海盗帕加尼奴把法官理查的妻子劫了去,那丈夫打听到她的下落,便去恳求海盗放她回 家。他答应不加留难,可是她偏不肯跟丈夫回去;后来等他一死,就跟海盗做了夫妻。 这一群正派的青年男女听了女王所说的故事,全都十分称赏,尤其是第奥纽。这天里只 剩他还没讲故事,所以他向女王啧啧称好之后,就这样开始道: 美丽的小姐,我本来打算说的是另外一个故事,可是听着女王的故事,其中有一节叫我 改变了主意。我指的是贝纳卜的那种愚蠢的行为——虽然他的愚蠢后来反而叫他走了运。象 他这一类人所抱着的、和表现出来的信仰,就是:他们自己在这世上东游西荡,有时跟这个 女人相好,有时又跟那个女人勾搭,但是在他们的幻想中,自己的太太总是两手按住腰带, 规规矩矩地守在家中。我们是她们生下的、在她们手中养大的。可是日常的经验好象还不足 以叫我们信得过还有跟这相反的情形。我现在讲这一个故事,就是为了让你们可以看到,这 班人是多么愚蠢——尤其是有些人还道自己的力量比人类的七情六欲还大,只要他们搬出一 套荒唐的谬论来,就可以强迫别人违反自己的本性,按照他所定的为人之道来做人。 从前,在比萨地方有个法官,名叫理查·第·钦齐卡先生,天生聪明,又十分有钱,只 可惜体力差些。他头脑里存在着一种想头,以为只要拿出他那套研究学问的功夫来应付他的 太太,就可以叫她称心如意,所以他千方百计要物色一个年青美貌的姑娘做太太。要是他给 自个儿办事,就象替别人出主意一样,那就好了,那他既不会要他的太太“年青”,也不想 她什么“美貌”了。结果,天从人愿,罗托·葛兰地大爷把他的女儿巴托罗米霞——比萨城 里数一数二的漂亮姑娘,许配给了他。 比萨城里的姑娘,个个面黄肌瘦,活象那吃虫子的守宫,现在理查得到了这样一位美 女,心里如何不欢喜?所以结婚那天,他用隆重的排场把她迎娶了来,又大摆喜筵,好不热 闹。这天晚上,新婚燕尔,少不得合欢一番;谁知道这第一次,只差一点儿就几乎成为陷在 “坑”里的一枚死棋。看他已经精疲力尽,气急喘喘,面无人色了;第二天早晨,只得吃些 白酒、蜜饯和其他滋补的东西来提提神了。 现在,这位法官先生对于自己有多大能耐,可比从前明白多了,他只得拿出一本教孩子 认字倒挺适合的历本来教他的太太。这个历本大概是在拉韦那地方编印的吧,根据这上面的 记载,一年到头,就没有一天不是供奉着一位圣徒,甚至是好几位圣徒。他又旁征博引,向 他的太太证明,在这些圣徒的节日里,夫妻应该虔敬神明,禁止房事。这还不算。他又添加 了许多斋戒日,诸如四季斋戒日,十二门徒彻夜祈祷日,以及其他千来位圣徒的节日,还有 圣礼拜五日啊,圣礼拜六日啊,圣安息日啊,那长长的复活节四旬斋啊;还有那月圆月缺等 等一大堆禁忌……说是在这些日子里,夫妻都要虔诚节欲,他还道对付他枕畔的女人,就象 办理法院里的案子一样,压一压、搁一搁是没有什么要紧的呢。 这样,真是苦坏了那位太太,一个月里,他最多也只不过敷衍她一回罢了,却又把她监 视得真够严密,唯恐有人象他教给她那么多安息日似的。把工作日教给她。 有一年夏天,天气特别热,理查在蒙特·内罗地方有一座华丽的别墅,他就带着太太到 那儿去避几天暑。为了给太太解闷,有一天,他带着大家到海面去打鱼。他自己和几个渔夫 坐在一只船上,他的太太和女伴们坐上另一只船,跟在后面观看,大家玩得十分高兴,不觉 已离开海岸十多里,进入到海洋里去了。 