|
竞赛结束,人群四散离去,走回各自的 快船,心里想着吃喝和 甜美的睡眠。惟有阿基琉斯仍在 哀声哭泣,怀念心爱的伴友,所向披靡的睡眠 此时却难以使他就范。他辗转翻滚, 念想着帕特罗克洛斯,他的强健和刚勇的人生,回想着 他俩并肩打过的每一场战斗——他可是没有少吃苦头, 出生人死,闯过拼战的人群,跨越汹涌的洋流。 他回忆着这些往事,泪如泉涌,满地翻滚, 时而侧卧,时而仰躺,时而头面 紧贴着沙层。然后,他直挺起身子, 精神恍惚,迈开腿步,沿着海滩行走。黎明 把曙光撒向滩沿,照亮了大海,映人了阿基琉斯的眼帘。 其时,他把快马套入车前的轭架, 将赫克托耳的尸躯绑在车后,赶马拉车, 绕着墨诺伊提俄斯阵亡的儿子,他的坟茔,连跑 三圈,然后走入营棚休息,把尸体扔在地上, 四肢摊展,头脸贴着泥尘。然而,阿波罗 怜悯他的处境,虽然他已死去,保护着 他的遗体,使其免受各种豁裂——他用金制的埃吉斯 盖住尸躯,从头到脚,使阿基琉斯的拖拉不能把它损毁。 就这样,阿基琉斯挟着狂怒,蹂躏着高贵的赫克托耳。 见此情景,幸福的神祗心里充满怜悯, 一再催促眼睛闪亮的阿耳吉丰忒斯前往偷尸。 此举可以愉悦各位神明,但却不能博得赫拉。 波塞冬和那位灰眼睛姑娘的欢心;他们仍然心怀 怨恨,一如当初,对神圣的伊利昂,对 普里阿摩斯和他的兵民。此事的源头乃帕里斯的恶行; 他得罪了两位女神[●],在他的羊圈里,但却垂青 ●两位女神:指赫拉和雅典娜。 另一位女仙[●],后者用引来灾祸的色欲,换取了他的恭维。 ●女仙:指阿芙罗底忒。 其时,当着赫克托耳死后的第十二个黎明的降临, 福伊波斯·阿波罗开口发话,对众神说道: “你们这些狠心的神祗,残酷无情的天尊!难道赫克托耳 没有祀祭各位,焚烧过肥美的山羊和牛腿? 眼下,你们不愿动一个指儿,设法救护——虽然他现在只是 一具尸体——让他的妻子再看上一眼,还有他的儿子、母亲 以及父亲普里阿摩斯和普里阿摩斯的子民。他们会马上 垒起柴堆,焚烧遗体,为他举行隆重的葬礼。 但你们,你等神祗,却一心想着帮助凶狂的阿基琉斯, 此人全然不顾礼面,心胸狂蛮, 偏顽执拗,像一头狮子, 沉溺于自己的高傲和勇力, 扑向牧人的羊群,撕食咀嚼。 就像这样,阿基琉斯已忘却怜悯,不顾 廉耻——廉耻,既使人受害匪浅,也使人蓄取神益。 不用说,凡人可能失去关系更为密切的 亲人,比如儿子或一母所生的兄弟。 他会愁容满面,他会痛哭流涕,但一切终将过去, 命运给凡人安上了知道容让和忍耐的心灵。 但是这个人,他杀了高贵的赫克托耳,夺走他的生命, 把他绑在车后,拖拉奔跑,围绕着心爱的伴友, 帕特罗克洛斯的坟茔。试问,如此作为,他得到了什么好处,争 到了多少光荣? 让他小心,不要触怒神明,虽然他是人中的俊杰—— 瞧,他粗狂暴虐,欺辱着没有知觉的土地!” 听罢这番话,白臂女神赫拉怒气冲冲,开口答道: “你的话或许有点道理,我的银弓之王,只是 你应把二者,阿基琉斯和赫克托耳,放在一样尊荣的地位。 赫克托耳是个凡人,吸吮凡女的乳奶, 而阿基琉斯是女神的儿子——我亲自 关心照料,把她养大,嫁给壮士 裴琉斯,神祗钟爱的凡人。你们各位,所有的 神明,全都参加了婚礼,包括你,阿波罗,饮宴在 他们中间,弹着你的竖琴。现在,你却和该死的特洛伊人 合群——你,从来不讲信义!” 听罢这番话,汇聚乌云的宙斯答道: “赫拉,神祗之间,不必动发这么大的肝火。这两个凡人 自然不会得到同样显贵的尊荣。但是,赫克托耳也 同样受到神的钟爱,伊利昂最杰出的凡人。 我也喜爱此人,他从来不吝啬礼物,快慰我的心胸。 我的祭坛从来不缺足份的供品,不缺 满杯的奠酒和甜美的熏烟——此乃我们的权益。 我不同意偷尸的主张;从阿基琉斯身边 偷出勇敢的赫克托耳,此事断难通行——别忘了,他的 母亲总在儿子近旁,日夜如此。不过,倒是可让 一位神祗把塞提丝招来, 使我能对他出言嘱告,让阿基琉斯 接受普里阿摩斯的赎礼,交回赫克托耳的遗躯。” 他言罢,驾踩风暴的伊里丝即刻出发,带着口信, 从萨摩斯和岩壁粗皱的英勃罗斯之间 跳下大海,灰暗的洋面发出悲沉的咽吼。 她一头扎到海底,像沉重的铅块,在 一支硬角的上面,取自漫步草场的壮牛,划破水层, 带着死亡,送给贪食的鱼类。她觅到塞提丝的身影, 在岩洞的深处,身边围坐着各位姐妹, 海中的女仙。因围中,她凄声悲哭 豪勇的儿子,注定的命运,要让他远离 故乡,死在土地肥沃的特洛伊。 快腿的伊里丝行至她的身边,对她说道: “起来,塞提丝。言出必果的宙斯要召见于你。” 听罢这番话,塞提丝,银脚女神,答道: “大神要我前往,有何贵干?我无颜和 众神汇聚,心里悲痛交加,苦不堪言。 尽管如此,我还将前往;他的谕令,绝非儿戏。” 言罢,闪光的女神拿起一条 黑色的头罩,黑过所有的裙袍。她随之 起程,腿脚追风的伊里丝引路先行; 翻滚的波涛破开一条水路,在她俩的身边。 她们登上泥岸,飞向天空,见到 沉雷远播的宙斯,身边围坐着各位 神祗,幸福的、长生不老的仙神。 