|
就这样,特洛伊城里,曾像小鹿一样逃跑的兵勇们, 擦去身上的汗水,开怀痛饮,除去喉头的焦渴,靠着 宽厚的城墙。与此同时,阿开亚人 把盾牌背上肩头,逼近护墙。然而, 赫克托耳却仍然站在伊利昂和斯卡亚 门前,受致人于死地的命运的钉绑。其时, 福伊波斯·阿波罗对着裴琉斯之子嚷道: “为何追我,裴琉斯的儿子,蹽开迅捷的腿步?—— 你,一个凡人,而我乃不死的天神。你还不知道 我是一位神祗吗?瞧你这风风火火的模样,试图把我追逐。 对于你,同特洛伊人的苦斗,那些个被你赶得惶惶奔逃的 人们, 现在似乎已无关紧要——他们正拥挤在城里,而你却跑到这 里来忙乎。 你杀不了我;死的命运和我无缘!” 捷足的阿基琉斯怒火中烧,喊道: “你挫阻了我,远射手,神祗中最凶残的一个—— 若不是你把我引离城墙,弄到这里,成群的特洛伊人, 在不及逃离伊利昂之前,已经嘴啃泥尘! 现在,你夺走了我的丰功,轻松地救下了这些个 特洛伊人。你无忧无虑,不必担心死的惩罚—— 假如我有那份勇力,一定要回报这笔冤仇!” 言罢,他大步离去,朝着城堡的方向, 壮怀激烈,像拉着战车的赛马, 轻松地撒开蹄腿,奔驰在舒坦的平原上—— 阿基琉斯快步向前,驱使着他的双膝和腿脚。 年迈的普里阿摩斯第一个看到迅跑的阿基琉斯, 飞腿在平野上,像那颗闪光的星星, 升起在收获的季节,烁烁的光芒 远比布满夜空的繁星显耀, 人们称之为“俄里昂的狗”,群星中 数它最亮——尽管它是个不吉利的征兆, 带来狂烈的冲杀,给多灾多难的凡人。 就像这样,铜光在他胸前闪烁,伴随着跑动的腿步。 老人大声嚎叫,高举起双手, 击打自己的头脑,悲声呼喊, 恳求心爱的儿子,其时仍然伫立在城门的 前头,决心挟着狂烈,和阿基琉斯拼个死活。 老人伸出双臂,对着他衷声求告: “赫克托耳,我的爱子,不要独自一人,离开伴友, 站等那个人的进攻!你会掉人命运的手心, 被裴琉斯之子击倒——此人远比你强健, 一个冷酷、粗莽的战勇。但愿神祗对他的钟爱,不至 超过我对他的喜好!让他即刻暴尸荒野,成为狗和兀 扑食的目标,消解我心头郁积的悲恼! 此人夺走了我的儿子,许多勇敢的儿郎, 不是杀了,便是卖到远方的海岛。就是 现在,我还有两个找不着的儿子,在挤满城区的特洛伊人中, 我见不到他俩的身影,劳索娥——女人中的王后—— 为我生养的鲁卡昂和波鲁多罗斯。但是, 如果他俩还活在人间,在敌营里,我将用 黄金和青铜把他们赎释。宫居里珍藏着这类东西, 阿尔忒斯,声名显赫的老人,给了我一大批赔送的嫁妆。 倘若他俩已经死了,去了哀地斯的冥府,他们的 母亲和我的心里将会生发多少悲愁——是我俩生养了他们! 然而,对于其他特洛伊人,此事只会引发短暂的伤愁, 除非你也死了,死在阿基琉斯手中。 回来吧,快进城吧,我的孩子!救救 特洛伊男人和特洛伊妇女,不要垫上你的性命, 让裴琉斯之子抢得这份辉煌的战功! 你也得可怜可怜我这个老头,虽说还能知觉感受, 但灾难已经临头,当着已经跨入白发暮年的时候。父亲宙斯 将用命运的毒棍,荡扫我的残生,在我眼见过极度的不幸 之后:儿子被杀,女儿被拉走俘获;藏聚 财宝的房室被抢劫一空,弱小无助的孩童 被投摔在地面,死于残暴无情的战争中;阿开亚人 会抢拉走我儿子的媳妇,用带血的双手! 