大家正在一心打鱼和观赏的时候,海面上突然来了一艘大划船,是当时大海盗帕加尼 奴·达·梅尔的一艘盗船。海盗望见那边有两条船,立即赶去劫掠,小船尽管没命逃,帕加 厄奴还是捉住了那艘载着妇女的小船,他看见船里有一位太太长得如花似玉,就放过别的女 人,单把她掳上船来。那丈夫已逃到岸上。眼睁睁地看着海盗抢了自己的娇妻,扬长而去 了。 我们这位法官,连空气都要妒忌,眼看娇妻落进了强人的手里有多么痛心,自然不用说 得。他在比萨控告了海盗们的不法行动,又到处去投案,可是都没结果,因为他既说不出是 谁劫掠了他的妻子,也不知道给强人劫到了哪里。 再说帕加尼奴,他本是光棍一个,眼前有这样一位美女落在自己的手中,觉得运气真 好,决定把她留在身边,一起过日子。只是那位贵妇人一直哭个不停,任凭他怎样慰劝都不 中用,他说尽了好话,也还是白说。直到天晚了,他开始用行动来安慰她——反正他不是那 种按照历本行事的人,他才不理会什么圣徒的节日,安息日的假日呢——这一下,可不比日 间那些空话,马上见效了;他们还没到达摩纳哥,她早就把她的亲丈夫和他那一套规矩忘个 干干净净,只觉得跟帕加尼奴同住在一起,如鱼儿得水,好不快乐。他把她带到摩纳哥之 后,不但是日日夜夜讨她欢喜,而且还把她当作自己的妻子一样的尊重。 后来,她的下落居然给理查打听到了。他恨不得马上把自己的妻子找来,又觉得事情重 大,谁也托付不得,决定亲自去找她,而且立下决心,不管花多大代价,也要把娇妻赎回 来。他乘着海船,来到摩纳哥,果然看见了她;她呢,也看见了他。她当晚就告诉帕加尼奴 她的丈夫已经在这里了,同时还表明了自己的心迹。 第二天早晨,理查碰见了帕加尼奴,就跟他打个招呼,攀谈起来,不到半天,两人竟象 是一对老朋友似的了。其实他的来意,帕加尼奴哪儿会不知道,只是不去道破他,且看他怎 样行动。理查以为开口的时机已经到了,就向他婉转说明了此来的缘由,他要多少赎金,悉 听吩咐,只是千万把他的妻子放还给他。帕加尼奴笑嘻嘻地回答道: “大爷,我很欢迎你,我愿意简单说几句话来答复你。我家里当真有一个小娘儿,可是 究竟是你的太太,还是旁人的太太,我可不仔细。因为我既不认识你、也并不认识她——我 只是跟她同居了一段时期而已;看来你也是个高尚的绅士,我不妨带领你去见她;如果你所 说的话不假,果真是她的丈夫,那么照我看,她理该认识你。只要她承认你所讲的一切都是 实话,而且愿意跟你回去,那么,难得你这样讲礼。任你给我多少赎金就是了。但是,如果 她不是你的妻子,那你就是存心想到我身边来夺取她了。我告诉你,我也是一个年青的汉 子,也一样懂得爱护自己的女人——尤其是象她这样少见的可爱的女人。” 理查于是说道:“半点儿都不假,她是我的太太,只要你把我带到她那里去,你立刻可 以知道我这说的是真话了。她一定会当场张开双臂,勾住了我的脖子。所以你这提议是再中 我的意也没有了。” “那很好,”帕加尼奴说,“咱们走吧。” 理查跟着帕加尼奴一同来到他家里,坐定之后,帕加尼奴叫人请她出来,她已经装束停 当,就来到客厅,可是她只是略为招呼了理查一下,好象只是把他当作帕加尼奴带回家来的 一位生客而已。