她在父亲宙斯近旁,就座雅典娜让出的位置。 赫拉将一只漂亮的金杯放在她的手里, 好言宽慰,塞提丝喝过饮料,递还金杯。 神和人的父亲首先发话,说道: “你已来到俄林波斯,带着你的每一分伤愁,女神塞提丝, 带着难以忘却的悲痛。对此,我有深切的心知和感觉。 但尽管如此,我还要对你说告,告知把你召来的目的。 针对赫克托耳的遗体和荡劫城堡的 阿基琉斯,神们已经争论了九天。 他们一再敦促眼睛雪亮的阿耳吉丰忒斯偷盗遗体, 但我却觉得应该让阿基琉斯获得荣誉,从而使你 日后能保持对我的尊敬和热爱。去吧,尽快 前往地面上的军营,把我的嘱令转告你的儿子。 告诉他,众神已对他皱起眉头,尤其是我, 心中盛怒难平,针对他的偏狂, 扣留赫克托耳的遗体,在弯翘的船边,不愿把它交回。 或许,他会慑于我的愠怒,交还赫克托耳的遗体。 与此同时,我要让伊里丝找见心志豪莽的普里阿摩斯,捎去 我的命令, 要她赎回心爱的儿子,前往阿开亚人的海船, 带着礼物,平抚阿基琉斯的愤怒。” 他言罢,银脚女神塞提丝谨遵不违, 急速出发,直冲而下,从俄林波斯山巅, 来到儿子的营棚,只见他正 潜心悼哭,身边走动着几位亲密的伙伴, 忙忙碌碌地准备早餐——营棚里躺着一头 被宰的绵羊,体形硕大,披着一身浓密的卷毛。 尊贵的母亲走至儿子身边坐下, 用手抚摸着他,叫着他的名字,宽慰道: “够了,我的孩子,不要再用痛哭和悲悼 折磨自己的身心,既不吃喝,也不 睡觉。直找个女人,共枕同床,借此舒慰 你的心胸。我知道,你已来日不多,死亡和 强有力的命运已逼压在你的身边。 现在,我要你认真听讲——我给你带来了宙斯的信言。 他说众神已对你皱起眉头,尤其是他自己, 心中盛怒难消,针对你的偏狂, 扣留赫克托耳的遗体,在弯翘的船边,不让赎回。 所以,我劝你交还赫克托耳,收取赎尸的财礼。” 听罢这番话,捷足的阿基琉斯答道: “好吧,就这么办。让来者送进赎礼,带回尸体, 如果俄林波斯大神执意要我从命。” 如此这般,在木船搁聚的滩沿,母子俩长时间地 交谈,吐诉着长了翅膀的话语。与此同时,克罗诺斯之子 催命伊里丝下山,前往神圣的伊利昂,说道: “去吧,迅捷的伊里丝,离开俄林波斯,我们的家居, 前往伊利昂,找到心志豪莽的普里阿摩斯,要他 赎回心爱的儿子,前往阿开亚人的海船, 带着礼物,平抚阿基琉斯的愤怒。 但要只身前往,不带其他人员,除了 一位年老的使者,跟随照料,驱赶 骡子和轮圈溜滑的货车,以便把 死者的遗体,阿基琉斯杀倒的壮勇,拉回城堡。 让他不要想到死亡,不必担心害怕, 我将给他派去一位神勇无敌的向导,阿耳吉丰忒斯, 一直把他带到阿基琉斯的住处。当神明 把他引入阿基琼斯的营棚,后者不仅不会 杀他,而且还会劝阻其他人的杀性—— 阿基琉斯不是笨蛋,不是粗鲁的莽汉,不会拒绝神的意念; 他会心怀善意,宽恕恳求者的进访。” 他言罢,腿脚追风的伊里丝飞也似地离去,带着口信, 来到普里阿摩斯的房居,耳边彻响着连片的恸哭和悲嚎。 他看到儿子们围坐在父亲周围,在自家的庭院里, 泪水湿透了衣衫;老人置身其中, 紧紧地包裹和压挤在披篷里。灰白的头上和 颈项上撒满了泥屎,由他自己手抓涂放, 翻滚在污秽的粪堆里。房居里,前前后后, 他的女儿们,还有他的媳妇们,失声痛哭, 怀念所有阵亡的壮士,众多勇敢的兵丁, 效命疆场,倒死在阿耳吉维人手里。 宙斯的使者站在普里阿摩斯身边,对他说道, 虽然话音轻柔,却已把他吓得浑身颤嗦。 “勇敢些,普里阿摩斯,达耳达诺斯之子,不要怕。 我来到此地,怀着友好的心愿, 断然不带恶意。我是宙斯的使者;他虽然 置身遥远的地方,但却十分关心你的处境,怜悯你的遭遇。 俄林波斯大神命你赎回卓越的赫克托耳, 带着礼物,平慰阿基琉斯的愤怒。 但要只身前往,不带其他人员,除了 一位年老的使者,跟随照料,驱赶 骡子和轮圈溜滑的货车,以便把 死者的遗体,阿基琉斯杀倒的壮勇,拉回城堡。 他让你不要想到死亡,不必担心害怕; 他将给你派来一位神勇无敌的向导,阿耳吉丰忒斯, 一直把你带到阿基琉斯的住处。当神明 把你引入阿基琉斯的营棚,后者不仅不会 杀你,而且还会劝阻其他人的杀性—— 阿基琉斯不是笨蛋,不是粗鲁的莽汉,不会抗拒神的意念; 他会心怀善意,宽恕恳求者的进访。” 言罢,快腿的伊里丝转身离去。 普里阿摩斯命嘱儿子们备妥轮圈溜滑的 骡车,把一只柳条编制的篮子绑在车上; 他自己则步入屋内的藏室,散发着雪松的 清香,挑着高高的顶面,堆着许多闪光的珍宝。 他大声发话,对着赫卡贝说道: “我的夫人,宙斯派出使者,从俄林波斯山上,给我捎来了口信, 命我必须前往阿开亚人的海船,赎回心爱的儿子, 带着礼物,平慰阿基琉斯的愤烦。 来吧,告诉我你的见解,我将如何从事? 我的心绪,我的愿念正一个劲地催励, 要我前往海船,进入阿开亚人宽阔的营盘。” 言罢,他的妻子哭叫着答诉,说道: “不,不能这么做!你的理智呢?——过去,你曾以此名声 显赫,无论是在外邦人里,还是在由你统治的兵民中! 