|
就在腾格拉尔夫人去见检察官那天,一辆旅行马车驶进了海尔达路,穿过了二十七号大门,在园子里停了下来。不一会儿,车门打开,马尔塞夫夫人扶着她儿子的肩膀下车。阿尔贝不久就离开了她,吩咐套马,在打扮了一番之后,就驱车到了香榭丽舍大道,基督山的家里。伯爵带着他那种习惯性的微笑出来迎接他。说来奇怪,伯爵这个人,似乎谁都无法进一步和他密切关系。凡是想和他结成所谓‘知己’的人,会遇到一重无法逾越的障碍。马尔塞夫本来是张开着双臂向他奔过去的,但一到跟前,他的心就冷了,尽管对方的脸上挂着友好的微笑,他却只敢伸出一只手去。基督山以他那不变的习惯,把那只手冷淡地握了一下。 “唉!”阿尔贝说,“我来啦,亲爱的伯爵。” “欢迎你回来!” “我是一个钟头以前才到的。” “是从迪埃普来的吗?” “不,从的黎港来。” “啊,真的!” “我第一个就来拜访您了。” “您真太好了。”基督山用一种完全无所谓的口吻说道。 “唉!情况怎么样?” “您不该向一个客居他乡的外国人打听消息。” “我知道,但所谓的打听消息,我的意思是您有没有为我办了什么事?” “您曾委托过我办什么事吗?”基督山装出一种很不安的样子说。 “嘿,嘿!”阿尔贝说,“别假装不知道了。人家说,人隔两地,情通一脉——嗯,在的黎港的时候,我曾感到一阵触电似的麻木。您不是为我办了一些什么事,便是在想念我。” “可能吧,”基督山说,“我的确曾想念过您,但我必须承认,那股电流虽然或许是我发出去的,但我自己却并不知道。” “真的!请告诉我是怎么回事?” “事情很简单,腾格拉尔先生到我这里来吃了一次饭。” “这我知道,正是为了避免遇到他,家母和我才离开巴黎的。” “但同席的还有安德烈·卡瓦尔康蒂先生。” “您那位意大利王子吗?” “别那么夸大,安德烈先生还在自称子爵呢。” “他自称,您说?” “是的,他自称。” “那么他不是个子爵喽?” “哦!我怎么知道?他这样自称,我当然也就这样称呼他,人人也都这样称呼他。” “您这个人真是怪!还有什么?您说腾格拉尔先生在这儿吃过饭?” “是的。” “还有您那位安德烈·卡瓦尔康蒂子爵?” “还有卡瓦尔康蒂子爵,他的侯爵父亲,腾格拉尔夫人,维尔福先生夫妇——难得的贵宾——德布雷,马西米兰·莫雷尔,还有谁,等一等——啊!夏多·勒诺先生。” “他们提到过我吗?” “丝毫没有。” “那真糟。” “为什么?我好象记得您是希望他们忘记您的?” “假如他们没有提到过我,我便可以确定他们曾想到我,我很失望。” “只要那些想念您的人里面没有腾格拉尔小姐,对您又有什么影响呢?不错,她或许在家里想念您。” “那我倒不怕,假如她的确想念我的话,那也只是象我对她一样的想念而已。” “心心相印!那么你们是互相讨厌罗?”伯爵说。 “听我说!”马尔塞夫说。“假如腾格拉尔小姐能不使我受殉道者的痛苦,不必经过我们两家的正式婚姻手续来报答我的情谊,那对我可就再好不过了。一句话,腾格拉尔小姐可以做个可爱的情妇,但做太太,糟透了!” “您就是这样看待您那位未来的太太的吗,”基督山问道。 “是的,说得更残酷些,这是真的,至少是实情。可是这个梦是无法实现的,因为腾格拉尔小姐必定要作我的太太的。也就是说,一定会和我住在一起。在离我十步路之内对我唱歌、作曲或玩乐器的。我想起来就怕。我们可以抛弃一个情妇,但对于一位太太,老天爷!那就是一回事了。那是永久性的。不管她在身边或在远处,总是永久的东西。一想到腾格拉尔小姐要永远和我在一起,即使大家隔得远远的那也够可怕的。” “您真难讨好,子爵。” “是的,因为我希望能实现不可能的事情。” “什么事?” “找到一位象家母那样的妻子。” 基督山的脸色顿时变白了,他望着阿尔贝,手里在玩弄着那支华丽的手枪。 “那么令尊很幸福罗?”他说道。 “您知道我对家母的看法,伯爵。您看看她,还很美丽,很有活力,象以前一样。要是别的当儿子的陪他的母亲到的黎港去住四天,他肯定会觉得枯燥,厌烦,但我陪了她四天,却比陪伴玛琵仙后[民间传说中的仙女,莎士比亚戏剧《罗密欧与朱丽叶》中有详细描写。