|
现在你已经知道当年的彭家角是个什么情况了。 谁都知道他现在的情况,可是在当时那是一个很小的地方。非常非常小。他象一个坐在一把纺锤般的椅子上的胖老太太一样坐在特拉华河的河岸上。 “撤退三郎”埃斯塔布鲁克将军在蒙默思战役之前曾在这里过冬,他非常丢人地给华盛顿将军写信说:“在这里我得不到任何给养,因为这里的居民对我们的事业都非常反感,我甚至没有办法找到任何一个男人。” 南北战争期间,这里的广场上曾经爆发过一场由征兵引起的小小的暴乱。在那次暴乱中,第九宾夕法尼亚志愿义勇军的一位管征兵的上校被赶出了市镇,本市头号银行家的儿子头部的表皮也被打伤了。(他从马上摔了下来。他喝醉酒了。) 你知道在这里只发生过很小的战争。它们也只留下了一些很小的伤疤。 大的战役彭家角全都错过了。 比方说,当最大的战役正在进行的时候,你说怎么着,彭家角奉命把守着一条五十米的战线,可是他们从来连搬炮弹的任务都没接受过。 毁灭新泽西州的钻弹的威力,由于经久不衰的一阵东风,正好被阻止在特拉华河岸边了。 使费拉德尔菲亚遭到彻底破坏的放射性尘埃沿河而上漂过了四十多英里。然后散布放射性尘埃的那架无人驾驶飞机被一个敢死队的驾驶员驾着一辆破旧的喷气机把它给撞毁了。(而彭家角还在更上边约一英里的地方。) 在巨型城市纽约四周扔下的那些氢弹几乎把彭家角包围起来,可是它正好在中间的空档里,完全没有受伤。 现在你完全明白是怎么口事了吗?他们从没有给予我们任何保护。可是在战后我们却被完全抛弃了。 可是你知道吗,这样倒也不坏。找几本古书来读一读,你就会明白了。按照彭家角人的感觉,完全被抛弃倒有许多值得称道的地方。彭家角的人对于这次战争真是从心底里感到抱歉,因为有那么多人都给打死了等等。(虽然这次战争是我们打赢了。因为对方遭受的损失比我们还要大。)但是天下任何最坏的事也总有它好的一面,四面八方被一些荒瘠的土地围绕着,谁也过不来,也有它的某些令人可喜的一面。 在彭家角住有一个奈克导弹连,他们说最初在这儿降落的几架直升飞机都被他们打了下来,因为他们认为那是敌人的飞机。也许他们是这样想。可是我敢说等到第五架飞机再飞来的时候,他们已经不那样想了。但是后来再没有飞机飞到这里来了。在彭家角以外我想人们一定想得很多。他们再没有兴趣和彭家角打交道了。 那是说直到科格兰先生来到以前。 在科格兰让他的通讯系统与外面接通以后——因为他那个大箱子就是一套电视通讯设备——他对着机器讲了一会儿话。一连两天查理的额头上都有一块红疤,因为他想从锁孔里往里看,把头压在门把上的时间太久了。 “马菲蒂先生?”科格兰用低沉的声音说,这时屏幕上出现了一个很漂亮的姑娘的脸。 “我是马菲蒂副总统的秘书。”她柔媚地说。“我看得出你现在已经安全到达了。情稍等一会儿,我去找马菲蒂先生。” 屏幕上门了几间马上露出了另外一张脸,这张脸和科格兰简直象亲兄弟一样。这是一张老成、极有能耐、对什么困难都不怕的人的脸,这个人知道自己需要什么,而且一定能达到目的。“科格兰,伙计!看到你已经到达那里,我真高兴!” “没有费吹灰之力,首长,”科格兰说。“我现在正在着手要弄到后勤方面的支援。钱。这件事得费很多钱的。” “没有什么困难吗?” “没有困难,首长。这一点我敢向你保证。绝对不会有什么困难的。”他笑了笑,然后从他的手提包的一个口袋里掏出了一套很小的金属匣子。他打开一个匣子,从里面倒出了一个很小的圆盘状的东西,那东西是用银子和红色的塑料做成的。“我马上就要使用这玩艺儿了。” “蓄水池怎么样?” “我还没有来得及去察看,首长。可是驾驶员们说他们已经把那东西倒进去了。你有没有注意到地面上根本没有进行任何反抗?这儿的这些人本来对任何飞进的飞机都想把它打下来。现在他们变得温和一些了。他们已变得更成熟了。”“那可是太好了,”V·P·马菲蒂在那很小的高速电子屏幕上说。“就这么办,科格兰。就这么办。” 现在在肖湾加农克国家银行,拉发吉先生看到科格兰走进来,他马上知道一定会发生什么事情了。 