你怎可企望前往阿开亚人的海船,孤身一人, 面对那个人的目光——他已杀死你的儿子,这许多 勇敢的儿郎?你的心就像铁块一般! 如果你落到他的手里,让他看见你的身影, 那家伙生蛮粗野,背信弃义,既不会怜悯你,也不会 尊重你的权益!来吧,我们还是坐在自己的宫居,远离着 赫克托耳,哭掉他的死亡。这便是强有力的命运织出的毁灭, 用生命的绳线,在他出生的时刻,我把他生下来的那一天—— 奔跑的饿狗将吞食他的躯体,远离他的双亲, 死在一个比他强健的人手里。我真想咬住他的 肝脏,把它咀嚼吞咽!如此,方能仇报 他对我儿的作为——他杀死了一个战勇,不是贪生的怕死鬼 我的儿子保卫着特洛伊的男儿和束腰紧深的特洛伊 妇女,压根儿没有想到逃跑,没有想到躲避!” 听罢这番话,年迈的王者、神一样的普里阿摩斯答道: “不要拦我,此行必去无疑!告诉你,不要做一只 显示恶兆的飞鸟,扑问在我的宫居!你不能使我回心转意。 如果是个其他什么人对我发号施令,一个凡人, 某个辨察熏烟的先知或祭司, 我或许便会把它斥为谎言,加以拒绝。 但现在,我亲耳听到一位神的传谕,亲眼目睹了她的脸面, 所以,我非去不可——他的话语不是戏言。如果我命该 死去,死在身披铜甲的阿开亚人的船边,那么, 我将死而无冤。阿基琉斯可以即刻把我杀掉,只要 让我拥着我的儿子,哭个痛痛快快!” 言罢,他提起图纹秀美的箱盖, 拿出十二件精美绚丽的衫袍, 十二件单面的披篷,十二条床毯, 十二件雪白的披肩,以及同样数量的衫衣。 他称出足足十个塔兰同的黄金,拿出 两个闪亮的铜鼎,四口大锅,还有一只 精美绝伦的酒杯,斯拉凯人给他的礼物, 在他出使该地的时候。现在,老人连它 一齐割爱,清出厅堂——赎回爱子的愿望,使他 不顾一切。他大声吆喝,驱赶柱廊里的 每一个特洛伊人,骂道:“都给我 滚开,无用的废物,招羞致辱的东西!怎么,在你们 自己家里嚎哭不够,还要跑到我这儿,给我添增愁烦?! 宙斯,克罗诺斯之子,夺走了我最好的儿子,给了我此番 悲愁,这一切难道还不够吗?后果怎样,你们 亦会知道——赫克托耳死了,你们成了阿开亚兵壮 手中的玩物。至于我自己,与其看着 城堡被劫,变成废墟一片,倒不如 趁早撒手人寰,坠入死神的房院!” 他破口大骂,提着棍棒追赶,吓得他们拔腿奔逃, 慑于老人的狂烈。然后,他转而怒责自己的儿子, 咒骂赫勒诺斯、帕里斯和卓越的阿伽松,咒骂 帕蒙、安提福诺斯和啸吼战场的波利忒斯,以及 德伊福波斯、希波苏斯和高贵的秋俄斯。对这九个 儿子,老人口气粗暴,发号施令: “赶快动手,败家的孩子,我的耻辱!但愿你们 顶替赫克托耳,全被杀死在迅捷的海船边! 我的天!我这艰厄多难的命运!在宽阔的特洛伊, 我有过本地最好的儿子;然而,告诉你们,他们全都离我而去! 神一样的墨斯托耳,喜好烈马的特罗伊洛斯, 以及赫克托耳,凡人中的神明——他似乎不是 凡人的儿子,而是神的子嗣。阿瑞斯杀死了 所有这些儿郎,而剩下的却是你们这帮废物,我的耻辱, 骗子、舞棍、舞场上的英雄,从自己的属民 手里抢夺羊羔和小山羊的盗贼! 还不动手备车,把所有的东西 放到车上,让我们登程上路——赶快!” 他破口大骂,儿子们惧怕老人的威烈, 拖出轮圈溜滑的骡车,新近制作, 工艺精美,把一只柳条编制的大篮绑上车身。 他们从挂钩上取下黄羊木的骡轭, 带着浑实的突结,安着导环;取来 轭绳(连同轭架),九个肘尺的长度, 把轭架稳稳地楔人光滑的车杆, 在前伸的杆头,然后将导环套入钉栓, 绑在突结上,各绕三圈,在左右两边,最后 拉紧绳索,拴绕在车杆后端的挂钩下。 随后,他们从房室里抬出难以估价的财礼,堆在 溜光滑亮的骡车上,回赎赫克托耳的遗躯。接着, 他们把蹄腿强健的骡子套上轭架,一对挽车苦干的牲畜, 慕西亚人送给普里阿摩斯的闪光的礼物。 最后,他们拉出普里阿摩斯的驭马,套上轭架, 老王亲自关心护养的良驹,在滑亮的厩槽前。 就这样,在高耸的宫居里,他们套好车辆,替使者和 普里阿摩斯;二位心事重重,盘想着奔波旅途的事宜。 其时,赫卡贝来到他们身边,带着痛心的悲愁, 右手拿着一只金杯,满斟着甜美的酒浆, 以便让他们泼洒祭神,在上路之前。 她站在驭马前面,对着普里阿摩斯议劝,说道: “接过酒杯,祭洒给父亲宙斯,求他保你安返 家园,从仇敌的营垒,既然你不顾 我的意愿,执意要去他们的海船。 祈祷吧,对克罗诺斯之子,席卷乌云的天神, 高居在伊达山上,俯视着特洛伊大地;求他 遣送一只预告兆示的飞鸟,他的迅捷的使者, 飞禽中力气最大、最受宙斯钟爱的羽鸟,出现在 右边,使你一旦亲眼目睹,便可 取信于它,前往车马迅捷的达奈人的海船。 但是,如果沉雷远播的宙斯不给你发送兆示,他的信使, 那么,我就会再三地恳求,哀求你不要 前往阿耳吉维人的海船,哪怕你有非去不可的倔念!” 听罢这番话,神一样的普里阿摩斯答道: “我的夫人,我不想拒绝你的敦请; 我应该举起双手,祈求宙斯的怜悯。” 老人言罢,告嘱身边的家仆 倒出清水,淋洗他的双手。