——译注]或狄达尼亚仙后[莎士比亚戏剧《仲夏夜之梦》中人物。——译注]更满意,更宁静,更——我可以这样说吗?——富于诗意。” “那真是十全十美到了极点,您会使人人都发誓要过独身生活啦。” “正是为这个原因,”马尔塞夫又说,“由于知道世界上确有十全十美的女子,所以我才并不急于娶腾格拉尔小姐。您有没有注意到,一件东西,当我们得到它的时候,它的价值就会增加?在珠宝店的橱窗里闪闪发光的钻石,当它到了我们自己手里的时候,光彩就更灿烂了,但假如我们不得不承认还有更好的,却依旧保留着较次点的,您知不知道那会让人多么痛苦?” “真是欲海无边哪!”伯爵喃喃地说道。 “所以,假如欧热妮小姐能理解人只是个可怜的小东西,她有几百万,而我连几十万都没有,那我就高兴了。” 基督山微笑了一下。 “我曾经想到过一个计划,”阿尔贝继续说,“凡是怪癖的东西,弗兰兹都喜欢。我想设法使他爱上腾格拉尔小姐,但尽管写了四封最具诱惑力的信,他都仍一成不变地回答:‘我的怪癖虽大,但她却不能使我破坏我的诺言。’” “这就是我所谓的那真诚的友谊,您自己不愿意娶的人,却拿来推荐给别人。” 阿尔贝微笑了一下。“顺便告诉您一下,”他又说,“弗兰兹就要来了。但您对那个消息是会感兴趣的。您不喜欢他是吗?” “我!”基督山说,“我亲爱的子爵,您怎么会想到我不喜欢弗兰兹先生呢?我喜欢每一个人。” “您把我也包括在这‘每一个人’面里了吗?谢谢!” “请不要误会,”基督山说,“我爱每一个人就象上帝要我们爱我们的邻居那样。那是基督教意义上的爱,但我也有少数几个极其痛恨的人。我们还是回过头来谈弗兰兹·伊皮奈先生吧。您说他就要回来了?” “是的,是维尔福先生召他回来的,维尔福先生显然是急于要把瓦朗蒂娜小姐嫁出去,正如腾格拉尔先生想看到欧热妮小姐早日出阁一样。有一个长大了的女儿在家里,做父亲的一定非常为难,不把她们弄走,他们就象是会发烧一样,每分钟脉搏要跳九十下。” “但伊皮奈先生不象您,他耐心地承受了他的不幸。” “岂止如此,他谈起那件事来时很严肃,正襟危坐,好象在谈论他自己的家里人似的。而且,他极其尊敬维尔福先生夫妇。” “他们是值得尊敬的,是不是?” “我相信是的。维尔福先生总是被人看作是一个严厉但却公正的人。” “那么,”基督山说,“总算有一个人不象那个可怜的腾格拉尔那样受您责难了。” “或许那是因为我不必被迫娶他女儿的缘故吧。”阿尔贝回答,大笑起来。 “真的,我亲爱的先生,”基督山说,“您太自负了。” “我自负?” “是的,抽一支雪茄吧。” “很愿意。我怎么自负呢?” “咦,因为您在这儿拼命为自己辩护,要避免腾格拉尔小姐。但让事情去自然发展吧,或许首先撤退的并不是您。” “什么!”阿尔贝瞪着眼睛说道。 “毫无疑问,子爵阁下,他们是不会强迫您就范的。来吧,正正经经地说吧,您不想废除你们的婚约?” “假若能够,我愿意为此付出十万法郎。” “那么您可以大大地高兴一番。腾格拉尔先生愿意出双倍于那个数目的钱来达到这一目的。” “难道我真的这样幸福吗?”阿尔贝说,他的脸上依旧浮过了一片几乎难以觉察的阴云。“但是,我亲爱的伯爵,腾格拉尔先生有理由这样做吧?” “啊!您的骄傲和自私的心里显露出来啦。您可以用一把斧头去攻击别人的自尊心,但假如您自己的自尊心被一根小针刺了一下,您就畏缩了起来。” “不是的,但依我看,腾格拉尔先生似乎——” “应该喜欢您,是不是,嗯?他的鉴赏能力不高,他好象喜欢另外一个人。” “是谁?” “我也不知道,您自己去研究和判断吧。” “谢谢您,我懂了。听着:家母——不,不是家母,我弄错了——家父准备要开一次舞会。” “在这个季节开舞会?” “夏季跳舞会是很时兴的。” “即使不然,只要一经伯爵夫人提侣,就会时兴起来的。” “您说得不错。您知道,这是清一色的舞会——凡是七月里留在巴黎的人,一定是真正的巴黎人。