最后,厄运也不会把我放过,家门前的狗群 会把我生吞活剥——及待某个阿开亚人,用铜剑 或锋快的枪矛,把生命抢出我的躯壳。 我把狗群养在厅堂里,分享我的食物,看守我的 房屋;届时,它们会伸出贪婪的舌头,舔食我的血流, 然后躺倒身子,息养在家院中。一个战死疆场的年轻人, 他的一切看来都显得俊美崇高,带着被锋快的青铜划出的 伤痕,躺倒在地,虽说死了,却袒现出战争留给他的 光荣。然而,当一个老人被杀,任由狗群玷污脏损, 脏损他灰白的须发和私处—— 痛苦的人生中,还有什么能比此景更为凄楚?!” 老人苦苦哀求,大把揪住头上的白发, 用力连根拔出,但却不能说动赫克托耳的心胸。 其时,他的母亲,站在普里阿摩斯身边,开始嚎啕大哭, 一手松开衫袍的胸襟,一手抓出一边的 胸乳,痛哭流涕,对着他大声喊叫,用长了翅膀的话语: “赫克托耳,我的孩子,可怜可怜你的 母亲,倘若我曾用这对奶子平抚过你的苦痛! 记住这一切,心爱的儿子,在墙内打退 那个野蛮的人!切莫冲上前去,作为勇士,和那个 残暴的家伙战斗!如果他把你杀了,我就不能 在尸床边为你举哀,你那慷慨的妻子也一样——哦,一棵茁壮的 树苗,我亲生的儿郎!远离着我们,在 阿开亚人的船边,迅跑的犬狗会把你撕食吞咬!” 就这样,他俩泪流满面,苦苦恳求 心爱的儿子,但却不能使他回心转意。 他等待着迎面扑来的阿基琉斯,一个高大的身影, 像大山上的一条毒蛇,蜷缩在洞边,等待一个向他走去的 凡人,吃够了带毒的叶草,体内翻涌着不共戴天的仇恨, 盘曲在洞穴的边沿,双眼射出凶险的寒光——就像这样, 赫克托耳胸中腾烧着难以扑灭的狂烈,一步不让, 把闪亮的盾牌斜靠在一堵突出的墙垒上, 禁不住烦恼的骚扰,对自己豪莽的心魂说道: “处境不妙,如何是好?倘若现在溜进城门和护墙, 普鲁达马斯会首当其冲,对我出言辱骂—— 他曾劝我带着特洛伊人回返城堡,就在 昨天,那该受诅咒的夜晚,卓越的阿基琉斯重返战场的时候。 我不曾听从他的劝告——否则,事情何至于变得如此糟糕! 现在,我以自己的鲁莽,毁了我的兵民。 羞愧呀,我愧对特洛伊人和长裙飘摆的 特洛伊妇女!某个比我低劣的小子会这般说道: ‘赫克托耳盲目崇信自己的勇力,毁掉了他的兵民!’ 他们会如此议论评说。现在,可取的上策 当是扑上前去,要么杀了阿基琉斯,返回城堡, 要么被他杀死,图个惨烈,在伊利昂城前。 或许,我是否可放下突鼓的战盾和 沉重的头盔,倚着护墙靠放我的枪矛, 徒手迎见豪勇的阿基琉斯, 答应交回海伦和所有属于她的财物, 亚历克山德罗斯用深旷的海船载运回 特洛伊的一切——此事乃引发战争的胎祸。 我可把这一切都交给阿特柔斯的儿子们带走,并和阿开亚人 平分收藏在城内的财物,尽我们的所有; 然后再让特洛伊人的参议们发誓, 决不隐藏任何东西,均分全部财产,均分 这座宏丽的城堡里的堆藏,所有的财富。 然而,为何如此争辩,我的心魂? 我不能这样走上前去,他不会可怜我, 也不会尊重我;他会把我杀了,冲着我这 无所抵挡的躯身,像对一个不设防护的女人,当我除去甲衣! 现在,可不是从一棵橡树或一块石头开始,和他喃喃细语 的时候,像谈情说爱的姑娘小伙, 年轻的朋侣,喊喊私语,情长话多; 现在是战斗的时刻,越快越好—— 我倒要看看,宙斯会把光荣交给哪一位战勇!” 