女仆走上前来, 端着洗盆和水罐。他净过 双手,接过妻子手中的酒杯,站在 庭院中间,对神祈祷,洒出醇酒, 仰望青天,开口诉诵,说道: “父亲宙斯,从伊达山上督视着我们的大神,光荣的典范,伟大 的象征! 答应我,阿基琉斯会以慈爱之心,欢迎我的到来,怜悯我的 苦衷。给我遣送一只预告兆示的飞鸟,你的迅捷的使者, 你最钟爱、飞禽中力气最大的羽鸟,出现在 右边,使我一旦亲眼目睹,便可 取信于它,前往车马快捷的达奈人的海船。” 他如此一番祈祷,多谋善断的宙斯听到了他的声音, 随即遣下一只苍鹰,飞禽中兆示最准的羽鸟, 毛色灰暗的掳掠者,人们称之为“黑鹰”。 像富人家里的门面,封挡着 高大的财库,紧插着粗重的门闩——雄鹰展开 翅膀,一边一个,都有此般宽广,飞越城空, 出现在右边的上方。人们翘首仰望, 个个兴高采烈,精神为之一振。 其时,老人迫不及待地登上马车, 驱车穿过大门和回声隆响的柱廊。 骡子拖着四轮货车,由经验丰富的 伊代俄斯执缰,跑在前头;马车随后 跟行,老人扬鞭催赶,策马速跑, 穿越城区;亲人们全都跟在后面, 痛哭流涕,仿佛他去后再也不能生还。 当他俩穿过城区,奔向宽阔的平野, 送行者们转身返回伊利昂,普里阿摩斯的 儿子和女婿们。沉雷远播的宙斯,其时当然不会忽略 他们,两位驱车平原的特洛伊人。看着年迈的老头, 宙斯心生怜悯,马上招呼心爱的儿子,对他说道: “赫耳墨斯,伴引凡人是你的乐趣,对此,神明中谁也 没有你的热情;你爱倾听凡人的诉告,那些使你欢心的人们。 去吧,引着普里阿摩斯,前往阿开亚人 深旷的海船,不要让达奈人中的任何一个 看到或注意到你的行踪,进入裴琉斯之子的营棚。” 宙斯如此一番说告,导者阿耳吉丰忒斯谨遵不违。 他随即穿上精美的条鞋,黄金铸就, 永不败坏——穿着它,仙神跨涉苍海和 无垠的陆基,像疾风一样轻快。 他操起节杖——用它,赫耳墨斯既可迷合凡人的 瞳眸,只要他愿意,又可让睡者睁开眼睛。 拿着这根节杖,强有力的阿耳吉丰忒斯一阵风似地离去, 转眼之间便来到特洛伊和赫勒斯庞特海面。 他提腿步行,从那里开始,以一位年轻王子的模样, 留着头茬的胡子,正是丰华最茂的岁月。 其时,当两人驱车跑过伊洛斯高大的坟茔, 他们勒住骒马,让牲畜饮水滩沿。 其时,夜色蒙罩大地;昏暗中,使者看见 赫耳墨斯,正从不远的前方走来。 他放声呼喊,对着普里阿摩斯说道: “用你的心思,达耳达诺斯的后裔,快快想一想——现在,已是 必须小心谨慎的时候! 我看见一个人——我担心,他会把我们撕裂,就在此时此地! 赶快,让我们赶着马车逃跑;不然, 就去抱住他的膝盖,求他手下留情!” 听罢这番话,老人心绪昏沌,吓得眼花缭乱, 全身汗毛坚指,直立在青筋突暴的肌体上。 他本然而立,膛目凝望,幸好神明亲自走上前来, 握着老人的手,亲切地问道: “敢问阿爸,在这神赐的夜晚,凡人酣睡的 时候,你赶着骒马,何处去从? 难道,你不怕那些吞吐狂烈的阿开亚兵汉? 他们恨你,是你的仇敌,近逼在你的眼前。 要是他们中有人瞅见你,运送这许多 财宝,穿行在乌黑、即逝的夜晚——想过吗,后果将是怎样 一种情景? 你自己已不年轻,你的侍从亦是个年迈的老人, 无力击退寻挑事端的汉子。 不过,我却不会害你,相反,我还会帮你 打开试图害你的人。你看来就像是我尊爱的父亲。” 听罢这番话,年老的王者,神一样的普里阿摩斯答道: “是的,我的孩子,事情正是这样,你可没有说错。 不过,某位神祗仍然伸着大手,护佑在我的头顶, 给我送来一位像你这样的旅行者,一个绝好的 兆头!瞧你的身材,出奇地俊美,还有 如此聪慧的心智——有这样的儿子,你的双亲可真够幸运!” 听罢这番话,导者阿耳吉辛忒斯答道: “是的,老人家,你的话条理分明,说得一点不错。 不过,烦你告诉我,真实地告诉我, 你带着这许多珍贵的财物,是不是想把它们 送到城外,让别人替你看护,代为存管? 或许,你们正倾城出逃,丢弃神圣的伊利昂, 吓得惶惶不安,眼见一位如此杰出的斗士,你们中最好的人, 已经倒地身亡, 你的儿子,战阵中从不屈让于阿开亚人的壮汉。” 听罢这番话,年老的王者,神一样的普里阿摩斯问道: “你是谁,高贵的年轻人?你的父母又是谁? 关于我那命运险厄的儿子,关于他的死亡,你怎能说得这样豪 阔得体?” 听罢这番话,导者阿耳吉丰忒斯答道: “你在试探我,老人家——对我问及卓越的赫克托耳。 我曾多次目睹他的出现,在人们争得荣誉的 战场;也曾亲眼见他,在那一天,把阿耳吉维人逼回 海船,挥舞青铜的利械,不停地杀砍。 我们站着观看,惊诧不已——阿基琉斯 不让我们参战,出于对阿伽门农的愤慨。 我是阿基琉斯的随从,来到此地,同坐一条 坚固的海船。我是个墨耳弥冬人,父亲名叫 波鲁克托耳,殷实富有,早已上了年纪,和你一样。 他有六个儿子,我是第七个;我们摇石 拈阄,结果我中阄出征。现在,我 刚从海船来到平原:拂晓时分, 眼睛闪亮的阿开亚人将围城开战。 他们闲坐营盘,焦躁不安,阿开亚人的 王者们亦无法遏止他们求战的意愿。” 