您可不可以代我们邀请两位卡瓦尔康蒂先生?” “哪天举行?” “星期六。” “老卡瓦尔康蒂到那时就已经走了。” “但他的儿子还在这儿。您可不可以邀请一下小卡瓦尔康蒂先生?” “我不熟悉他,子爵。” “您不熟悉他?” “不,我是在几天前才和他初次见面的,对于他的事不论从哪方面讲我都没有把握。” “但您请他到您的家里来吃过饭的?” “那是另一回事,他是一位好心肠的神甫介绍给我的,神甫或许受骗了。你直接去请他吧,别让我代替你去邀请了,假如他将来娶了腾格拉尔小姐,您就会说是我搞的阴谋,要来和我决斗的。再说,我自己也可能不去。” “不去哪儿?” “你们的舞会。” “您为什么不去?” “只有一个理由,因为您还没有邀请我。” “但我是特地为那项使命才来的呀。” “您太赏脸了,但我或许会因事受阻的。” “假如我告诉您一件事情,您就会排除一切障碍屈驾光临了。” “告诉我什么事。” “家母恳请您去。” “马尔塞夫伯爵夫人?”基督山吃了一惊。 “啊,伯爵,”阿尔贝说,“我向您保证,马尔塞夫夫人跟我说得很坦白,假如您没有那种我刚才提到过的远地交感的感触,那一定是您身体里根本没有这种神经,因为在过去的这四天里,我们除了你没谈论到任何别人。” “你们在谈论我?多谢厚爱!” “是的,那是您的特权,您是一个活的话题。” “那么,在令堂眼中,我也是一个问题吗?我还以为她很理智,不会有这种幻想呢。” “我亲爱的伯爵,您是每一个的问题——家母的,也是别人的,很多人研究你,但没有得出结论,您依旧还是一个谜,所以您尽管放心好了。家母老是问,您怎么这样年轻。我相信,G伯爵夫人虽然把您比做罗思文勋爵,而家母却把您看作了卡略斯特洛[卡略斯特洛(一七四三—一七九五),意大利著名骗子,后被判终身监禁。——译注]或圣日尔曼伯爵[圣日尔曼伯爵(一七八四卒),法国冒险家,为法王路易十五从事各种政治阴谋活动。——译注]。您一有机会就可以证实她的看法,这在您是很容易做到的,因为您有前者的点金石和后者的智慧。” “我谢谢您的提醒,”伯爵说,“我尽力去应付来自各方面的对我的揣测就是了。” “那么,星期六您来?” “来的,既然马尔塞夫夫人邀请我。” “您太赏脸了。” “腾格拉尔先生去不去?” “家父已经邀请他了。我们当设法去劝请那位大法官维尔福先生也来,但他可能会使我们失望的。” “俗话说,‘永远不要失望。’” “您跳舞吗,伯爵?” “跳舞?” “是的,您。这有什么可大惊小怪的?” “跳舞对于未满四十岁的人来说真是最合适不过了。不,我是不跳舞的,但我喜欢看别人跳。马尔塞夫夫人跳舞吗?” “从没跳过,您可以和她聊聊天,她非常希望能和您谈一谈。” “真的!” “是的,的确是真的,我向您保证,您是她唯一曾显示过那种好奇心的人。” 阿尔贝起身拿起了他的帽子,伯爵陪他到了门口。“我有一件事很后悔。”走到台阶前,他止住阿尔贝说道。 “行,什么事?” “我跟您讲到腾格拉尔的时候,有点失礼了。” “恰恰相反,关于他,永远用同样的态度跟我讲好了。” “那好!这我就放心了。顺便问一句,您认为伊皮奈先生何时候能到?” “最迟五六天可到。” “他什么时候结婚?” “圣·梅朗先生夫妇一到,就立刻结婚。” “带他来见我。尽管您说我不喜欢他,但我向您保证,我倒是高兴能见见他。” “遵命,爵爷。” “再会。” “星期六再会,届时我一定恭候您,希望不会落空。” “好的,我一定来。” 伯爵目送着阿尔贝上了车,阿尔贝连连向他挥手道别。当他踏上他的轻便四轮马车以后,基督山转过身来,看到了贝尔图乔。“有什么消息?”他问。 “她到法院去了一次。”管家回答。 “在那儿停留了多久?” “一个半钟头。” “她有没有回家?” “直接回家去了。” “好,我亲爱的贝尔图乔,”伯爵说,“我现在劝你去寻找一下我对你说过的诺曼底的那处小产业。” 贝尔图乔鞠了一躬,他所得到的这个命令正中他的下怀,所以他当天晚上就出发了。” (第六十八章完) ------------------ 中文东西网 整理 |
|
后一页 前一页 回目录 |
|