就这样,他权衡斟酌,就地等待,但阿基琉斯已咄咄逼近, 像临阵的战神,头盔闪亮的武士,肩上 颠动着可怕的裴利昂枪矛,(木岑)木的 枪杆,铜甲生光,像 冉冉升起的太阳,熊熊燃烧的烈火。 见此情景,赫克托耳浑身发抖,再也不敢 原地等候,撒褪便跑,吓得神魂颠倒; 裴琉斯之子紧追不舍,对自己的快腿充满信心。 像山地里的一只鹰隼,天底下飞得最快的羽鸟, 舒展翅膀,追扑一只野鸽,后者吓得嗦嗦发抖, 从它下边溜跑;飞鹰紧紧追逼,失声嘶叫, 一次次地冲扑,心急火燎,非欲捕获—— 就像这样,阿基琉斯挟着狂烈,对着赫克托耳猛扑, 后者迅速摆动双腿,沿着特洛伊城墙,快步窜跑。 他们跑过了望点,跑过疾风吹曳的无花果树, 总是离着墙脚,沿着车道,跑至 两股泉溪的边沿,涌着清澈的水流,两股 喷注的泉水,卷着曲波的斯卡曼得罗斯的滩头。 一条流着滚烫的热水,到处蒸发腾升的雾气, 似乎水底埋着一盆烈火,不停地把它煮烧; 另一条,甚至在夏日里,总是流水阴凉,冷若冰雹, 像砭人肌骨的积雪和冻结流水的冰层。 这里,两条泉流的近旁,有一些石凿的 水槽,宽阔、溜滑,特洛伊人的妻子和花容玉貌的 女儿们曾在槽里濯洗闪亮的衣袍,从前, 在过去的日子里,阿开亚人的儿子们尚未到来的和平时期。 就在那里,他俩放腿追跑,一个跑,一个追,跑着 固然是个强有力的斗士,但快步追赶的汉子更是位了不起的 英壮。能不快跑吗?他们争抢的不是供作献祭的牲畜, 也不是牛的皮张,跑场上优胜者的奖品—— 不,他俩拼命追跑,为的是驯马手赫克托耳的性命一条! 像捷蹄的快马,扫过拐弯处的桩标, 跑出最快的速度,为了争夺一注有分量的奖酬,一只铜鼎 或一个女人,在举行葬礼时,为尊祭死者而设的车赛中—— 他俩蹄开快腿,绕着普里阿摩斯的城垣, 一连跑了三圈。其时,众神都在注目观望; 神和人的父亲首先发话,说道: “瞧瞧这是怎么回事——一个我所钟爱的凡人,在我的眼皮底下, 被逼赶得绕着城墙狂跑。我打心眼里为他难受, 赫克托耳,曾给我焚祭过多少键牛的腿肉, 有时在山峦重选的伊达,平坡的峰脊,有时 在城堡的顶端。现在,卓越的阿基琉斯 正把他穷追猛赶,凭着他的快腿,沿着普里阿摩斯的城堡。 开动脑筋,不死的众神,好好想一想,议一议, 是把他救出来,还是——虽然他很骠健——把他击倒, 让他死在裴琉斯之子阿基琉斯手中。” 听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜说道: “父亲,雷电和乌云的主宰,你到底说了些什么?! 你打算把他救出悲惨的死亡,一个凡人, 一个命里早就注定要死的凡人? 做去吧,父亲,但我等众神绝不会一致赞同。” 听罢这番话,汇聚乌云的宙斯答道: “不要灰心丧气,特里托格内娅,我心爱的女儿。我的话 并不表示严肃的意图;对于你,我总是心怀善意。 去吧,爱做什么,随你的心愿,不必再克制拖延。” 宙斯的话语催励着早已急不可待的雅典娜, 她急速出发,从俄林波斯的峰巅直冲而下。 地面上,迅捷的阿基琉斯继续追赶赫克托耳, 毫不松懈,像一条猎狗,在山里追捕一只跳离 窝巢的小鹿,紧追不舍,穿越山脊和峡谷, 尽管小鹿藏身在树丛下,蜷缩着身姿, 猎狗冲跑过来,嗅出他的踪迹,奋起进击—— 就像这样,赫克托耳怎么也摆脱不了裴琉斯捷足的儿子。 