理查满心以为她一看见他,不知会高兴得怎么一个样儿,现在不想受到这样 的冷漠,不免吃了一惊,私下想道:“莫非我自从失去了她,忧伤过度,形容憔悴,连她都 认不得了?”便道: “太太,那天带你去看打鱼,叫我付出多大的代价呀。自从失去了你,我心里这份悲苦 的滋味真够受了。可是现在你看见我,却那么疏远,好象不认识我的样子;难道你没看出, 我就是你的亲人理查,特地来赎你回去吗?不管出多大代价,我也要把你赎回来;难得这位 先生慷慨好义,愿意把你交还给我,不跟我计较赎金的多少。” 那少妇转过脸来,微带笑容,说:“大爷,你这是在跟我说话吗?请仔细些,别认错了 人吧?因为我可记不起来曾经在哪儿见到您大爷过。” 理查说:“你想想自己说的是什么话吧,请把我好好地看一看,再回想一下吧,那你就 会看出,我是你的亲人理查·第·钦齐卡了。” “大爷,”那少妇回答道,“请你原谅,叫我尽对着你瞧,或许并不象你所设想的那样 雅观吧。不过说实话,我已经看清楚了,我知道以前确实没有看见您大爷过。” 理查于是又猜想她是为了害怕,才这样推托,不敢在帕加尼奴面前跟他相认,所以就请 求帕加尼奴让他们俩单独在一间房里谈话,帕加尼奴答应了,但是声明他可不能用强暴的手 段跟她亲吻,于是吩咐少妇和他一起到内室去,听他有什么话要说,而她尽可以依着自己的 心意回答。他们于是进了内室,坐定之后,理查直嚷道: “唉,我的心肝呀,我的甜蜜的灵魂,我的希望呀!难道你不认得你的理查了吗?他爱 你胜过爱他自己!这怎么会呢?难道我变得这么厉害,叫你认不出了吗?唉,我眼睛里的珍 宝呀,你再看一看我吧!” 她笑起来了,不让他说完,便道:“请放心吧,你总信得过我不至于那样健忘,连你这 位法官老爷理查·第·钦齐卡,我的丈夫,都记不得了。可是当我跟你在一起的时候,你似 乎并不见得就认识我呢,要是你真象你自己所说的那样急切、那样懂事,那么你应该看出, 我正象一朵刚开的鲜花,是一个精力旺盛的少妇,除了吃、除了穿之外,还有着别的更迫切 的需要呢——虽然姑娘们为了怕羞,不好意思把心事讲出来。但是请想想,你在这方面下了 多少功夫? “你如果觉得研究法律比了解女人的心理更对你的劲,你就不该娶什么太太。不过在我 看来。你其实也算不得什么法官,你只是圣徒的节日、斋戒日、彻夜祈祷日的街头上的宣传 者罢了——亏你对于这一套是那么在行。告诉你吧,要是你让那些替你种田的农夫、也象你 垦殖我那块可怜的小小的田园那样,守着这许多休假日,那么你也就别指望会有一粒谷子的 收成了。总算天主可怜我的青春,叫我碰到了那个男子——他跟我同睡在这一间屋子里。这 里是从来不知道什么叫休假日的——我说的是专门为了奉承天主(绝不是为了奉承女人)而 一心一意奉行的休假日;从那扇房门里,也从不曾闯进来过那么许多礼拜六啊,礼拜五啊, 彻夜祈祷日啊,四季斋戒日啊,或者是四旬斋啊——这个斋期可真长哪!——我们只是日日 夜夜地干活儿,我们的毯子破得特别快。就在今天清早,夜祷钟响过之后,我还跟他上了一 工呢。所以我很中意他,预备跟他同居下去,趁着我青春年少,努力干他一阵子;那些圣徒 的节日、赦免、斋戒,等我到了老年时再来遵守吧。所以你也不必多耽搁时光、赶快回去干 你的正经吧。但愿你称心如意,随你爱守多少节期就多少节期——只是把我免了吧。” 理查听她这么说,心里难受极了;等她说完了,就说道:“唉,我的可爱的灵魂呀,你 这说的是什么话呀?