理查爱上菲利佩洛的妻子,知道她本性善妒,假意跟他说,菲利佩洛要和他的妻子在浴 室幽会。她冒充理查的妻子来到浴室,去和丈夫同睡,结果发觉她是跟理查睡在一起。 爱莉莎把故事讲完之后,女王十分赞赏齐马的聪明,于是吩咐菲亚美达接下去讲一个故 事。她微笑答应。遵照女王的意旨,这样开言道: 我们这座城市,虽然形形色色,应有尽有,各种话题都讲个不完,但是我觉得,有时候 谈谈别处的传闻,也很有趣,所以我打算象爱莉莎那样,讲一段外乡的事迹。这故事发生在 那不勒斯,讲的是一个女人,怎样正经,怎样冷若冰霜,可是她的情人比她聪明,用巧妙的 手段,叫她还不曾开出爱情的花朵,先就尝到了爱情的果实。大家听了,一方面可以拿这过 去的事来解闷;同时,万一自己遇到这类事,也可以特别谨慎些。 那不勒斯这座古城也许可说是意大利最可爱的一座城市了。从前城里住着一个青年,名 叫理查·米奴托罗,他出身高贵,家道富有,这是众所周知的。他的太太虽然秀丽可爱,他 却另有所爱,看中了卡苔拉。论这位女士的姿色,大家都认为压倒了那不勒斯城里的一切美 女。她已经出嫁,丈夫叫做菲利佩洛·斐希诺菲,是个跟理查身分差不多的年青绅士。卡苔 拉本是一位贤慧的淑女,所以一心一意爱她的丈夫。 理查热恋着卡苔拉,凡是情场中追求女人的手段,他都试过了,可是都不中用;他灰心 到极点,却又斩不断、摆不脱那情丝的束缚,真叫他求死不能,活在世上又觉得乏味。他的 亲眷中有几位太太,见他这样悲伤,都劝他快死了这条心,免得徒劳无功,自寻苦恼。她们 说,哪个男人都不在卡苔拉心上,她就只关心自己的丈夫,她的醋劲儿很大,几乎天上飞过 一只鸟儿,她都恐怕会把她的丈夫抢走。 理查听说卡苔拉这样会妒忌,倒顿时有了一个主意,觉得正好利用她这弱点来达到自己 的目的。于是他装作对卡苔拉已经死了心,把自己的爱情转移到另一个女人的身上,本来是 他为卡苔拉而唱着小夜曲,比武献技,现在他照模照样把这番殷勤献给了别人。不消几时, 全那不勒斯的市民——连卡苔拉本人在内——都以为理查已经不爱卡苔拉,而另有对象了。 他这样不断地向别人献媚求爱,到后来,不但人人深信,就连卡苔拉对他也改变了从前那种 冷淡回避的态度,见面的时候,总是很亲切地招呼他,把他当作一个老邻居看待。 按照那不勒斯的风俗,每年到了热天,绅士淑女常集合起来,一起到海滨去野餐。理查 听得卡苔拉也约好几个朋友,要到海滨去玩儿,他就和几个朋友跟到那儿。卡苔拉的女伴们 看见理查来了,请他加入到她们的小团体里来,理查假装很不愿意的样子,直到三邀四请, 才算勉强答应。卡苔拉和那些姐妹们开始拿他新近的恋爱来取笑他,他假装作对他的新欢热 情得不得了,这使她们愈发谈个不休。到后来,象通常出外游乐那样,姐妹们分头玩耍去 了,只剩卡苔拉、理查和两三个女伴还留在原处。理查隐约说起她的丈夫菲利佩洛也许在外 面另有所欢呢,这话果然挑起了她的妒意,恨不得马上要把他这句话盘问个明白。最后,她 实在忍不住了,只得请求理查,看在他所爱的情人面上,把菲利佩洛的事跟她说个明白。理 查就说: “你凭着我情人的名义来向我讨情,那叫我怎么还能拒绝你呢。这样吧,我把这回事告 诉你,可是你得答应我,在你没有亲见目睹、证实我的话以前,你不能对你的丈夫讲,也不 能告诉旁人。要是你高兴的话,我有办法让你亲眼看见这回事的。” 那位美人儿给他这么一说,越发相信了,立即答应,还发誓决不对旁人说起这事。