序            

    “十日谈”的第四天由此开始。菲洛特拉托担任国王。各人讲的都是结局不幸的恋爱故
事。

    最亲爱的女士们,听了那些有识之士的见解,又凭着我自己经常看到、听到的,我一向
认为那妒忌的狂飙疾风,只是袭击着高楼危塔,摇撼着大树的最高枝。可是我发觉我这想法
是错了。为了一心躲避那狂风的无情袭击,我不但逃到了平地上,而且不得不躲进那最深邃
的幽谷。读过这几篇故事的人大约都会有这样的看法——这些故事我都是用那不登大雅之堂
的佛罗伦萨方言写成的,而且写的还是散文,又不曾题名献词,只是平铺直叙,不敢有丝毫
卖弄。可是尽管这样,我依然逃不了遭人妒忌的厄运,那一阵阵的无情狂风,刮得我天昏地
黑,刮得我站不住脚跟——那尖刻的毒牙把我咬得遍体鳞伤。直到这时候我才彻底明白了聪
明人常说的一句话,在这个世界上只有“苦难”才不会遭人的妒忌。

    贤明的女士们,有人读了这些故事,认为我太喜欢你们了,又说我这样心甘意愿地侍候
你们、安慰你们,实在不成体统,有的甚至还怪我不该这么奉承你们。另有些人,极力显得
一派心平气和,却又说我这样一把年纪,不应该纵谈风月,迎合妇道人家的心思。还有些
人,只装作关怀我的声誉,劝我还是跟缪斯女神住在派纳塞斯山|1~上来得好,不要一味在
你们的队伍里厮混,尽说些废话。

    还有些人哪里出于善意,分明居心恶毒,说是我应当深谋远虑,好生想想怎样去挣我的
面包——总不能光谈着这些捞什子,去喝西北风。另外又有些人为了要低毁我的作品,处心
积虑地要证明我讲给你们听的故事,都是凭空捏造,完全与事实不符。

    尊贵的女士们,我为你们效劳,艰苦奋斗,受尽这狂飙疾风的摧残,利齿毒牙的噬咬,
弄得头破血流。天主明鉴,不管他们怎么说,我总是冷静地听着他们,玩味着他们的话。在
这件事上,全靠你们出力来支持我,不过我并不敢就此吝惜自己的力量;即使我不跟他们展
开论战,也少不得要申斥他们一番,好让我的耳根暂时清静一下,因为我的作品到现在还不
曾写满三分之一,就有这许多狂妄的敌人,要是眼前不赶紧对付他们,那他们的气焰一定会
越发嚣张,将来一下子就会把我打垮了;到那时候,任你们有多大的力量,也无济于事了。

    在驳斥他们之前,我想先讲一篇故事,作为自己的辩白,这不是一个完整的故事,而是
一个有头无尾的故事,这样,就不致和我们那一群可爱的朋友们所讲的故事混在一起,好有
个区分。我这故事是针对那班诽谤我的人讲的。

    从前,我们城里有个男子,名叫腓力·巴杜奇,他出身微贱,但是手里着实有钱,也很
懂得处世立身之道。他有一个妻子,彼此相亲相爱,互相体贴关怀,从无一言半语的龃龉。
只是人生难免一死,他那位贤德的太太后来不幸去世,只留给他一个将近两岁的亲生儿子。
丧偶的不幸使他哀痛欲绝,逾于常情。他觉得从此失了一个良伴,孤零零地活在世上,再没
有什么意思了,就发誓抛弃红尘、去侍奉天主,并且决定带他的幼儿跟他一起修行。他把全
部家产都捐给慈善团体,带着儿子径往阿西那奥山,在山头找到一间小茅屋住了下来,靠着
别人的施舍,斋戒祈祷过日子。

    他眼看儿子一天天长大,就十分留心,绝不跟他提到那世俗之事。也不让他看到这一类
的事,唯恐扰乱了他侍奉天主的心思;要谈也只跟他谈那些永生的荣耀,天主和圣徒的光
荣;要教也只限于教他背诵些祈祷文。父子二人就这样在山上住了几年,那孩子从没走出茅
屋一步。除了他的父亲外,也从没见过别人。

    这位好心的人儿偶尔也要下山到佛罗伦萨去,向一班善男信女讨些施舍,然后再回到自
己的茅屋来。

    光阴如箭,腓力已是个老头儿,那孩子也有十八岁了。有一天,腓力正要下山,那孩子
问他到哪儿去。腓力告诉了他,那孩子就说:

    “爸爸,你现在年事已高,耐不得劳、吃不得苦了。何不把我带到佛罗伦萨去、领着我
去见见你那班朋友和天主的信徒呢?想我正年青力壮,以后你有什么需要,就可以派我下山
去,你自己就可以在这里休养休养,不用再奔波了。”

    这位老人家觉得如今儿子已长大成人,又看他平时侍奉天主十分勤谨,认为即使让他到
那浮华世界里去走一遭,谅必也不致迷失本性了,所以私下想道:“这孩子也说得有道
理。”于是第二次下山的时候,果真把他带了去。

    那小伙子看见佛罗伦萨城里全是什么皇宫啊,邸宅啊,教堂啊,而这些都是他生平从未
见识过的,所以惊奇得了不得,一路上禁不住向父亲问长问短,腓力一一告诉他——可是哪
儿回答得尽这许多,这个问题才回答好,那个问题又跟着来了。父子俩就这样一个尽问、一
个尽答,一路行来,可巧遇见一队衣服华丽、年青漂亮的姑娘迎面走来——原来是刚刚参加
婚礼回来的女宾。那小伙子一看见她们,立即就问父亲这些是什么东西。

    “我的孩子,”腓力回答,“快低下头,眼睛盯着地面,别看它们,它们全都是祸
水!”

    “可是它们叫什么名堂呢?”那儿子追问道。

    那老子不愿意让他的儿子知道她们是女人,生怕会唤起他的邪恶的肉欲,所以只说:
“它们叫做‘绿鹅’。”

    说也奇怪,小伙子生平还没看见过女人,眼前许许多多新鲜事物,象皇宫啊,公牛啊,
马儿啊,驴子啊,金钱啊,他全都不曾留意,这会儿却冷不防对他的老子这么说:“啊,爸
爸,让我带一只绿鹅回去吧。”

    “唉,我的孩子,”父亲回答说,“别闹啦,我对你说过,它们全就是祸水。”

    “怎么!”那小伙子嚷道,“祸水就是这个样儿的吗?”

    “是啊,”那老子回答。

    “祸水就是这个样儿的吗?”儿子却说:“我不懂你的话,也不知道为什么它们是祸
水;我只觉得,我还没看见过这么美丽、这么逗人爱的东西呢。它们比你时常给我看的天使
的画像还要好看呢。看在老天的面上,要是你疼我的话,让我们想个法儿,把那边的绿鹅带
一头回去吧,我要喂它。”

    “不行,”他父亲说,“我可不答应,你不知道怎样喂它们。”

    那老头儿这时候才明白,原来自然的力量比他的教诫要强得多了,他深悔自己不该把儿
子带到佛罗伦萨来……不过我不打算把这段故事讲下去了,就此言归正传吧。

    年青的女士,有些非难我的人,说我不该一味只想讨女人家的欢心,又那样喜欢女人。
我在这里直认不讳:你们使我满心欢喜,而我也极力想博取你们的欢心。我很想问问这班
人,难道这也是值得大惊小怪的事吗?亲爱的女士,不说我们曾经多少次消受甜蜜的接吻、
热情的拥抱、以及共床同枕;就光是我能经常瞻仰你们的丰采、娇容、优美的仪态,尤其是
亲近你们那种女性的温柔文静,这份快乐不就足够叫人明白我为什么这样想、这样做吗?

    方才我们看到,一个远离人世、在深山里长大起来的小伙子,他的足迹不曾出那小茅屋
周围一步,除了他父亲,他就再没第二个伴侣,一旦下山,看见了你们,就只想要得到你
们,只渴念着你们,把他的爱慕之情只献给你们。如果在一个隐士——一个浑浑噩噩的小孩
子——一个未开化的野人的眼里,你们比一切东西都可爱,那么这班人怎么好因为我喜欢你
们、极力想讨你们的欢心而非难我、诽谤我、把我说得十恶不赦呢?要知道我天生是个多情
种子、护花使者,从我小时候懂事起,就立誓要把整个儿心灵献给你们——我怎么能禁得住
你们那明亮的眼波、甜蜜的柔语、以及那一声声回肠荡气的叹息呢?只有那种丧失了人性的
家伙,不懂得、也感受不到热情的力量,才会这样遣责我;对于这种人,我不屑一理。

    还有些人拿我的年纪当作话柄,他们大概不懂得那韭菜头尽管是白的,叶梢可是碧绿生
青。不过却慢说笑话,让我来正正经经地回答他们:直到我生命的尽头,我也决不会认为侍
候女性是件可耻的事;因为就是过了中年的基陀·卡伐坎蒂、但丁,已到了晚年的契
诺·达·皮斯托亚,他们也十分推祟女性,以侍奉她们为光荣呢。