我怎么会知道的?嗨,这也是写在一本书里的。这书的名字是《联邦预算及本人所采用使之平衡的方法:出超动力学研究》,作者是财政部长(已退休)威尔伯·俄提斯·拉发吉。差不多所有的事情都写在书里边,你只要知道到哪里去找那本书就行了。这可是你们年轻人都必须学会的一项本领。 不管怎么吧,拉发育先生当时还只不过是一个副襄理,他非常热情地欢迎科格兰老人。他向来就是这样一个人。“早,先生!”他说。“早!敝行能为您干点什么呢?” “让咱们来想想看。”科格兰先生说。 “当然,先生。当然!”拉发吉先生搓着自己的双手。“您一定得立一个支票帐户。那一定!还要一个储蓄帐户?要一个保存贵重物品的保险箱?那是一定的!我想你准备办一个圣诞节俱乐部。也许还要弄一笔短期汽车贷款,或者要用你所有的家具借一笔抵押贷款,目的是为了把所有的债务集中,以便减少——” “我不欠任何人的债,”科格兰说。“请问,你叫什么名字——” “拉发吉,先生!威尔伯·拉发吉。你叫我威尔好了。” “那么威老,这里是我的信用保证书。”他拿出一个牛皮纸信封,把里面的文件倒在拉发吉面前的办公桌上。 这位银行家看看那些文件,皱起了眉头。他随意拿起了一份。“信用证明,”他说。“这玩艺儿我可很久没见到过了。是从康涅狄格州的丹伯里开出来的,嗯?”他摇摇头,撅起了嘴。“全都是从外地开来的,先生。” “我也是从外地来的。” “我知道。”拉发吉停了片刻,大声叹了一口气。“啊,先生,我也不知道。你有什么事情吗?” “我需要二十五万元,威老。要现款。希望你马上付给我,行吗?” 拉发吉先生眨巴了几下眼睛。 当然,你是不会知道他的。他活着的时候你还没有出生。你可不知道他听到这样一个要求会是什么样的感觉。 当我说他眨巴了几下眼睛,我的意思,伙计,是说他眨巴了几下眼睛。接着他又眨了眨眼睛,这样他似乎变得安静了一些。过了一会儿他太阳穴上的青筋暴了起来过了一会儿,他张开嘴准备说话。可是他忽然又闭上了嘴,太阳穴上的青筋也消下去了。 你瞧,因为科格兰老人从他的口袋里拿出了那个银色和红色的东西。它闪闪发着光。他把它拧了一下,又在上面使劲按了按,它立刻发出了一种很低的颤音。但是那声音还不能让科格兰先生感到满意。 “请等一下,”他毫不在意地说,把它又调整了一下,又接了按。“这样好一些了。”他说。 那声音现在更低沉了,但是那低沉的程度还不能使科格兰感到满足。他在它的上面又轻轻拧了一下,直到那颤动着的声音低得几乎听不见了,然后他点了点头。 差不多有一秒钟的沉默。 然后:“要大钞?”拉发吉先生叫着说。“还是要小钞?”他一跳站起来,招手叫一个出纳员。“快去拿二十五万元来!跟你说啦,汤姆·费尔莱!赶快去办。什么?不,我不管你上哪儿去弄。要是保险箱里钱不够,就到大库去取吧。可是赶快给我拿二十五万现款来!” 他又在桌子边坐下,喘着气。“我感到非常抱歉,先生,”他向科格兰先生道歉说。“现如今这些工作人员!我简直希望从前的日子还会再回来。” “也许那日子会回来的,朋友,”科格兰说,自己咧开大嘴笑了笑。“现在,”他并没有什么不客气地说,“请不要再说话了。” 他等待着,嘴里哼着一支歌,用手轻轻敲打着桌面,两眼直瞪着面前的空墙。直到汤姆·费尔莱和另外一个出纳员拿着四大帆布袋的钞票来到以前,他一直完全没有再理会拉发吉先生。他们把钞票倒在桌上准备点数。 “不用了,不必麻烦了,”科格兰兴高采烈地说,他的黑色的眼睛带着喜悦的表情到处观望着。“我相信你们。”他拿起口袋,对拉发吉先生有礼貌地点点头,就走了出去。 十分钟之后,拉发吉先生忽然摇了摇头,用手揉着自己的眼睛,莫名其妙地看着那两个出纳。“怎么——” “你刚才付给了他二十五万元,”汤姆·费尔莱说。“你让我到大库里去取的。” “是我?” “是你。” 他们止不住你看看我,我看看你。最后拉发吉先生说:“这种事在彭家角我可是很久没听说过了。” ------------------ 幻想时代 扫描校对 |
|
后一页 前一页 回目录 |
|