理查 就带着她从人群里走开,拣一个不怕被人听到他们谈话的地方,说: “夫人,假使我现在还象从前那样爱着你,那我决不敢把这回事告诉你,叫你难受。现 在,我这片痴心妄想己成了过去的事,那我不妨把全部真相对你说了吧。我不知道,菲利佩 洛是不是因为恨我向你求爱,或者呢,认为你已经爱上了我,要出一口气——不管怎样,他 当面从来不曾对我有所表示;却在暗中等待时机,乘我不防备的当儿,就要下手干那他唯恐 我已经对他干下的事——这就是说,想要勾搭上我的太太。我发觉他这阵子托人做牵线,私 下去求了她好几次,凡是你丈夫所说的种种话,她都告诉了我;而且照着我教她的话来回答 你的丈夫。” “就在今天早晨,我刚要出门到这儿来的时候,看见一个女人正在跟我的太太交头接耳 的谈什么话,我立即猜到她是怎样的人物就把我的太太叫了来。问她那个女人来干什么。我 太太说:‘她就是给菲利佩洛牵线的人,前几天你叫我故意给他一点希望,那回音就是由她 带去的,现在他又派这个女人来询问我,到底预备怎样发付他。还说,如果我答应的话,他 可以设法私下跟我在本城的一家浴室里见面。不,他简直是在跟我纠缠;我不知道你为什么 一定要叫我跟那个男人周旋,不然的话,我早就打发他,叫他以后再也不敢对我望一眼。’ 我觉得这事情闹大了,不能容忍下去了,所以我想把这回事对你说了,让你知道,你这样一 片忠心对待你的丈夫,几乎要了我的命,可是他却是怎样回报你的。 “请别以为我这话是凭空捏造的,你如果不相信,我可以让你亲眼看见,亲身接触到。 我叫我的太太这样答复那等候着回音的女人,说是她准备在明天午后,等大家午睡的时候, 跟他在浴室里相会,那女人得到这个答复。就欢欢喜喜地去了。我想,你总不会以为我真会 把自己的妻子送到那儿去的吧,不过要是我换了你。那我就要想法叫他在那里找到的不是别 人的女人而是我;等我跟他上床之后,我就好叫他知道他是跟谁睡在一起,少不得还要着实 叫他受用一番,把他羞得无地自容,这样,他对你的侮辱,对我的侮辱,就一下子都得到了 报复。” 卡苔拉听完了他的话,也不想想说话的是谁,也不考虑到这里面是否别有用意,却只凭 着一般妒劲,立刻相信了他的话,而且追忆起从前的种种情景,居然越想越对,越想越气 恼;她在盛怒之下,说是决意照他的话做去——这事做来并没什么困难——假使菲利佩洛果 真来了,她可要羞得他无地自容,叫他以后看到女人的时候,永远忘不了那一番教训。 理查听她这么说,可高兴极了。觉得自己这条计策真妙,看来大有成功的希望,便极力 怂恿她这样做,又捏造了一些别的话,使她深信不疑,同时,又请求她千万不要告诉别人这 回事是从他那儿听来的,这一点她郑重答应了。 第二天早晨,理查赶到他跟卡苔拉说起的那家浴室,去找那女主人,把自己的意图说明 了,恳求她尽力帮助。那位好女人一向受到他的照顾,哪有不答应的道理。在她的浴室里有 一间暗室,四壁没窗,不透一丝光线。她把这间暗室布置起来,放了一张床铺,弄得十分舒 适。理查吃完中饭之后,就在这张床上躺了下来,等待卡苔拉光临。 再说卡苔拉听了理查的话,深信不疑。晚上回到家来,满腹怨愤。恰巧菲利佩洛那天回 来,因为有着心事,没有象平日那样对她亲热。她看到这种情景,愈加怀疑了,暗中跟自己 说:“那还用说,他一定是在想着明天跟那个女人偷情的乐趣呢。可是他这简直是在做 梦!”