难道你就不想想你家里的名声、你自己的名誉了吗?难道你不怕罪孽深 重,倒宁愿留在这里做这个人的姘妇,却不愿在比萨做我的太太吗?等他一旦厌倦了你,他 就会把你赶出屋子,教你再也抬不起头来做人;如果在我这儿,你始终是我的宝贝,哪怕我 不愿意,你也永远是我的当家人。难道你能因为这荒淫无耻的肉欲,连名节都不要了,把我 都抛弃了?——我爱你是胜过爱自己的生命哪!啊,我心头的希望呀,看在天主面上,不要 这么说吧,你跟我回去吧。现在我了解你的痛苦了,我以后尽力补报就是了。那么,我的可 爱的宝贝呀,你改变了主意,跟着我回家去吧,可怜我自从失去了你以后,从不曾有一天舒 眉展眼过!” 她回答道:“我的名誉,除了我自个儿,我并不希望谁来顾惜——再说,现在才顾惜也 未免太晚了——要是当初我的爹娘把我许配给你的时候,替我的名誉设想一下,那该多好 呀!既然当初他们并不曾为我打算,那我现在又何必要为他们的名誉着想呢?要是我在这里 犯了‘不可救赎的’罪恶,那么我和一根不中用的‘杵’守在一起也好不了多少。请你不必 可惜我的名誉吧。我还要奉告你,我觉得在这里倒是做了帕加尼奴的妻子;在比萨,只不过 是做你的姘妇罢了。我还记得那时候我要尽守着月盈月亏、以及天宫里的种种星象,才能把 你的星宿跟我的星宿交在一起,可是这里全不理会这些,帕加尼奴终夜把我搂在怀里,咬我 揉我,要是你问他怎样打发我,那么让天主来回答你吧。你说是以后要尽力补报我,请教是 怎么补报法子呢?你能干了它三次,还是象根棍子一样挺在那里吗?想不到这一阵不见,你 已变做不可一世的英雄了!走吧,尽力做象一个人吧,看你是这样形容枯槁、气急败坏,好 象活在人间反而受罪的样子。 “我再对你说吧,就算那人把我丢了(我看他是不会的,只要我愿意跟他同住下去), 我也不会回到你那儿来,因为你已经无论怎么榨也榨不出一滴‘甘露’来了呀。从前我陪着 你活受罪,现在还不该另投生路吗?话已经说完了,这里既没有圣徒的节日,也没有那彻夜 祈祷,所以我高兴住在这里。现在,看天主面上,决定吧,你再不定,那休怪我就高声喊起 来,说你要强奸我了。” 理查看见情形不妙,只得忍着悲痛,走出房去。他现在可明白了。自己已经老朽了,却 偏要娶一个年青的姑娘来做太太,这是件多么愚蠢的事啊。他又去跟帕加尼奴谈判了一阵 子,可全不中用,最后,他只得空着双手,回比萨去了。 他受了这刺激,神经渐渐错乱,终于走在街上,连人们招呼他,问他,他也答不上了, 除了自言自语地叽咕着一句话:“那强盗窝里是不守什么安息日的!”不久,他就死了,帕 加尼奴听得了这消息,又深知那少妇热爱着他,就和她正式做了夫妻。直到他们还能行动的 时候,他们都是只知干活,从不理会什么圣徒的节日、彻夜祷告,或者是四旬斋等等的。亲 爱的小姐们,所以当贝纳卜跟安勃洛乔争论的时候,在我看来,他是把车儿套在马儿前—— 彻头彻尾的错了呢。* 这一个故事可真把大家笑坏了,笑得牙床都痛了,小姐们全都同意第奥纽的意见,认为 贝纳卜是个傻子。等故事结束、笑声静下来之后,女王看天色已经不早,各人也都已把故事 讲完,自己的统治权到此已告结束;就依照先前的约定,把花冠脱下,放在妮菲尔的头上, 欣然说道: “亲爱的朋友,现在这一个小小的邦国的统治权,是属于你了。”说完,她重又坐了下 来。 