,你空虚缥缈的旨酒的精灵,要是你还没有一个名字,让我们叫你做魔鬼吧!
|
伊阿古
| 你提着剑追逐不舍的那个人是谁?他怎么冒犯了你?
|
凯西奥
| 我不知道。
|
伊阿古
| 你怎么会不知道?
|
凯西奥
| 我记得一大堆的事情,可是全都是模模糊糊的;我记得跟人家吵起来,可是不知道为了什么。上帝啊!人们居然会把一个仇敌放进自己的嘴里,让它偷去他们的头脑!我们居然会在欢天喜地之中,把自己变成了畜生!
|
伊阿古
| 可是你现在已经很清醒了;你怎么会明白过来的?
|
凯西奥
| 气鬼一上了身,酒鬼就自动退让;一件过失引起了第二件过失,简直使我自己也瞧不起自己了。
|
伊阿古
| 得啦,你也太认真了。照此时此地的环境说起来,我但愿没有这种事情发生;可是既然事已如此,替自己谋算个好办法吧。
|
凯西奥
| 我要向他请求恢复我的原职;他会对我说我是一个酒棍!即使我有一百张嘴,这样一个答复也会把它们一起封住。现在还是一个清清楚楚的人,不一会儿就变成个傻子,然后立刻就变成一头畜生!啊,奇怪!每一杯过量的酒都是魔鬼酿成的毒汁。
|
伊阿古
| 算了,算了,好酒只要不滥喝,也是一个很好的伙伴;你也不用咒骂它了。副将,我想你一定把我当作一个好朋友看待。
|
凯西奥
| 我很信任你的友谊。我醉了!
|
伊阿古
| 朋友,一个人有时候多喝了几杯,也是免不了的。让我告诉你一个办法。我们主帅的夫人现在是我们真正的主帅;我可以这样说,因为他心里只念着她的好处,眼睛里只看见她的可爱。你只要在她面前坦白忏悔,恳求恳求她,她一定会帮助你官复原职。她的性情是那么慷慨仁慈,那么体贴人心,人家请她出十分力,她要是没有出到十二分,就觉得好像对不起人似的。你请她替你弥缝弥缝你跟她的丈夫之间的这一道裂痕,我可以拿我的全部财产打赌,你们的交情一定反而会因此格外加强的。
|
凯西奥
| 你的主意出得很好。
|
伊阿古
| 我发誓这一种意思完全出于一片诚心。
|
凯西奥
| 我充分信任你的善意;明天一早我就请求贤德的苔丝狄蒙娜替我尽力说情。要是我在这儿给他们革退了,我的前途也就从此毁了。
|
伊阿古
| 你说得对。晚安,副将;我还要守夜去呢。
|
凯西奥
| 晚安,正直的伊阿古!(下。)
|
伊阿古
| 谁说我作事奸恶?我贡献给他的这番意见,不是光明正大、很合理,而且的确是挽回这摩尔人的心意的最好办法吗?只要是正当的请求,苔丝狄蒙娜总是有求必应的;她的为人是再慷慨、再热心不过的了。至于叫她去说动这摩尔人,更是不费吹灰之力;他的灵魂已经完全成为她的爱情的俘虏,无论她要做什么事,或是把已经做成的事重新推翻,即使叫他抛弃他的信仰和一切得救的希望,他也会唯命是从,让她的喜恶主宰他的无力反抗的身心。我既然凑合着凯西奥的心意,向他指示了这一条对他有利的方策,谁还能说我是个恶人呢?佛面蛇心的鬼魅!恶魔往往用神圣的外表,引诱世人干最恶的罪行,正像我现在所用的手段一样;因为当这个老实的呆子恳求苔丝狄蒙娜为他转圜,当她竭力在那摩尔人面前替他说情的时候,我就要用毒药灌进那摩尔人的耳中,说是她所以要运动凯西奥复职,只是为了恋奸情热的缘故。这样她越是忠于所托,越是会加强那摩尔人的猜疑;我就利用她的善良的心肠污毁她的名誉,让他们一个个都落进了我的罗网之中。
|
| 罗德利哥重上。
|
伊阿古
| 啊,罗德利哥!
|
罗德利哥
| 我跟着大伙儿赶到这儿来,不像一头追寻狐兔的猎狗,倒像是替你们凑凑热闹的。我的钱也差不多花光了,今夜我还挨了一顿痛打;我想这番教训,大概就是我费去不少辛苦换来的代价了。现在我的钱囊已经空空如也,我的头脑里总算增加了一点智慧,我要回威尼斯去了。
|
伊阿古
| 没有耐性的人是多么可怜!什么伤口不是慢慢地平复起来的?你知道我们干事情全赖计谋,并不是用的魔法;用计谋就必须等待时机成熟。一切不是进行得很顺利吗?凯西奥固然把你打了一顿,可是你受了一点小小的痛苦,已经使凯西奥把官职都丢了。虽然在太阳光底下,各种草木都欣欣向荣,可是最先开花的果子总是最先成熟。你安心点儿吧。嗳哟,天已经亮啦;又是喝酒,又是打架,闹哄哄的就让时间飞过去了。你去吧,回到你的宿舍里去;去吧,有什么消息我再来告诉你;去吧。(罗德利哥)我还要做两件事情:第一是叫我的妻子在她的女主人面前替凯西奥说两句好话;我就去怂恿她;同时我就去设法把那摩尔人骗开,等到凯西奥去向他的妻子请求的时候,再让他亲眼看见这幕把戏。好,言之有理;不要迁延不决,耽误了锦囊妙计。(下。)
|