他一次又一次地冲向达耳达尼亚城门, 试图迅速接近筑造坚固的城墙,希望城上的 伙伴投下雨点般的枪械,把他救出绝境, 但阿基琉斯一次又一次地拦住他的路头,把他 逼回平原,自己则总是飞跑在靠近城堡的一边。 就像梦里的场景:两个人,一追一跑,总难捕获, 后者拉不开距离,前者亦缩短不了追程;所以, 尽管追者跑得很快,却总是赶不上巡者,而逃者也总难躲开追 者的逼迫。 赫克托耳如何能跑脱死之精灵的追赶?他何以 能够——要不是阿波罗最后一次,是的,最后一次站在他的 身边,给他注入力量,使他的膝腿敏捷舒快? 卓越的阿基琼斯一个劲地对着己方的军士摇头, 不让他们投掷犀利的枪矛,对着赫克托耳, 惟恐别人夺走光荣,使他屈居第二。 但是,当他们第四次跑到两条溪泉的边沿, 父亲拿起金质的天平,放上两个表示 命运的砝码,压得凡人抬不起头来的死亡, 一个为阿基琉斯,另一个为赫克托耳,驯马的好手, 然后提起秤杆的中端,赫克托耳的末日压垂了秤盘,朝着 哀地斯的冥府倾斜——其时,福伊波斯·阿波罗离他而去。 地面上,灰眼睛女神雅典娜找到裴琉斯之子, 站在他的身边,开口说道,用长了翅膀的话语: “宙斯钟爱的战勇,卓著的阿基琉斯,我们的希望终于到了 可以实现的时候。我们将杀掉赫克托耳,哪怕他嗜战如狂, 带着巨大的光荣,回返阿开亚人的海船。 现在,他已绝难逃离我们的追捕, 哪怕远射手阿波罗愿意承担风险, 跌滚在我们的父亲、带埃吉斯的宙斯面前。 不要追了,停下来喘口气;我这就去, 赶上那个人,诱说他面对面地和你拼斗。” 雅典娜言罢,阿基琉斯心里高兴,谨遵不违, 收住脚步,倚着(木岑)木杆的枪矛,杆上顶着带铜尖的枪头。 雅典娜离他而去,赶上卓越的赫克托耳, 以德伊福波斯的形象,摹仿他那不知疲倦的声音, 站在赫克托耳身边,用长了翅膀的话语,对他说道: “亲爱的兄弟,你受苦了,被这残忍的阿基琉斯逼迫 追赶,仗着他的快腿,沿着普里阿摩斯的城垣。 来吧,让我们顶住他的冲击,打退他的进攻!” 听罢这番话,高大的赫克托耳,顶着闪亮的头盔,答道: “德伊福波斯,在此之前,你一直是我最钟爱的兄弟, 是的,在普里阿摩斯和赫卡贝生养的所有的儿子中! 现在,我要告诉你,我比以前更加尊你爱你—— 见我有难,你敢冲出城堡,在 别人藏身城内之际,冒死相助。” 听罢这话,灰眼睛女神雅典娜答道: “事情确是这样,我的兄弟,我们的父亲和高贵的母亲 曾轮番抱住我的膝盖,苦苦相求,还有我的伙伴们, 求我呆在城里——我们的人一个个全部吓傻了眼。 然而,为了你的境遇,我心痛欲裂。现在, 让我们直扑上去,奋力苦战,不要吝惜手中的 枪矛。我们倒要看看,结果到底怎样,是阿基琉斯 杀了我俩,带着血染的铠甲,回到 深旷的海船,还是他自己命归地府,例死在你的枪下!” 就这样,雅典娜的话语使他受骗上当。 其时,他俩迎面而行,咄咄逼近; 身材高大、头盔闪亮的赫克托耳首先开口嚷道: “够了,裴琉斯之子,我不打算继续奔逃,像刚才那样, 一连三圈,围着普里阿摩斯宏伟的城堡,不敢 和你较量。现在,我的心灵驱我 面对面地和你战斗——眼下,不是你死,便是我亡! 过来吧,我们先对神起誓,让这些至高 无上的旁证,监督我们的誓约。我发誓, 我不会操辱你的尸体,尽管你很残暴,倘若宙斯 让我把你拖垮,夺走你的生命。 我会剥掉你光荣的铠甲,阿基琉斯,但在此之后,我将 把你的遗体交还阿开亚人。发誓吧,你会以同样的方式待我。” 