听罢这番话,年迈的王者,神一样的普里阿摩斯说道: “如果你真是裴琉斯之子阿基琉斯的随从, 那么,请你真实地告诉我,我的儿子是否 还躺在海船边。说不定,阿基琉斯 已把他截肢分解,喂了豢养的狗群。” 听罢这番话,导者阿耳吉丰忒斯答道: “老人家,狗和兀鸟都还不曾把他吞食; 他还躺在营棚里,阿基琉斯的 海船旁,完好如初。今天,是他躺在那里的 第十二个拂晓,躯身不曾腐烂,也没有被蛆虫 蚀咬——这帮祸害,总把阵亡斗士的躯体糜耗。 不错,每日清晨,天天如此,阿基琉斯残暴地 拖着他迅跑,围绕着心爱的伴友,他的坟冢,但却 不能毁裂赫克托耳的躯体。到那以后,你可亲眼目睹, 他的肌肤就像露珠一样清鲜。血迹已被净洗, 身上没有损蚀,所有的伤痕都已修整平填—— 那一道道口子,许多人的穿捅,用青铜的枪械。 幸福的神祗如此关心照护你的儿子, 虽然他已死去——神们由衷地喜爱他。” 他言罢,老人喜形于色,答道: “我的孩子,奉祭神明,用合适的礼品, 日后必有收益。就说我的儿子——他,该不是一场梦吧, 从来不曾疏略家住俄林波斯的众神,在他的厅堂里, 所以,他们记着他的虔诚,即便他已不在人间。来吧, 收下这只精美的杯盏,求你保护 我的安全,倘若神意亦然,送我 前往裴琼斯之子的营棚。” 听罢这番话,导者阿耳吉丰忒斯答道:“ “视我年轻,老人家,你又来试探于我,但你不能 把我说服,要我背着阿基琉斯,接受你的 礼物。我打心眼里怕他敬他,断然不敢 抢夺他的东西——日后,此事会给我带来悲难。 然而,我却愿真心实意地为你向导,哪怕 前往光荣的阿耳戈斯,同坐迅捷的海船,或单靠 你我的双腿。放心,没有哪个强人,胆敢蔑视你的向导,对你 亮出拳头!” 言罢,善喜助佑的神祗从马后一跃 而上,一把抓过皮鞭和缰绳,吹出 巨大的勇力,注入骡子和驭马。他们驱车 来到围护海船的壕沟和护墙的前面; 哨兵们正忙忙碌碌,准备食餐。 导者阿耳吉丰忒斯把他们全都催入睡眠, 然后迅速开门,拉开门闩, 引入普里阿摩斯和整车光灿灿的礼件。 他们一路前行,来到裴琉斯之子的住所,一座高大的 营棚,慕耳弥冬人合力兴建,为他们的王者, 劈开大段的松木,垫上泽地的芦草, 铺出虬扎、厚实的棚顶;围着棚屋, 他们栏出一片宽敞的院落,替为王的主人,密密匝匝地 排起木杆。挡插门户的是一根 松木,需要三个阿开亚人方能拴拢, 亦需三个人的力气才能把它拉出,打开大门——三个普通的 阿开亚人;至于阿基琉斯,仅凭一己之力,即可把它捅入孔眼。 其时,赫耳墨斯,善助凡人的神祗,替老人打开大门, 赶人满车光灿灿的财物,送给捷足的阿基琉斯的赎礼, 从马后一跃而下,对普里阿摩斯说道: “老人家,我乃一位长生不老的神祗,赫耳墨斯,站助 在你的身边。天父差我下凡,引助你的行程。 现在,我要就此归去,不愿出现在 阿基琉斯的眼前,此举会激起愤怒—— 让一个凡人面对面地招待一位不死的神仙。 但你可走上前去,抱住裴琉斯之子的膝盖, 苦苦哀求,提及他的父亲、长发秀美的母亲, 还有他的儿子,以此融软他的心怀。” 赫耳墨斯言罢,转身返回俄林波斯的峰脊。 普里阿摩斯从马后下车,脚踏泥地, 留下伊代俄斯,原地看守 驭马和骡子,自己则迈步向前,朝着宙斯 钟爱的阿基琉斯惯常息坐的营们走去。他发现勇士 正坐在里头,另有一些伙伴,离着他的位置,平身息坐—— 只有两个人,壮士奥托墨冬和阿瑞斯的后代阿尔基摩斯, 其时正忙忽在他的身边。他刚刚进食完毕, 吃喝了一番,桌子还站放在身前,王者普里阿摩斯 步入营棚,不为众人所见,走近阿基琉斯身前, 展臂抱住他的膝盖,亲吻他的双手,这双 可怕、屠人的大手,曾经杀过他众多的儿男。 像一个杀人故土的壮汉,带着 极度的迷狂,跑人别的国度,求告 一位富足的主人,使旁观者凉奇诧异一般, 阿基琉斯此时表情愕然,望着普里阿摩斯,神一样的 凡人;众人面面相觑,惊诧不已。 其时,普里阿摩斯开口说话,用恳求的语言: “想一想你的父亲,神一样的阿基琉斯,他和我 一样年迈,跨越苍黄的门槛,痛苦的暮年! 邻近的人们必然对他骚忧窘迫,而家中无人 挺身而出,使他免于困苦和灾难。 然而,当他听说你还活在人间的消息, 心中会荡起喜悦的波澜,希望由此产主,日以继夜, 想望见到心爱的儿子,从特洛伊大地回返乡园。 至于我,我的命运充满艰险。我有过最好的儿子,在 辽阔的特洛伊;但是,告诉你,他们全都离我而去! 我有五十个儿子,在阿开亚人进兵此地之际, 十九个出自同一个女人的肚腹,其余的由 别的女子生孕,在我的宫居。强悍的 阿瑞斯酥软了他们的膝腿,他们中的大部分, 只给我留下一个中用的儿郎,保卫我的城堡和兵民—— 他为保卫故土而战,几天前死在你的手里, 我的赫克托耳!为了他,我来到阿开亚人的船边, 给你带来难以估价的财礼,打算从你手中赎回我的儿男。 敬畏神明,阿基琉斯,想想你的父亲, 怜恤我这个老头!我比他更值得怜悯; 我忍受了世间其他凡人从未做过的事情: 用我的嘴唇亲吻你的双手,杀我儿郎的军汉。” 