妮菲尔受到这光荣,两颊微红,就象在四月的清晨,一朵刚开放出来的玫瑰花一般,她 虽然微微低垂着眼皮儿,她那美丽的眸子,依然象两颗闪烁的晨星,发出动人的光彩来。各 人都前来向新王祝贺,她就不象方才那样忸怩了,就坐得比平时格外挺直,说道: “现在,我是你们的女王了,我并没有新的措施,一切都按照旧规,因为这是一直为大 家所遵守着、拥护着的。我只想把自己的意见简单地说一说就是了,如果你们同意的话,我 们就这样实行。 “大家知道,明天是礼拜五,后天是礼拜六,这两天,是斋戒的日子,很叫一些人感到 头痛。不过礼拜五是救主殉难的日子,这一天是我们理应奉作神圣的,这一天我们虔敬地向 天主祈祷,比讲故事来得确当。礼拜六呢,女人通常要在这天里洗洗头——她们操劳了一礼 拜,头发上不免蒙了一层尘垢,就要在这天里洗濯干净;又有好多人为了敬祟圣母,在那天 里是斋戒的,也不工作,来迎接礼拜天。虽说我们没法一切都照着从前的规矩行事,但是我 想至少也要在那一天里暂时停止讲故事才好。 “到礼拜六,我们就在这里一连住了四天,为了免得外人来打扰,我想也该换个地方 了。我已经想好了一个场所,也已经布置好了。在礼拜日午睡以后,我们就在那儿集合。今 天我们各人已随意谈了不少话,为了使大家能够充分有个预备,也是为了各人讲的故事有个 范围,我想我们不妨在那命运无常的总题下,专讲它的一面,我已经想好了题目,就是:凭 着个人的机智,终于如愿以偿,或者是物归原主。大家就在这个题目范围内,想一些有教训 意味的、或者至少是有趣的故事吧;唯独第奥纽不在此例他总是有他的特权的。” 大家都赞同女王的计划,决定照着她的意旨做去。于是女王把总管传了来,吩咐今晚筵 席该放在哪儿,和在她统治期内,他应办的事务。然后她和大家站了起来,允许各人这会儿 不妨自由行动。 这一群年青男女就来到一个小花园中,玩了一会,已是晚饭时分,又聚在一处欢乐进 餐。餐罢,大家纷纷离席,爱米莉亚奉女王之命,引领众人起舞,由潘比妮亚在旁领唱,众 姐妹和唱,歌词如下: 一个姑娘所能梦想的幸福,我都已享尽, 假如我再不歌唱,那还等待何人? 啊,爱神,你来吧! 你带给了我一切的快乐和希望, 给我开辟出幸福的泉源, 让我们一起来唱歌吧, 别再提起过去的哀怨和苦恼, ——苦恼的过去只为了衬出欢乐的今朝, 让我们只是歌颂那灿烂的火焰, 我在火里燃烧,我在火里逍遥, 爱情呀,我永远奉你作神道! 啊,爱神,回想那一天, 我第一次投进你的火焰, 那时啊,我的眼前出现了一个青年, 啊,谁家的少年郎能象他 这样风流潇洒、这样惹人爱怜, 叫我怎么能不一见倾心。油然生恋, 爱神啊,我从此对你把情歌唱上千万遍。 他给了我最大的幸福,因为 我深深爱他,他也爱我十分, 爱神啊,我怎么能不感谢你, 人间的幸福都已由我享尽, 凭着我对他的耿耿忠贞, 在未来的世界里,我将 得到安宁。明鉴一切的天主啊, 他会把我带进了幸福的仙境。 唱完这首歌,她们又唱了好多别的歌。大家尽兴地跳着舞,又奏着各种乐器。后来,女 王觉得时间不早,该安息了,于是燃起火炬,由侍从引领,各人回房去了。此后两天,各人 自有一番忙碌,一如女王所说的,但是同时也在热心地盼望着礼拜日早早来到。 [第二天终] ------------------ 一鸣扫描,雪儿校对