|
这大概是福柯写过的最接近"完美"的著作,冷峻的描写与热烈的"抒情核心",细致的分析与透辟的理论反省以充满张力的方式冶于一炉。对比最初台湾版的翻译,译者又做了精心的修改,使现在这个译本无论准确性还是流畅性,都堪称佳译。当然翻译的质量是建立在作者对福柯思想的全面研究的基础上的,这一点恰恰是现在许多翻译所缺乏的。不过,将discipline译为"规训",仍有"造字"之嫌,而现有的"纪律"一词却似乎更贴切。毕竟在尼采和韦伯那里,这个词都译做"纪律"(所以这个概念也并非如译者所言,是福柯的"独创")。不过,这个译名以及其他一些小的地方,都属于学术讨论意义上的分歧,而不像一些其它福柯译本中出现的往往是难以卒读、术语混乱这些根本无从讨论的"问题"。
|