老人一番诉说,在阿基琉斯心里催发了哭念父亲的 激情。他握着老人的手,轻轻地把他推开; 如烟的记忆,笼罩在他俩的心头。老人蟋缩在 裴琉斯之子的脚边,哭悼着杀人的赫克托耳, 而阿基琉斯则时而哭念他的父亲,时而悲悼 帕特罗克洛斯的死亡;悲戚的哭声在营棚里回转。 当卓越的阿基琉斯流够了辛酸的眼泪, 恸哭的激情随之离开了肉体和心灵, 他从座椅上起身,握着老人的手,把他 扶站起来,看着他灰白的须发,心中泛起了怜悯之情。 送出长了翅膀的话语,开口说道: “唉,不幸的老人,你的心灵承受了多少痛苦和悲难! 你怎会有如此的胆量,独身来到阿开亚人的船边, 面视我的目光——我曾杀死你的儿子,这么多 勇敢的儿郎?你的心就像铁块一般。来吧, 坐息这张靠椅;尽管痛苦,让我们, 是的,让你我把悲愁埋在心底, 如此悲恸哭悼,不会有半点收益。 这便是神的编工,生活的网线,替不幸的凡人; 我等一生坎坷多难,而神们自己则杏无忧愁。 有两只瓮罐,停放在宙斯宫居的地面,盛着 不同的礼物,一只装着福佑,另一只填满苦难。 倘若喜好炸雷的宙斯混合这两瓮礼物,把它交给一个 凡人,那么,此人既有不幸的时刻,也会有时来运转的良辰。 然而,当宙斯交送凡人的东西全部取自装着苦难的瓮罐, 那么,此人就会离乡背井,忍受辘辘饥肠的驱策,踏着闪亮的 泥地,浪迹四方,受到神和人的鄙弃。 掺和的命运也降临在裴琉斯的头顶。神祗给了他一堆堆 闪光的礼物,始于他出身的时候,使他超越众生,以他的财富, 他的所有,统治墨耳弥冬兵民。此外,尽管身为 凡人,神们却给了他一位长生不老的女仙,做他的妻伴。 然而,即便在他头上,神明也堆起了苦难。他没有 生下一整代强健的王子,在他的宫居里, 只有一个注定会盛年夭折的孩儿——我不能 照顾他,在他的暮年,因我坐在特洛伊城下, 远离故土,给你和你的孩子们带来愁难。 你也一样,老人家;我们听说,你也有过兴盛的时候, 你的疆土面向大海,远至莱斯波斯,马卡耳的国度, 东抵弗鲁吉亚内陆,北达宽阔的赫勒斯庞特水域—— 人们说,老人家,在这辽阔的地域内,比财富,论儿子,你是 首屈一指的权贵。 以后,上天的神祗给你来这场灾难, 城外进行着古无止境的战斗,人死人亡。 你必须忍受这一切;不要哭哭啼啼,没完没了。 哭子痛心,于事无补——你能把他带回人间? 决不可能。用不了多久,你会有另一场临头的大难。” 听罢这番话,年迈的王者,神一样的普里阿摩斯答道: “不要叫我息身座椅,宙斯钟爱的王子,只要赫克托耳 还躺在军营,无人守护看管。把他交还于我, 不要拖延,也好让我亲眼看看,看看我的儿子。收下我们 带来的赎礼,洋洋洒洒的礼物!享用去吧,回到 你的家乡;你已放我一命,让我 苟延存活,得见白日的光明。” 其时,捷足的阿基琉斯恶狠狠地盯着他,说道: “不要惹我发火,老人家!我已决定把赫克托耳 交还于你;一位信使已给我带来宙斯的谕令, 我的生身母亲,海洋老人的女儿。 至于你,普里阿摩斯,我也知道——不要隐瞒—— 是某位神明把你引到此地,阿开亚人迅捷的快船边。 凡人中谁敢闯入我们的营区,哪怕他是个 强壮的年轻汉子?他躲不过哨兵的眼睛,也不能 轻松地拉开门后的杠闩。所以, 你不要继续挑拨我的怒火,在我伤愁之际, 免得惹我,老先生,结果你的性命,在我的营棚里, 不顾你这恳求者的身份,违背宙斯的训谕。” 听罢这番话,老人心里害怕,服从了他的指令。 裴琉斯之子大步扑向门口,像一头狮子, 并非单行,身后跟着两位伴从,壮士 奥托墨冬和阿尔基摩斯——帕特罗克洛斯 死后,二位是阿基琉斯最尊爱的随伴。 两人从轭架下宽出骒马,带入 信使,老王的传话人,让他坐在 椅子上,然后,从溜光滑亮的骡车里 搬出难以估价的财礼,回赎赫克托耳的遗躯, 但却留下两件披篷和一件织工精致的衫衣, 作为裹尸的用物,在他们载着遗体,回转家门之际。 阿基琉斯大声招呼女仆,净洗尸身,抹上清油, 但要先抬至一边,以恐让普里阿摩斯 见到,以痛子的悲哀,丧子的 愤怒,激起阿基琉斯的怨恨, 杀了老人,违背宙斯的训谕。 女仆们洗净尸身,抹上橄榄油, 掩之以一件衫衣和一领漂亮的披篷。 阿基琉斯亲自动手,把他抱上尸床,然后, 由伙伴们帮持,把尸床抬上溜光滑亮的车架。 接着,他悲声哭喊,叫着亲爱的伴友的名字: “不要生我的气,帕特罗克洛斯,倘若你听说此事, 虽然你已坠入哀地斯的府居:我已把卓越的赫克托耳 交还他钟爱的父亲。他给了我分量相当的赎礼, 我将给你拿出一份,像往常一样,符合你的身份和地位。” 言罢,卓越的阿基琉斯走回营棚, 下坐刚才起身离行的靠椅,雕工精致, 靠着对面的墙壁,对着普里阿摩斯说道: “我已交还你的儿子,老人家,如你要求的那样。 他正息躺尸床,你老马上即可亲眼日睹他的容颜, 在破晓时分,登程上路之际。眼下,我们宜可进用晚餐; 即便是长发秀美的尼娥北,也不曾断然绝食, 虽然她的六对儿女全被杀死在她的官居里, 六个女儿,六个风华正茂的儿子。