她几乎整夜都在想着这件事,考虑明天在浴室里遇到他之后,该怎样好好教训他一 顿。 有话即长,无话即短,到了第二天午睡的时候,卡苔拉按照预定的计划,带着侍女,来 到理查跟她说起的那个浴室,找到女主人,问她,菲利佩洛是否在她的浴室里。那女主人已 经受过理查的嘱托,就问: “原来你就是来找他说话的太太?” “是的,”卡苔拉答道。 “那么,”女主人说,“请进来吧。” 自寻烦恼的卡苔拉就由她们领着,来到理查躺着的房中,她脸上披着一条面纱,随手把 门扣上。理查看见她进来,高兴得跳了起来,把她紧抱在怀中,轻声对她说:“欢迎,我的 灵魂!” 卡苔拉为了要装得象样些,也搂着他,吻他,跟他百般亲热,只是不说一句话,唯恐一 开口会给对方听出口音,幸亏房里十分黑暗,这使双方都很满意,他们在房里待了一会儿, 还是看不清什么东西。理查把她抱上了床,也不敢多说什么,恐怕被她听出口音。他们俩玩 了好大一会儿工夫,其中一个人比另一个人快乐得多。后来,卡苔拉觉得该是发作的时候 了,顿时怒火直冒地说: “唉,女人的命是多么苦呀,她们拿一片忠贞对待丈夫有什么用呢?唉,我这苦命的人 哪,这八年来,我始终爱着你,把你看得比自己的生命更可贵,可是你呢——我刚才已经体 验到了——你火一般地热爱着另一个女人。你真是个没有心肝的男人哪!你以为你眼前是跟 谁睡在一起?睡在你身边的,就是一直被你的假情假义欺骗着的女人呀!” “你这个没有良心的坏人啊,我就是卡苔拉,不是什么理查的妻子!你听着——难道你 听不出来这是我的声音吗?的确是我呀。好长的时间啊,我恨不得马上走出黑暗,来到亮 里,好把你狠狠地羞辱一番——你这条无情无义的恶狗呀!唉,我真是苦命呀:这么许多年 来我一直爱着的是哪一个人?我爱的就是这一条忘恩负义的狗呀,他还道他搂在臂弯里的是 另一个女人呢,所以对我百般恩爱,我跟你做了这许多年夫妻,竟还抵不上这么一会功夫的 温存呢。 “你这背信弃义的坏蛋呀,你今天是够卖力的了;平日在家里的时候,却只见你软弱疲 乏、一点劲儿都没有;多谢天主,你依旧在耕种你自己的田,并非象你所想象的,在耕别人 的田。怪不得你昨天晚上不肯来亲近我了,原来你是要养精蓄锐,跟别人去交锋呀。多亏天 主,以及我的聪明,甘露没有落到别人的田里去。 “你为什么不开口答话呀,你这个坏蛋?难道你听见我的话就变成哑巴了吗?老天在 上,我居然忍着气,没动手把你的眼珠挖了出来:你以为你干这好事干得非常机密吧?老天 在上,你聪明,别人可不比你笨。你并不曾如愿以偿。不告诉你你还不知道,你的一举一 动,全都逃不过我的眼睛呢。” 理查听着她这些话,好不乐意,却不敢回答她。只是紧搂着她,更热烈地吻她、爱抚 她。她看他不答话,又说了: “哼,你这条讨人嫌的狗,你打算这样装腔作势,献一番殷勤,就可以消了我这一口 气,跟你重新和好了吗?告诉你吧,你想错了。我不当着你所有的亲戚、朋友和邻居面前, 把你羞辱一顿,我这口气是不会消的,你这个坏蛋,难道我比不上理查的老婆那样漂亮吗? 难道我不也是一个大家闺秀吗?你为什么不回答我呀,你这条恶狗?她什么地方胜过了我? 滚开些,别来碰我,今天一天你已经够卖力的了。现在你已经知道是我了,那还用说,你这 种亲热的样子都是硬着头皮装出来的。老天帮我的忙吧,我以后可要叫你饿得发慌;我不明 白,我以前干吗不叫理查来替我解解闷,他爱我胜过爱他自己,我却连正眼都不曾看他一 下!