听罢这番话,捷足的阿基琉斯恶狠狠地盯着他,答道: “不要对我谈论什么誓约,赫克托耳,你休想得到我的宽恕! 人和狮子之间不会有誓定的协约, 狼和羊羔之间也不会有共同的意愿, 它们永远是不共戴天的仇敌。 同样,你我之间没有什么爱慕可言,也不会有什么 誓证协约——在二者中的一人倒地,用热血 喂饱战神,从盾牌后砍杀的阿瑞斯的肠胃之前! 来吧,拿出你的每一分勇力,在这死难临头的时候, 证明你还是个枪手,一位家猛的战勇! 你已无处逃生;帕拉丝·雅典娜即刻便会 把你断送,用我的枪矛。现在,我要你彻底偿报我的 伙伴们的悲愁,所有被你杀死的壮勇,被你那狂暴的枪头!” 言罢,他持平落影森长的枪矛,奋臂投掷, 但光荣的赫克托耳双眼紧盯着他的举动,见他出手, 蹲身躲避;铜枪飞过他的肩头, 扎落在泥地上。帕拉丝·雅典娜拔出枪矛, 交还阿基琉斯;兵士的牧者赫克托耳对此一无所知。 其时,赫克托耳对着裴琉斯豪勇的儿子喊道: “你打歪了,瞧!所以,神一样的阿基琉斯,你并不曾 从宙斯那里得知我的命运,你只是在凭空臆造! 你想凭着小聪明,用骗人的话语把我耍弄, 使我见怕于你,消泄我的勇力,根熄战斗的激情! 你不能把枪矛扎入我的肩背——我不会转身逃跑; 你可以把它捅入我的胸膛,倘若神祗给你这个机会, 在我向你冲扑的当口!现在,我要你躬避我的铜枪, 但愿它从头至尾,连失带杆,扎进你的躯身! 这场战争将要轻松许多,对于我们, 如果你死了,你,特洛伊人最大的灾祸。” 言罢,他持平落影森长的枪矛,奋臂投掷, 击中裴琉斯之子的盾牌,打在正中,却不曾扎入。 被挡弹出老远。赫克托耳心中愤怒, 恼恨奋臂投出的快枪,落得一无所获的结果。 他木然而立,神情沮丧,手中再无(木岑)木杆的枪矛。 他放开喉咙,呼唤盾面苍白的德伊福波斯, 要取一杆粗长的枪矛,但后者已不在他的身旁。 其时,赫克托耳悟出了事情的真相,叹道: “完了,全完了!神们终于把我召上了死的途程。 我以为壮士德伊福波斯近在身旁,其实 他却呆在城里——雅典娜的哄骗蒙住了我的眼睛。 现在,可恨的死亡已距我不远,实是近在眼前;逃生 已成绝望。看来,很久以前,今日的结局便是他们喜闻乐见的 趣事,宙斯和他发箭远方的儿子,虽然在此之前, 他们常常赶来帮忙。现在,我已必死无疑。 但是,我不能窝窝囊囊地死去,不做一番挣扎; 不,我要打出个壮伟的局面,使后人都能听诵我的英豪!” 言罢,他抽出跨边的利剑,宽厚、沉重,鼓起 全身的勇力,直奔扑击,像一只搏击长空的雄鹰, 穿出浓黑的乌云,对着平原俯冲, 逮住一只嫩小无助的羊羔或嗦嗦发抖的野兔—— 赫克托耳奋勇出击,挥舞着利剑,而阿基琉斯 亦迎面扑来,心中腾烧着粗野的狂烈, 胸前挡着一面盾牌,后面绚丽,铸工 精湛,摇动闪亮的盔盖,顶着四支 硬角,漂亮的冠饰,摇摇晃晃,纯金做就, 赫法伊斯托斯的手艺,嵌显在冠角的边旁。 怀着杀死卓越的赫克托耳的凶念,阿基琉斯 右手挥舞枪矛,枪尖射出熠熠的寒光, 像一颗明星,穿行在繁星点缀的夜空, 赫斯裴耳,黑夜之星,天空中最亮的星座。 他用眼扫瞄赫克托耳魁伟的身躯,寻找最好的 攻击部位,但见他全身铠甲包裹,那副璀璨的 铜甲,杀死强壮的帕特罗克洛斯后剥抢到手的战礼—— 尽管如此,他还是找到一个露点,琐骨分接脖子和肩膀的部 位,裸露的咽喉,人体中死之最捷达的通径。