阿波罗用银弓 射尽她的儿子,出于对尼娥北的 愤恨,而发箭如雨的阿耳忒弥丝杀尽了她的女儿, 只因尼娥北自以为可与美貌的莱托攀比, 讥贬后者只生了两个子女,而她自己却是这么多儿女的母亲。 然而,虽然只有两个,他俩却杀了尼娥北所有的儿女。 一连九天,死者躺倒在血泊里,无人替他们收尸 掩埋——克罗诺斯之子已把所有的人化作石头。[●] ●把所有的人化作石头:可能指卷人此事的人们。 到了第十天,神们下到凡间,把死人收埋。 而尼娥北,虽已哭得死去活来,仍然没有忘记吃喝。 现在,在岩壁耸立的某地,荒漠的山脊上, 在西普洛斯的峰峦里——人们说,那里是女神们息身的去处, 长生不老的女仙嬉舞在阿开洛伊俄斯的滩沿—— 化作石头的尼娥北仍在苦苦回味着神祗致造的忧愁。 来吧,尊贵的老先生,我们也一样,不能忘了 吃喝。当你把心爱的儿子拉回伊利昂, 那到候,你可放声痛哭,用泪水洗面。” 言罢,捷足的阿基琉斯跳将起来,宰掉 一头雪白的绵羊;伙伴们剥去羊皮,收拾得干干净净, 把羊肉切成小块,动作熟练,挑上叉尖, 仔细烧烤后,脱叉备用。 奥托墨冬拿出面包,就着精美的条篮,放在 桌面上;与此同时,阿基琉斯分放着烤肉。 随后,他们伸出手来,抓起眼前的佳肴。 当他们满足了吃喝的欲望, 普里阿摩斯,达耳达诺斯之子,注目凝视阿基琉斯, 惊慕他的俊美,高大挺拔的身躯,就像 神明一般。与此同时,阿基琉斯亦在注目凝望达耳达诺斯之 子普里阿摩斯, 惊慕他高贵的长相,聆听着他的言淡。 当他俩互相看够了之后,年迈的王者。 神一样的普里阿摩斯首先发话,说道: “快给我安排一个睡觉的地方,宙斯钟爱的壮勇, 以便让我躺身床面,享受酣睡的愉悦。 自从我儿死后,死在你的手下, 我就一直没有合过双眼,总在恸哭 哀悼,沉湎在受之不尽的愁郁中, 翻滚在院内的粪堆里。现在, 我已吃饱食物,闪亮的醇酒已浸润 我的喉管;在此之前,我啥也没有碰沾。” 老人言罢,阿基琉斯命嘱女仆和伙伴们 动手备床,在门廊的顶面下,铺开厚实的 紫红色的褥垫,覆上床毯, 压上羊毛屈卷的披盖。女仆们 手握火把,走出厅堂,动手操办, 顷刻之间铺出两个床位。捷足的 阿基琉斯看着普里阿摩斯,用讥刺的口吻说道: “睡在外头吧,亲爱的老先生,不要让阿开亚人的 头领看见。他们常来常往,坐在我的 身边,商讨谋划,履行他们的职限。 如果有人见你在此,在这飞逝的黑夜, 他会马上告诉阿伽门农,军队的统帅, 从而迟延回赎遗体的时间。 此外,告诉我,数字要准确,你需要 多少日子,埋葬卓越的赫克托耳? 在此期间,我将罢息刀枪,也不让阿开亚兵勇赴战。” 听罢这番话,年迈的王者、神一样的普里阿摩斯答道: “如果你真的愿意让我为卓越的赫克托耳举行隆重的 葬礼,那么,阿基琉斯,你要能如此做来,我将 感到由衷的高兴。你知道,我们被迫挤在城里,苦不堪言, 砍伐烧柴要到遥远的坡地,而特洛伊人都已 吓得腿脚酥软。我们将把他放在宫内哭祭,需用九天时间。 准备在第十天上举行葬礼,让大伙吃喝一顿; 第十一天上,我们将堆坟筑墓;到了 第十二天,两军可重新开战,如果我们必须兵戎相见。” 听罢这番话,捷足的战勇、卓越的阿基琉斯答道: “好吧,老人家,一切按你说的办; 我将按兵不动,在你需要的期限。” 言罢,阿基琉斯握住老王的右手腕, 使他不致担惊受怕。接着,二位来者, 普里阿摩斯和同来的使者,盘想着回城的方略, 睡寝在厅前带遮顶的门廊下, 而阿基琉斯则睡在坚固的营棚里,棚屋的深处, 身边躺着美貌的布里塞伊丝。 此时,其他神明和驾驭战车的凡人 都已酣睡整夜,吞吐着睡眠的舒甜, 惟有善喜助信的赫耳墨斯还不曾屈从睡的催捕,心中 思考着如何护导王者普里阿摩斯 离开海船,躲过忠于职守的门卫的双眼。 他悬站在老王头上,对他说道: “老人家,你全然不顾眼前的危险,睡躺在 敌营之中,只因阿基琉斯不曾把你伤害。 是的,你已赎回你的爱子,付出一大笔财礼; 然而,你家中的儿子,将付出三倍于此的财物, 回赎你的生命,要是此事传到阿特柔斯之于阿伽门农 耳边,传到所有其他阿开亚人的耳朵里。” 他言罢,老人心里害怕,叫醒使者。 赫耳墨斯套好骡车和马车, 亲自驭赶,迅速穿过营区,谁也不曾注意到车马的踪迹。 然而,当他们来到清水河的边岸, 其父宙斯,不死的天神,卷着漩涡的珊索斯的滩沿, 赫耳墨斯离开他们,回程俄林波斯的峰巅; 黎明抖开金红色的衫袍,遍撒在大地上。 其时,他们赶着马车,朝着城堡行进,悲声哀悼, 痛哭流涕。遗体由骡车拉行。城墙里,谁也 不曾首先见到他们,无论是男人,还是束腰秀美的女子, 谁也不曾先于卡桑德拉,金色的阿芙罗底忒一样的姑娘, 早已登上裴耳伽摩斯的顶面。她看到 亲爱的父亲,站在马车上,由他的信使和传话人 陪伴。她也见到尸架,骡车上的那个人, 于是尖声嘶叫,声音传响在整个城区: “来呀,特洛伊的男子和妇女!看看我们的赫克托耳—— 倘若你们,你们曾满怀喜悦,看着他生还家园,从杀敌的 战场!他给我们带来过巨大的愉悦,给这座城市,所有的 子民!” 