后一页
前一页
回目录
译后记


  翻译这部书,使我经受了一场严厉的心理考验。我原以为译这部书不会花去我太多的时间,哪知,当我译完最后一个字的时候,才发现数月的光阴已经过去,时间只是一个方面。为译这部书,我所耗费的精力就无法言说了,在我整理文稿的时候,不得不一边挥笔,一边打着吊针。
  困难不是来自于文字本身,而是文字背后的东西。这虽是一部悬念丛生的纪实报告,但我要说,它吏是一部有关人类道德和文明的审问录——为了获取非法财宝,一些人把所有的遮羞布都撕碎了。由于事件本身的缘故,作者无法在书中给予读者以温情,他只是忠实地把残忍、阴谋以及文明的大衰退展示给我们。他的温情埋藏那些文字之后,让我们不要钻进那罪恶累累的“丛林深处”,而要从漆黑的洞子里走到阳光底下来。
  好在这部书终于译完了,而且,承蒙陕西师范大学出版社的大力支持,即将付梓,我在感到欣慰的同时,又带着复杂的心情,关注着读者们的反映。
  由于水平所限,书中译文难免有不够准确不够漂亮之处。欢迎读者批评指正。


  ------------------
  亦凡公益图书馆扫校

后一页
前一页
回目录