假使我跟他相好,又有什么要不得?你原以为你是跟他的老婆睡在一起,那就等于你已 经干了这回事,至于你结果没有把她弄到手。那并不是你的功夫不到家;今后我要是去找她 的男人,你可不能怪我!” 卡苔拉这样怨天怨地,哭诉了好一会儿。到后来,理查觉得不能再继续欺骗她了,要是 让她气呼呼地回家去,说不定会闹出什么乱子来,就决定把这回事向她道破,让她知道她是 跟谁睡在一起;于是他紧搂着她,使她要想脱身也脱不掉,然后说道: “我亲爱的心肝呀,别生气吧;只因为我一心爱你,却没有办法亲近你,所以爱神替我 想出了这一条巧计,好让我如愿以偿。我就是你的理查。” 卡苔拉听见他这么说,又听得是他的口音,就没命挣扎,想脱出他的怀抱——可是哪儿 能挣出身来?于是她竟要喊起来了,却又给理查用一只手掩住了她的嘴。 理查跟她说:“夫人。现在木已成舟,即使你大闹大喊一辈子。也无济于事了,假使你 果真喊闹起来,或者把这事说了出去,那么摆在面前的只有两个结果。一个是跟你切身有关 的,那就是你的美好的名誉要给毁坏了。你当然可以说是给我用阴谋骗到这里来的,可是我 也会否认的呀,我可以说,我是答应了给你金钱和礼物,你才来的,后来你又嫌我给的太 少,这才翻过脸来,大吵大闹,说出这些话来。你知道,人们是宁可相信坏事,不愿意相信 好事的,所以这事如果传了开去,大家只会相信我的话,而不会相信你。另外一个结果是, 你的丈夫跟我从此结了不解的仇恨,很可能不是我杀了他,就是他杀了我,如果事情果真闹 到这一步,你决不会得到什么幸福和安慰的。 “所以,我的心肝,我劝你还是三思而行,不要做出损害你自己名誉的事来,也不要叫 你的丈夫和我结下了冤仇,蒙上杀身之祸。古往今来,世上的女人受人欺骗的,你并非第一 个,也不会是最后一个。我也决不是要存心毁坏你的名节,因此对你玩弄手段,我实在爱得 你没有办法可想了,才出此下策,我一心只想做你的最忠诚的奴隶。我,连我的心,我的身 子,以及我整个儿所有的一切,早就属于你了,从今以后,就更其属于你了。你在别的方面 是一个很有见识的女人,我相信今天的事,你也不会糊涂的。” 理查这么说着的时候,可怜卡苔拉只是哭个不停,她一肚子的气,怎么也平不下来,可 是她的理性告诉她,理查并没有胡说,象他所说的后果很有发生的可能,因此终于说道: “理查,我上了你这样大的当,受了你这样的欺侮,除非天主来帮助我,叫我怎么还能 够受得下?我不打算在这里大叫大喊了,只怪我自己思想简单。太会妒忌,才被你骗到这里 来。可是,我告诉你,我如果不能够想出一个报复的办法来,那我是决不甘心跟你罢休的。 你放手吧,别再拖住我了——你已经满足了你的欲望,把我糟蹋够了,时间不早了,你放我 走吧。我求求你,让我去吧。” 理查看她怒气未消。决心要跟她言归于好之后,才放她走。他低声下气,说尽了好话, 用尽了功夫,哄她求她,安慰她,终于打动了她的心,叫她跟他和好了。于是两人你恩我 爱,又一起玩了好一会儿,十分欢乐。 卡苔拉到这时候,才明白情人的亲吻,比丈夫的吻更有味儿呢;她从前对他冷酷无情, 现在一变而为无限的柔情蜜意了。从此以后,她始终热爱着他,他们又经常约期幽会,把事 情做得十分干净,不露一点痕迹,却在私下里享受爱情的幸福。但愿天主允许咱们享受咱们 的幸福吧! ------------------ 一鸣扫描,雪儿校对