听到此番喊叫,人们倾城而出,包括男人 和女子,个个悲苦异常,痛不欲生。 他们在城门边围住运尸进城的普里阿摩斯, 赫克托耳的妻子和尊贵的母亲最先扑上 轮圈溜滑的骡车,撕绞着自己的头发, 抚摸着死者的头脸;众人哭喊嚎啕,围站在她们身边。 此时此地,在这城门之前,人们会痛哭终日, 泪流满面,直到太阳西沉。 要不是老人开口发话,在车上高声叫喊: “闪开,让骡车过去!稍后,当我 把他放入宫居,你们可尽情恸哭举哀。” 他言罢,人们问向两边,让出一条过车的通道。 他们把赫克托耳抬人那座著名的房居,把他 放在一张雕花的床上。引导哀悼的 歌手们坐在他的身边,唱起曲调 凄楚的挽歌,女人们悲声哭叫,应答呼号。 白臂膀的安德罗玛开引导着女人的悲嚎, 怀中抱着丈夫的头颅,杀人的赫克托耳: “我的丈夫,你死得这般年轻!你丢下我, 宫居里的寡妇,守着尚是婴儿的男孩。 你我的后代,一对不幸的人儿!我知道,他不会 长大成人:在此之前,我们的城堡将被荡为平地, 从楼顶到底面的墙沿!因为你已不在人间,你,城堡的卫士 保卫着城内高贵的妻子和无力自卫的孩童——不幸的人们, 将被深旷的海船运往陌生的国度。 我也一样,随同被抢的女人;而你,我的孩子, 将随我前往,超越体力的负荷,替一位苛刻的 主人,干起沉重的苦活。或许,某个阿开亚强人 会伸手把他夺走,扔下城楼,暴死在墙基边, 出于内心的愤怒,因为赫克托耳曾杀死过他的亲人, 他的兄弟、父亲或儿子——众多的阿开亚人已面贴广袤的 大地,嘴啃泥尘,倒死在赫克托耳手下! 在你死我活的拼杀中,你的父亲不是个心慈手软的儒汉。 所以,赫克托耳,全城的人们都在悲哭你的死亡; 你给不幸的双亲带来了难以言喻的痛苦和悲难。 但尝苦最深、悲痛最烈的是你的妻子, 是我——你没有死在床上,对我伸出你的双臂, 也没有叙告贴心的话语,使我可以终身 怀念,伴随着我的哭悼,无论是白天,还是黑夜!” 安德罗玛开纵情哭诉,女人们答之以悲戚的呼喊。 接着,赫卡贝引唱起曲调凄楚的哀歌: “众多的儿郎中,赫克托耳,你是我最钟爱的一个。 在我们共同生活的日子里,你是神祗钟爱的宠人; 他们仍在关心爱护着你,虽然你已离我而去。 捷足的阿基琉斯曾抓过我好几个儿子, 送过奔腾不息的大海,当做奴隶,卖往 萨摩斯、英勃罗斯和烟雾弥漫的莱姆诺斯。[●] ●烟雾弥漫的莱姆诺斯:莱姆诺斯岛偶有火山爆发。 然而你,他用锋快的铜枪夺走了你的生命, 拖着你一圈圈地围着坟茔奔跑,围着被你杀死的 帕特罗克洛斯。然而,即便如此,他也没有把心爱的伙伴 带回人间。现在,你横躺在厅堂里,宛如 晨露一般鲜亮,像被银弓之神阿波罗 击中放倒的死者,用温柔的羽箭。” 赫卡贝一番哭诉,引发出哀绵不绝的悲嚎。 接着,海伦,继二位之后,引唱起悲悼的挽歌: “在我丈夫的兄弟中,赫克托耳,你是我最亲爱的人! 我的夫婿,亚历克山德罗斯、神一样的凡人,把我 带到特洛伊——唉,我为什么还活在人间,在那一天之前! 我来到这里,已是第二十个年头, 离开故土,我的家乡。然而, 你对我从来不会说话带刺,恶语中伤。 而且,若有别的亲戚说出难听的话语,在王家的厅堂,若有 我丈夫的某个兄弟或姐妹,或某个兄弟的裙衫绚美的妻子, 或是我夫婿的母亲——但他的父亲却总是那么和善, 就像是我的亲爹——份总会出面制止,使他们改变 成见;用你善良的心地和温文尔雅的言谈。所以, 带着悲痛的心情,我哭悼你的死亡,也为 自己艰厄的命运。在宽广的特洛伊大地,我再也找不到 一个朋友,一位善意待我的人;所有的人都回避和我见面。” 海伦一番哭诉,众人悲声呼嚎。其时, 普里阿摩斯,年迈的王者,对着人们喊道: “特洛伊人,现在,我要你们上山伐木,“运薪回城!不要担心 阿耳吉维人的伏击,藏裹杀机的人群。阿基琉斯 已经答应,在让我离开乌黑的海船、登程上路之前, 保证决不伤害我们,直到第十二个早晨,黎明降临的时节。” 他言罢,众人拉过牛和骡子,套好车辆, 迅速集聚在城堡的前面。一连几天, 他们运来难以数计的烧柴。当第十个黎明 射出曙光,撒向凡人的世界, 他们抬出壮勇的赫克托耳,痛哭流涕,将遗体 平放在柴堆的顶面,点起焚尸的火焰。 当年轻的黎明,垂着玫瑰红的手指,重现天际时, 人们复又围聚在焚烧光荣的赫克托耳的柴堆边。 当聚合完毕,人群集中起来后, 他们先用晶亮的醇酒扑灭柴堆上的余火, 那些仍在腾腾燃烧的木块,然后, 赫克托耳的兄弟和伙伴们收捡起白骨, 悲声哀悼,泪水涌注,沿着面颊流淌。 他们把捡起的白骨放入一只金瓮, 用松软的紫袍层层包裹, 迅速放入坟穴,堆上巨大的 石块,垒得严严实实,然后赶紧 堆筑坟冢,四面站着负责警戒的哨卫, 以防胫甲坚固的阿开亚人提前进攻的时间。 他们堆起坟茔,举步回城, 再次汇拢聚合,分享奠祭赫克托耳的盛宴, 在宙斯哺育的王者、普里阿摩斯的宫殿。 就这样,特洛伊人礼葬了赫克托耳,驯马的英壮。 ------------------ 亦凡公益图书馆扫校 |
|
后一页 前一页 回目录 |
|