对着这个部位, 卓越的阿基琉斯捅出枪矛,在对手挟着狂烈,向他扑来之际, 枪尖穿透松软的脖子,然而,粗重的 (木岑)木杆枪矛,挑着铜尖,却不曾切断气管, 所以,他还能勉强张嘴应对。赫克托耳 瘫倒泥尘,卓越的阿基琉斯高声炫耀,对着他的躯体: “毫无疑问,赫克托耳,你以为杀了帕特罗克洛斯之后,你仍可 平安无事,因为你不用怕我,我还远离你们战斗的地点。 你这个笨蛋!你忘了,有一个,一个远比他强健的 复仇者,等在后面,深旷的海船边——此人便是我,阿基琉斯, 我已毁散了你的勇力!狗和秃鹫会撕毁 你的皮肉,脏污你的躯体;和你相比,帕特罗克洛斯将收受 阿开亚人厚重的葬仪!” 听罢这番话,头盔闪亮的赫克托耳用虚弱的声音说道: “求求你,求求你看在你的生命、你的膝盖和你双亲的份上, 不要让狗群撕食我的躯体,在这阿开亚人的海船边! 你可收取大量的青铜和黄金,从我们丰盈的库藏中, 大堆的赎礼,我父亲和高贵的母亲会塞送到你的手里。 把我的遗体交还我的家人吧——人已死了, 也好让特洛伊男人和他们的妻子为我举行火焚的礼仪。” 捷足的阿基琉斯恶狠狠地盯着他,答道: “不要再哀求了,你这条恶狗一二说什么看在我的膝盖和双亲 的份上!我真想挟着激情和狂烈,就此 割下你的皮肉,生吞暴咽——你给我 带来了多少苦痛!谁也休想阻止狗群 扑食你的尸躯,哪怕给我送来十倍。 二十倍的赎礼,哪怕答应给我更多的东西, 哪怕达耳达诺斯之子普里阿摩斯愿意给我 和你等重的黄金。不!一切都已无济于事;生你养你的母亲, 那位高贵的夫人,不会有把你放上尸床,为你举哀的机会; 狗和兀鸟会把你连皮带肉,吃得干干净净!” 赫克托耳,吐着微弱的气息,在闪亮的头盔下说道: “我了解你的为人,知道命运将如何把我处置。我知道 说服不了你,因为你长着一颗铁一般冷酷的心。 但是,你也得小心,当心我的诅咒给你招来神的 愤恨,在将来的某一天,帕里斯和福伊波斯·阿波罗 会不顾你的骠勇,把你杀死在斯卡亚门前!” 话音刚落,死的终极已蒙罩起他的躯体, 心魂飘离他的四肢,坠入死神的府居, 悲悼着他的命运,抛却青春的年华,刚勇的人生。 其时,虽然他已死去,卓越的阿基琉斯仍然对他嚷道: “死了,你死了!至于我,我将接受我的死亡,在宙斯 和列位神祗愿意把它付诸实现的任何时光!” 言罢,他从躯体里拔出铜枪,放在 一边,剥下血迹斑斑的铠甲,从死者 肩上。阿开亚人的儿子们跑来围在他的身边, 凝视着赫克托耳的身躯,刚劲、健美的 体魄,人人都用手中的利器,给尸体添裂一道新的痕伤, 人们望着身边的伙伴,开口说道: “瞧,现在的赫克托耳可比以前,比他周熊熊 燃烧的火把放火烧船的时候松软得多!” 就这样,他们站在尸体边沿,出手捅刺,议论纷纷。 其时,捷足的战勇、卓越的阿基琉斯已剥光死者身上的一切。 站在阿开亚人中间,喊出长了翅膀的话语: “朋友们,阿耳吉维人的首领和统治者们! 现在,既然神明已让我杀了他,这个使我们 深受其害的人——此人创下的祸孽,甚于其他所有的战勇 加在一起的作为——来吧,让我们逼近城墙,全副武装, 弄清特洛伊人下一步的打算,是 准备放弃高耸的城堡,眼见此人已躺倒在地, 还是想继续呆守;虽然赫克托耳已经死亡? 然而,为何同我争辩,我的心魂? 