    要不是因为不便违反辩论的通例,那我真想从历史中举出许多有名的人物,到了老年还
一心只想讨女人的欢心呢。那班批评我的人,如果对他们的故事一无所知,那么快去翻读一
下历史书吧。

    有人劝我还是跟缪斯女神一起住在派纳塞斯山上来得好,我承认这的确是一个很好的意
见。不过,我们没法永远跟缪斯女神待在一起,而女神也不可能永远和凡人做伴,那么要是
有人甘心离开了女神,去接近那跟女神相似的人儿,又有什么不好呢?缪斯女神本来是女人
啊,世上的女性虽然望尘莫及,可一眼就能看出,她们的模样儿还是跟女神相象的。所以即
使不为其他的缘故,单凭这一点,她们也该叫我喜欢。再说,为了女性,我曾写下千来首情
诗,可缪斯女神从来也不曾启发我写过一篇诗。我从女神那儿得到的是帮助,她们教我怎样
写诗。在我写下目前这些篇章的时候,不管我写得多么不象样,女神可常常降临到我身边来
——也许是因为女人的容貌跟女神相象的缘故,才会有这样的荣幸吧。所以我觉得我编写这
些故事的时候,并不象许多人设想的那样,远离着缪斯女神和她们居住的派纳塞斯山。

    对于那些担心我会挨饿、劝我留意自己的面包的人,我有什么话要讲呢?真的,我还不
知道该讲什么好;不过我倒在想,要是有朝一日、我到了不得不向他们乞求面包的时候,他
们会怎样回复我呢?也许他们会这样说吧:“到你写的那些作品里去找面包吧。”真的,过
去的诗人在他们的作品里、比富人在他们的金库里找到更多的面包。有人努力写自己的作
品,替他们的时代增添光彩;有人贪得无厌,只知道面包越多越好,却象虫子一样无声无臭
地死去。

    我还要再说什么呢?要是有一天我当真向他们讨面包,让他们把我赶出去好了。感谢天
主,我现在还不致断粮,如果我真的面包不够吃了,那我也会象耶稣的使徒保罗那样,能够
饱足、也能够饥饿。总之,这原是我自己的事,用不到别人来替我操心。

    还有些人说我写的那些故事跟真相不符,那么我希望他们把真情实况提出来,要是核对
之下,我的故事显然是出于捏造,那么我愿意承认他们的谴责是公平合理的,也愿意尽力纠
正我的过失。不过在他们光是这么嚷着、还提不出什么事实来之前,我只好不理他们,照自
己的主张做去,拿他们批评我的话来回敬他们。

    拿这一番话来回答他们,我想也已经够了吧;现在,最温柔的女士,凭着天主的帮助和
你们的支持,我将不辞艰苦,不管那暴风刮得多猛,也要背转身来、继续我开始了的工作。
因为我觉得我的命运不会比那暴风中的微尘更糟——不管微尘停留在地面上,或者被卷到半
天空里,又落在人们的头上,落在帝王的冠冕上,有时候也会落在高耸矗立的宫殿塔楼之上
的。即使那微尘又从高处落下来,那也不会落到比原来更低的地方去。

    要说从前我发誓要把自己的力量全都贡献给你们,为你们的欢乐而效劳,那么我现在这
份意志就格外坚决了;因为凡是有理性的人都会说:我爱你们,就跟别的男人爱你们一样,
是出之于天性。谁要是想阻挡人类的天性,那可得好好儿拿点本领出来呢。如果你非要跟它
作对不可,那只怕不但枉费心机,到头来还要弄得头破血流呢。我自认没有这种本领,也不
愿意有。就算我有这种本领,我也宁可借给他人,绝不愿意自己使用。

    那班批评我的人可以闭口了;要是他们的身子里缺少热血,那么就让他们冷冰冰地过一
辈子吧。他们可以去找他们自己的乐趣——或者不如说,找他们的腐败的嗜好;让我也利用
这短促的人生,追求自己的乐趣吧。

    可是,美丽的女士们,我们已经离题太远了,让我们就此打住,言归正传吧。

    晨曦初临,赶走了天上的星星,揭开了雾气沉沉的夜幕,这时候菲洛特拉托已经起身,
把众人都唤了起来;于是大伙儿依旧到那座可爱的花园里去游玩散心。这天的中饭也依旧安
排在昨晚吃饭的地点,饭后午睡,醒来的时候太阳已经西斜,于是照常来到喷水泉旁边,依
次坐下。菲洛特拉托吩咐菲亚美达首先给大家讲一个故事,她并不推辞,娇声软语地讲了底
下的一个故事。



    ------------------
    一鸣扫描,雪儿校对
上一页  下一页