海船边还躺着一个死人,无人哭祭,不曾埋葬, 帕特罗克洛斯,我绝不会把他忘怀,绝对不会, 只要我还活在人间,只要我的双膝还能伸屈弯转! 如果说在死神的府居,亡魂会忘记死去的故人,但我 却不会,即便在那个地方,我还会记着亲爱的帕特罗克洛斯。 来吧,阿开亚人的儿子们,让我们高唱凯歌, 回兵深旷的海船,抬着这具尸体! 我们已争得辉煌的荣誉;我们已杀死赫克托耳, 一个被特洛伊人,在他们的城里,尊为神一样的凡人!” 他如此一番颂耀,心中谋划着如何羞辱光荣的赫克托耳。 他捅穿死者的筋腱,在脚背后面,从脚跟到 踝骨的部位,穿进牛皮切出的绳带,把双足连在一起, 绑上战车,让死者贴着地面,倒悬着头颅。然后, 他登上战车,把光荣的铠甲提进车身, 扬鞭催马,后者撒开蹄腿,飞驰而去,不带半点勉强。 骏马扬蹄迅跑,赫克托耳身边卷起腾飞的尘末, 纷乱飘散,整个头脸,曾是那样英俊潇洒的脸面, 跌跌撞撞地磕碰在泥尘里——宙斯已把他交给 敌人,在故乡的土地上,由他们亵渎脏损。 就这样,他的头颅席地拖行,沾满泥尘。城楼上,他的母亲 绞拔出自己的头发,把闪亮的头巾扔出老远, 望着亲生的儿子,竭声嚎啕。他所尊爱的父亲, 喊出悲戚的长号,身边的人们无不 痛哭流涕,哀悼之声响彻在全城的每一个角落。 此番呼嚎,此番悲烈,似乎高耸的特洛伊城已全部 葬身烧腾的火海,从楼顶到墙垣的根沿! 普里阿摩斯发疯似地试图冲出达耳达尼亚大门, 手下的人们几乎挡不住老人;他恳求所有的 人们,翻滚在脏杂的污秽里,呼喊着 每一个人,高声嘶叫,嚷道: “我情领各位的好心,但让我 出城,独自一人,前往阿开亚人的海船旁! 我必须当面向他求告,向那个残忍、凶暴的汉子, 而他或许会尊重我的年齿,生发怜老之情—— 他也有自己的父亲,和我一样年迈, 裴琉斯,生下这个儿子,养成特洛伊人的 灾祸。他杀了我这么多年轻力壮的儿子; 他带给我的哀愁比给谁的都多。 我为每一个儿子的不幸悲恸,但只有赫克托耳的阵亡 使我痛不欲生;如此强烈的伤愁会把我 带入哀地斯的冢府!但愿他倒在我的怀里,这样, 我们俩,生养他的母亲——哦,苦命的女人—— 便能和我一起放声悲哭,尽情哀悼!” 老王悲声诉说,泪流满面,市民们伴随他一齐哭嚎。 赫卡贝带着特洛伊妇女,领头唱起曲调凄楚的悲歌: “咳,我的孩子;哦,我这不幸的女人!你去了,我将如何继续 生活,带着此般悲痛!?你,我的骄傲,无论白天和 黑夜,在这座城里;你,全城的栋梁, 特洛伊男子和特洛伊妇女的主心骨。他们像敬神 似地敬你;生前,你是他们无上的 荣光!现在,我的儿,死亡和命运已把你吞夺!” 她悲声诉说,泪流满面,但赫克托耳的妻子却还 不曾听到噩耗;此间无有可信之人登门,通报 她的丈夫站在城门外面,拒敌迎战的讯息。 其时,她置身高深的房居,在内屋里,制作一件暗红色的 双层裙袍,织出绽开的花朵。 她招呼房内发辫秀美的女仆, 把一口大锅架上柴火,使赫克托耳 离战回家,能用热水洗澡—— 可怜的女人,她哪里知道,远离滚烫的热水, 丈夫已经死在阿基琉斯手下,被灰眼睛的雅典娜击倒。 其时,她已耳闻墙边传来的哭叫和哀嚎, 禁不住双腿哆嗦,梭子滑出手中,掉在地上。 她随即召呼发辫秀美的侍女,说道: “快来,你们两个,随我前行;我要看看外边发生了什么。 我已听到赫克托耳尊贵的母亲的哭声;我的双腿 麻木不仁,我的心魂已跳到嗓子眼里。我知道, 一件不幸的事情正降临在普里阿摩斯的儿子们的头顶! 但愿这条消息永远不要传入我的耳朵;然而我却从 心底里担心,强健的阿基琉斯可能会切断他的归路, 把勇敢的赫克托耳,把他孤身一人,逼离城堡,赶往平原。 他恐怕已彻底消散了赫克托耳鲁莽的傲气——它总是 缠伴着我的夫婿——他从不呆在后面,和大队聚集在一起, 而是远远地冲上前去,挟着狂烈,谁都不放在眼里!” 言罢,她冲出宫居,像个发疯的女人, 揣着怦怦乱跳的心脏,带着两名待女,紧跟在她后头。 她快步来到城楼,兵勇们聚结的地方, 停下脚步,站在墙边,移目探望,发现丈夫 正被拖颠在城堡前面,疾驰的驭马 拉着他胡奔乱跑,朝着阿开亚人深旷的海船。 安德罗玛开顿觉眼前漆黑一片, 向后晕倒,喘吐出生命的魂息,甩出 闪亮的头饰,被甩出老远, 冠条、发兜、束带和精工编织的 头巾,金色的阿芙底忒的礼物, 相赠在她被夫婿带走的那一天——头盔闪亮的赫克托耳 把她带离厄提昂的家居,给了数不清的聘礼。 其时,她丈夫的姐妹和兄弟的媳妇们围站在她的身边, 把她扶起在她们中间:此刻的安德罗玛开已濒临死的边缘。 但是,当挣扎着缓过气来,生命重返她的躯体后, 她放开喉咙,在特洛伊妇女中悲哭嚎啕: “哦,毁了,赫克托耳;毁了,我的一切!你我生来便共有同 一个命运——你,在特洛伊,普里阿摩斯的家居;我, 在塞贝,林木森茂的普拉科斯山脚, 厄提昂的家居;他疼我爱我,在我幼小的时候。 咳,命运险恶的厄提昂,倒霉不幸的我——但愿他不曾把我养 育,经受人生的捶捣。 现在,你去了死神的家府,黑洞洞的大地 深处,把我撇在这里,承受哭嚎的悲痛, 宫居里的寡妇,守着尚是婴儿的男孩, 你我的后代,一对不幸的人儿!你帮不了他, 赫克托耳,因为你已死去,而他也帮不了你的忙。 即使他能躲过这场悲苦的战争,阿开亚人的强攻, 今后的日子也一定充满艰辛和痛苦。 别人会夺走他的土地,孤儿凄惨的 生活会使他难以交结同龄的朋友。他, 我们的男孩,总是耷拉着脑袋,整日里泪水洗面, 饥肠辘辘,找到父亲旧时的伙伴, 拉着这个人的披篷,攥着那个人的衣衫, 讨得一些人的怜悯——有人会给他一小杯饮料, 只够沾湿他的嘴唇,却不能舒缓喉聘的焦渴; 某个双亲都还活着的孩子,会把他打出宴会, 一边扔着拳头,一边张嘴咒骂: ‘滚出去!你的父亲不在这里欢宴,和我们一起!’ 男孩挂着眼泪,走向他那孤寡的母亲—— 我的阿斯图阿纳克斯!从前,坐在父亲的腿上, 你只吃骨髓和羔羊身上最肥美的肉膘。 玩够以后,趁着睡眠降临的当口,他就 迷迷糊糊地躺在奶妈怀里,就着松软的 床铺,心满意足地入睡。现在, 失去了亲爱的父亲,他会吃苦受难,他, 特洛伊人称其为阿斯图阿纳克斯,‘城邦的主宰’, 因为只有你独身保卫着大门和延绵的墙垣。 但现在,你远离双亲,躺倒在弯翘的海船边; 曲倦的爬虫,会在饿狗饱啖你的血肉后, 钻食你那一丝不挂的躯体,虽然在你的房居里,叠放着 做工细腻、美观华丽的衫衣,女人手制的精品。 现在,我将把它们付之一炬,烧得干干净净—— 你再也不会穿用它们,无需用它们包裹你的躯体。 让衣服化成烈火,作为特洛伊男女对你的奠祭!” 她真情悲诉,热泪横流;妇女们凄声哀悼,哭诵应和。 ------------------ 亦凡公益图书馆扫校 |
|
后一页 前一页 回目录 |
|